Anything I did wrongly please inform me here.
- 1 Regarding Minor Edits
- 2 High School DxD
- 3 Hidan no Aria
- 4 Baka to Tesuto to Syokanju
- 5 Sword Art Online
- 6 Mahouka Koukou no Rettousei
- 7 Date A Live
- 8 Seirei Tsukai no Blade Dance
- 9 Campione!
- 10 Oda Nobuna no Yabou
- 11 No Game No Life
- 12 Madan no Ou to Vanadis
Regarding Minor Edits
Hey there. Could you tag your minor/small edits as "Minor" (via the checkbox) instead of labeling them as such? It would make tracking changes much easier. Just a suggestion. :) sey (talk) 05:46, 28 February 2013 (CST)
How should I say this... Well I just named them minor edits for the sake of it, however they are usually in no way minor in any sense of the word, as I usually go through the whole chapter and make quite a few changes. Still, thanks for pointing that out, I guess I will use other words to substitute it hahaha. -- Royaloyalz (talk) 05:54, 28 February 2013 (CST)
High School DxD
Hidan no Aria
Hahaha thanks unfortunately I am not that active in the forums since I was really busy irl till only recently, like just 2 months back than I had more time for myself again. Anyways thanks will check it out and if I am able to help, I will. If you ever need someone to proof read your translations, do not hesitate to send them to me first. I will definitely get it done asap haha, even better since I can look at the Chinese translations and compare them to yours for reference since although my Chinese is not that awesome I am still able to understand it mostly. Royaloyalz (talk) 05:43, 8 January 2013 (CST)
Baka to Tesuto to Syokanju
Sword Art Online
Mahouka Koukou no Rettousei
While I intend to finish what I registered, I do realize my lack of speed due to other things like RL stuff and my newfound hobby.
So, feel free to translate the afterword of volume 2 and 3 (I'm almost done with the volume 1's, just can not find the mood to actually finish and polish it).
Hi Royaloyalz. I noticed that the afterword you translated is using a new row for each sentence and a white space to separate paragraph, which is different from the original text. Would you mind if I revert it to the style of the original text for consistency? (it does easier to read though...)
I did wonder about how I should do it as well, but since for the main volume I noticed that Dreyakis does it that way as well I decided to follow his style of translating to let it remain consistent throughout the translation, unless I am mistaken here? I do think it is easier to read this way though, so I guess it should be fine to leave it as it is? -- Royaloyalz (talk) 03:33, 9 February 2013 (CST)
Eh? I thought Drey is using the original text's style. But well, I won't insist if you don't want to. It's just I think it's a pity the readers won't experience the 'wall of text' feeling that the author worked hard to create...
Well I am not too sure about that, I will go check it out again. If you do think that its better to change it, I guess I will try to make it as close to that wall of text feeling that you are talking about, because I do get what you are trying to say as well. Meh when I have more time I will do it. Kinda busy now with Chinese New Year right now haha. -- Royaloyalz (talk) 03:54, 11 February 2013 (CST)
The author's name is written at the bottom of the page, which is at the right of the page (it is top-down to left-right after all). An example of other series that using the same pattern is Kokoro Connect. It may look kinda odd if you read it in B-T, but in format like PDF or EPUB it is perfectly fine I think.
Ah, well, just change it if you want to I guess. Not really a problem after all.
Your latest edit to chapter 12 undid several changes I did previously. Is this intentional (it's not all the changes, so it doesn't look like something that would easily happen by accident)? For most of them, your changes seem wrong. First ones: "an->the autocannon" (no earlier mention justifying "the"). "Didn't->don't have an actual body" (Everything else is in past tense; "don't have a body and were illusions" doesn't make much sense. Missing 'n' in the original "didn't" though) 22.214.171.124 09:20, 3 March 2013 (CST)
Hmmm, now that you mentioned it, for don't, it would kinda make sense for it to be in past tense, since the whole line is in past tense. What made me change it was because it was describing something that was happening in real time, which made me think that it should be in present perfect tense. Does that make sense? And also, the use of "the" does not necessarily needs to be only for the second mention, it can also be when the speakers know what is being talked about (specific), in this case I felt that it was more significant, so the sounds more right to me. If you disagree, well than maybe we can continue this discussion then? Hahahaha. For the rest of the changes, it was mainly because I felt it was unnecessary and changing it will only take away from what the translator/author is trying to imply. -- Royaloyalz (talk) 15:47, 3 March 2013 (CST)
It could be technically correct to write explanations of words in present tense (implying the definition is also valid at the current time). However, the original text did not consistently do that. I made it a valid past-tense one. Your undo just broke it; you would have needed to make more changes in the other direction to get a valid present-tense form. As for "the autocannon turret", according to the following text it was from a new vehicle. "The" might be appropriate if talking about a turret on the previously mentioned vehicle, but I don't see how you could defend it when used with a new vehicle. About the other changes I didn't list one by one, Rava already redid the "to->and bypass" one, with an explanation why "and" is better. 126.96.36.199 16:10, 3 March 2013 (CST)
Regardless, I am not someone who lives by studying just English purely, so if I have made mistakes, it is not something that is surprising. When I change something, it is generally because I felt that it feels awkward, however if that means I am wrong, than by all means change it back. However, I still stand by "the". It just looks right to me. If you have a major in English literature, than good for you. Continue to keep up the good work. If you guys with the deeper understanding of the finer points of the English language says so, than it probably is correct I guess? Still, if I feel that something is off, I will change it back, no two ways about it. -- Royaloyalz (talk) 18:37, 3 March 2013 (CST)
Which do you think is correct? "He was killed by the grenade in World War II" or "He was killed by a grenade in World War II"? If you claim the former is correct, I think your understanding of English is bad enough that you should not be editing. If the latter, how would the "autocannon turret" here differ from "grenade" above? I'm not a major in English literature (English is not even my first language), and you don't need to be one to edit. But you should be able to justify your views by something more than "I feel". After the things discussed above, you've just made at least two clearly wrong changes: "a es" and "him must have been the butler". If such a high portion of your edits is wrong - and unquestionably so, not in any way a matter of opinion - you really should try to be more careful with your changes. 188.8.131.52 03:14, 4 March 2013 (CST)
Reading through the text again, I must concede that "an" is correct. Somehow, I linked the auto cannon straight to the APC's, but since they never mentioned the autocannons or even fired from it before, "an" was the correct choice. In addition, the 2 mistakes that you so conveniently pointed out are also mistakes that I concede, because I admit that I am also unfamiliar with them, which is why I placed a question mark at the end of my edits, in case you didn't noticed. Hmm, well it seems like you got me. Out of all the edits that I have made, probably 80% of them are wrong, since as you have mentioned, "If such a high portion of your edits is wrong - and unquestionably so, not in any way a matter of opinion". Why don't you go through all my edits and help the public out? I am sure everyone would be happier when you go through all my edits. Now I must say I feel quite insulted by you undoing my "bad" edits, sure some of them were changed correctly, as I have mentioned before about the present perfect tenses. However, others are just a matter of opinion, and I feel that you are acting as if you are superior when you think that your opinion supersedes mine.
Advent: a coming into place, view, or being; arrival. How in the world is that wrong? The translator used it in the first place, and I feel that it's right. Who are you to say it's wrong?
"After boarding the helicopter, everyone else save for Miyuki finally became aware of what Honoka was actually doing." as compared to "After boarding the helicopter, everyone else in addition to Miyuki were also aware of what Honoka was doing." I can tell you now right in your face that the translation is closer to the first line. Does it sound awkward to you? I don't think so. Even though it was through a Chinese translation, I still think it is better to keep it as close to the original as possible don't you think? So if you can't actually read the source material, don't think that you are always right.
When to use will or would? Will is a definite statement, which means that you use it when you are certain that the future action is going to take place. In that statement, I think it's obvious that he truly believes that it will happen if Tatsuya starts to heal people that way.
Line 1,714: Wasn't even edited by me and you just lumped it together with the rest? If you want to name your edits "Undo more bad changes by Royaloyalz", at least make sure that the edits are mine......yea?
When to use is and was? Are you saying that Ghostwalker is no longer a specialized branch of mental interference magic? I think not. That is my argument for why I think is should be used instead, because it still is a specialized branch of mental interference magic. -- Royaloyalz (talk) 05:59, 4 March 2013 (CST)
Yes, some of the edits could be a matter of opinion. But I think it's hypocritical of you to complain about being "insulted" by the changes, when you've reverted several changes by others and even blatantly incorrectly - things that were not matters of opinion. I did revert some of your edits more liberally than I would have done to edits from people who are usually consistently correct.
Merriam-Webster for example does not list a plain "arrival as in coming to a certain place" meaning for "advent", only "coming into being or use" as in "the advent of personal computers". The way I've seen it used, "advent" could be used of a person in the sense "appearance on the international stage" or "coming into power". Just arriving to take part in a particular battle doesn't fit that.
As for the "boarding the helicopter" line, some parts of that could be translation differences, but others are English editing issues. "finally became aware" vs "were also aware" depends on the original. So does the presence of "actually" in "what Honoka was actually doing", though it does sound somewhat weird there. Did they have some mistaken guess about what she did, then found out what it actually was? The English editing issue is that "save for Miyuki" suggests "Miyuki did not become aware". Obviously the intended meaning is to clarify the "everyone else" (else, as in other than Miyuki who already understood before), but it is awkward for that purpose. You also removed the word "also"; I think it should be there if the intended meaning is that they reached the same understanding as Miyuki already had.
"obvious that he truly believes that it will happen if Tatsuya starts" - yes, "if". He does not consider it definite that Tatsuya will. If he did, the adjacent sentences would not use "could" either.
My above comments about consistency in past or present tense descriptions also apply to the Ghostwalker case. If you want to say "Ghostwalker is a specialized branch", then you'd also need to change the "It was a magic that" and so on. I think past tense descriptions are generally "safer" - they don't imply the definition will stay valid forever (which you may not know for sure about a fictional universe) and do not imply a "now" when a narrator is writing the definition. 184.108.40.206 08:06, 4 March 2013 (CST)
As I have probably mentioned, I am not too bothered about the is vs was and the would vs will issue. I will freely admit that it was purely because I wasn't happy with the way you approached things and therefore I was being picky over it for nothing. Certainly, I may have changed some edits wrongly, but then again they could always change it back with an explanation, which is what people usually do. And I feel insulted because you worded it negatively, not politely. Bad? Come on. It all boils down to what our understanding of it is. For example, for advent I see it used that way, and so do the translator. So if you see it in another way, than so be it. If you want to change it, at least open a discussion before changing it. Anyway, I can safely say that since I have access to the Chinese translation, I have more leeway in terms of changing such matters. For the helicopter part, no, they were not mistaken, but were unaware. In that case, perhaps it would be better to use "After boarding the helicopter, everyone else save for Miyuki, who already knew from the onset, finally became aware of what Honoka was actually doing." Will that make it clearer? Now, if you will excuse me, I would like to ask you to agree to disagree with me. I don't want to waste our time here needlessly nitpicking on the finer points of English while I could be reading other LN or doing something else with my time. -- Royaloyalz (talk) 08:41, 4 March 2013 (CST)
Who gave you the green light to change my synopsis?
The synopsis is a translated version of the original synopsis. Who gave you the permission to add your own words that aren't even in any source synopses, present or past? --larethian (talk) 12:22, 31 March 2014 (CDT)
Date A Live
Seirei Tsukai no Blade Dance
Thanks for your translations also as I'm studying Spanish and I am native Spanish speaker I will tell you that you are right on your usage on "the".
Small incremental edits are fine and as many as you like, but with a valid reason. However large edits of entire paragraph size, is highly unusual unless you are the registered translator for that chapter or have consulted with current project translator(s) beforehand.
Onizuka-GTO 10:32, 17 June 2013 (CDT)
I checked what he did and what happened was that he copied the text, fixed it, then pasted it back, but instead of replacing it, added it to the end (or maybe he pasted it twice bur the character count of the fixed text and the old text was the same, idk). Afterwards, he deleted what he had pasted (or the second text)..
Exactly as mentioned, I have no idea how I either double pasted, or didn't overwrite the old copy. This is because, I usually edit the whole chapter while I am reading through it, and as it takes quite some time, I usually have to refresh the page again whenever I want to save the edits I made. Therefore, I will have to copy and paste. I usually check what I edited to make sure it was correct, and therefore that happened. I actually clicked undo for the mistake I made, and than pasted again, but the undo didn't happen.
If I might make a suggestion... regarding some of the edits you've made to improve the flow of the sentences... you might want to read them aloud before committing the changes. Adding extra articles or prepositions when they can be understood from the context doesn't necessarily improve the flow. It's a 'style' thing. Sometimes it's easier to hear it when you read it aloud. ~~
You are probably right. However, I am just editing as I am reading, so if you do not agree or if you think the edits are unnecessary, by all means please change them back. To me, I think making things as clear cut as possible is best, therefore, if there is something that I feel lacks a context, I will always do my best to make it more clear to people. -- Royaloyalz (talk) 03:09, 18 June 2013 (CDT)
Oda Nobuna no Yabou
No Game No Life
Royal, it looks like you're editing No Game No Life now, so I'd like to thank you. I started as the main editor of this, but since I haven't had much time on my hands recently, I've only been able to edit the small passages from PapaKiki that Obsidian puts up regularly. That aside, thank you for catching the small mistakes I've made (we're all human). I haven't gotten to some later parts of the novel, so...eh...prepare yourself for some major carnage.
Other than that, please continue helping out with NGNL. Thank you.
We have more than one translator, so there may be British-English and American English mix-ups. However, for NGNL, I prefer American English, as this was how it started out being translated as and also how I primarily edit. A good question, though.
Madan no Ou to Vanadis
Phew. Thankfully "Silber" was a typo in your edit comment. If the author seriously used the engrish "silber" and we were going to stick to that spelling, a part of me would have died inside.--Drowzycow (talk) 11:44, 28 November 2013 (CST)