- 1 Otaria
- 2 Horizon
- 3 what happened to dai densetsu....page as of March 14,2011
- 4 Itsuten
- 5 DDnYnD
- 6 IS reply
- 7 STATUS
- 8 Sylthfarn Reply
- 9 ItsuTen Vietnamese version
- 10 Nav Template
- 11 Punctuation and doublespacing
- 12 Interesting
- 13 About status
- 14 Big Selfish Favour
- 15 Taking a shot at Mahouka Rettousei
- 16 RE:Translation standards
- 17 Monogatari Series
- 18 Ore No Imouto
- 19 Asking for changing Monogatari Vietnamese page
- 20 Submitting Translations
- 21 Registration for Mahouka Kouka no volume 8
- 22 Mahouka Kouka no volume 8 -Chapter 3
- 23 OreShura
- 24 Cross x Regalia
- 25 Mahouka Afterwords
- 26 Orejyou
- 27 Who gave you the green light to change my synopsis?
- 28 Your deleted page
- 29 Mokushiroku Arisu
- 30 Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
- 31 Owari no Seraph
- 32 Mahouka Koukou no Rettousei Editing
- 33 Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
- 34 Editing?
- 35 Request to help edit Hibike! Euphonium
Yes of course, please fix anything that you deem necessary. That way I can learn a bit from you as well. -Hazue 00:42, 7th July 2012 (GMT+8)
Hmm? You mean the recruitment section I added? Well, editing would work fine or perhaps better, but I was hoping to imply that we were looking for translators too. -YoakeNoHikari 00:50, 8 December 2011 (CST)
Nevermind, misunderstood. -YoakeNoHikari 00:54, 8 December 2011 (CST)
Thanks; I understand what 異空間 means, but I wanted to see his take on it. - YoakeNoHikari 00:41, 26 December 2011 (CST)
Late happy new year to you!
what happened to dai densetsu....page as of March 14,2011
Database error A database query syntax error has occurred. This may indicate a bug in the software. The last attempted database query was: (SQL query hidden) from within function "". Database returned error "1205: Lock wait timeout exceeded; try restarting transaction (18.104.22.168)".
did you want me to be the editor for Itsuka? - bzk3000
sure, why not, if you're confident about your English :) --Larethian 20:46, 16 March 2011 (EDT)
I'll do my best to keep up with it
dude, only 1 error on Ch 2. At this rate you won't be needing me by the end
nah. there's no guarantee I won't make a mistake :p. thanks :D --Larethian 22:39, 24 March 2011 (EDT)
My pleasure to help with the editing, it is an interesting story so thanks for the translating.--Darn2k 09:53, 28 March 2011 (EDT)
I love the formatting you have done. I don't know why, but it makes it feel more 'mysterious'.--Darn2k 03:27, 7 April 2011 (EDT)
Thanks. This has always been the way with Kagami's work, where the kanji+okurigana provides interesting information. May have to do it for DYD as well next time. --Larethian 21:02, 7 April 2011 (EDT)
Regarding the spell error/wicked blade in V1C3, i believe spell error works better. However, it is up to you as to how it is properly translated. - Bzk
Spell Error is the reading, you can in fact call it the actual name, Wicked Blade is the writing. One should always read it as Spell Error. I only include the writing if it provides interesting and somewhat vital information that would be lost if only the reading is included. This is a style used by Kagami. I just haven't added a translation note yet. Well I forgot and will do it later. Even for Epee Rapier, he used Thrusting Blade and Slender Blade as the writing, but I didn't include those, because they are not interesting information to the plot; he did that for Epee Rapier so that Japanese people reading it can have an idea how it looks like, since they might be foreign to fencing swords. In other cases otherwise, there's a reason behind the multiple meanings, just like Vampire (Most Ancient Sorcerer). Not extremely important, but nevertheless interesting. And that's where the manga translation failed; everyone who has read that including reviewers thought that this is just another vampire story. While in truth, there's more to that. Kagami is a very prolific fantasy writer (well, he writes fast) and he has a love for epic-ness, and I can see Itsuten going well over 10 volumes; I won't be surprised if it goes over 20. ^_^ --Larethian 15:40, 10 April 2011 (UCT)
Well, i'm not translating, so it's fine however it goes. Spell error does seem to work better, but if it is translated differently, then keep it. - Bzk
I think you don't really get my point. I already translated it to Spell Error, just that I left the writing. Well nevermind ^_^" --Larethian 01:36, 11 April 2011 (UCT) Please go back to translating Daidensetsu!!!!! You were so good at it and I really love the series
i did some editing on the epilogue but got logged out, so it doesn't register as me. FYI the changes are in the discussion on it. - Bzk
Noted with thanks --larethian 01:18, 11 May 2011 (UCT)
not a problem. Keep up the good work please :) - Bzk
Regarding the matsuri sewing thing in chapter 1, it seems to be blind slip-stitch or something like that. --Tap 08:12, 17 May 2011 (UCT)
noted with thanks, I'll check it XD --larethian 14:16, 17 May 2011 (UCT)
Thank you, I've been hoping someone would continue translating this. --Darn2k 22:02, 1 April 2011 (EDT)
yeah. but I can't clone myself haha. --Larethian 22:38, 1 April 2011 (EDT)
Sorry, didn't know you were the original translator when I wrote that.--Darn2k 23:26, 1 April 2011 (EDT)
Okay, sorry about that. I only intentionally split them up like that to make it easier for Kira0802 to undo any specific changes he doesn't like. But if that's going to cause more trouble, then I'll do it as your say. Makes it easier for me, anyway. Perfect Chaos 23:02, 28 April 2011 (UCT)
I have a new BIG project (work-related) coming my way, which requires my complete attention (since it's too important and big to delegate too much responsibility to others), which means everything I'm working on baka-tsuki will be stalled for an indefinite amount of time (a few months at least, a few years at most... I think ). I'll still try to finish Itsuten V2 C1, since I'm about a third done. Anyone who wants to take over the chapters I registered for Baka Test and Daiden is welcome to do so, since I only did 2 pages for both >_<. I apologize for any inconvenience caused. My frequency in the forums will also dwindle, but I'll still hang around as often as TLG probably, which is of course not very often. I'm still contactable but give me a few days to reply. If it's something stupid, I won't reply obviously. Peace. --larethian 03:39, 26 May 2011 (UCT)
The problem now is that I haven't bought the book yet, and I'll have to
The problem now is that I haven't bought the book yet, and I'll have to go to Kinokuniya someday to buy it. Another problem is probably I'm not sure if I can read the Kanjis well enough yet. Any advice in further studying Kanji?
Well, for the first question, I have only read the translated Manga. For the second, I'm having trouble recognizing some of the Kanjis, basically my vocab can be considered weak. Lastly, I'll try my best finishing the translating of what you sent me ASAP. -- Sylthfarn
ItsuTen Vietnamese version
Hi, Larethian. I'm a light novel fan. If you don't mind, i'm going to translate your ItsuTen English ver. into Vietnamese Nhinguyenminh 14:38, 21 June 2011 (UCT)
sure --larethian 15:36, 21 June 2011 (UCT)
Thank you very much :D. Do you know how to make the words look like this Black MagicPoison Nhinguyenminh 16:34, 21 June 2011 (UCT)
just create template pages similar to those: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:UncategorizedTemplates see 36 to 40. they use the base template 25 (Template:Furigana). --larethian 17:34, 21 June 2011 (UCT)
I see. Thank you.
Feel free to sound out if you have problems making them --larethian 07:07, 22 June 2011 (UCT)
It's not your fault. Just that I have years of experience under my belt. As time passes you also will become more experienced and may even surpass me. So cheer up and never forget to ask for help. Zero2001 - Talk - 08:43, 25 July 2011 (UCT)
I will start working on Densetsu no Yuusha no Densetsu but it might take time. Basically my plan is to make 3 templates one for each part and then compile them all into one template via calling. Think "boxes and subboxes" or "templates and subtemplates" and you'll get it. But it will be tough. I can't say how long but I know it will take a while so please be patient. Zero2001 - Talk - 13:00, 25 July 2011 (UCT)
But there is one problem. Due to the different types of chapter names spanning the different stories and I am confused as to how you will name the chapter pages. If you were to give me a list of the names (not the links or the aliases, leave that to me) you plan to give the chapter pages. It would make things somewhat easier for me. Unfortunately the current number of chapter pages that have been created are not enough for me to postulate the pattern that the names will take, that is why I ask you. Zero2001 - Talk - 13:08, 25 July 2011 (UCT)
In that case I'll put it on hold. Whenever you're ready just send me the list of chapter page names. I'll immediately begin work on the templates after that. Zero2001 - Talk - 14:31, 25 July 2011 (UCT)
I now have an example of how the Densetsu template will look like. Here. Unfortunately there is nothing that I can do about the spaces between the subtemplates. I tried a few things but they didn't work so... sorry. Zero2001 - Talk - 15:18, 8 August 2011 (UCT)
I've got some good news. It seems Teh Ping plans to translate DenYuuDen. Soon I'll have the required data on the page names and will be able to make the template you wished for. Just please don't tell me you changed you're mind, I'd be very sad if you did that. Zero2001 - Talk - 22:38, 31 December 2011 (CST)
Punctuation and doublespacing
Thank you very much for changing my status. Could you change also status for my collegue, Sharkrahs? He's translating TMnI into Russian. Thanks for attention. Rock96 05:11, 11 November 2011 (CST)
Thanks for the link.-Hiro Hayase 19:56, 22 February 2012 (CST)
Big Selfish Favour
I just tried reading the teaser project for Mahouka Koukou no Rettousei and I liked it. This is going to be a huge selfish favour but I'm going to ask it anyway. PLEASE DO NOT DROP THIS PROJECT. I want to know what happens.
Well, me too...--Lawrence Craft 20:46, 15 February 2012 (CST)
Taking a shot at Mahouka Rettousei
I'm not sure if you're still around here, but just wondering, is it cool if I take a shot at the translations for Mahouka Rettousei? I'm starting to love this series and I want to try it out.
Kanannon 23:02, 13 March 2012 (CDT)
My bad, I didn't know there was a Registration section. Fixed. XD
Kanannon 21:33, 15 March 2012 (CDT)
Got it, I'll see what I can do. I probably need to recover my lost HP and MP first. XD Kanannon 02:44, 19 March 2012 (CDT)
Oh, I didn't know there was a forum here. mk, made a account using the same username. Kanannon 21:56, 19 March 2012 (CDT)
Oh your right, thanks for telling me. Okay I'll redo them all from scratch. I'll leave the redirected pages alone now. --Hiro Hayase 21:12, 21 March 2012 (CDT)
Ore No Imouto
Can you help me with beta-reading please? My beta is not used to light novel, especially Orenoimo
Would you mind translating Oreimo's Chapter 4 of Volume 4??
Asking for changing Monogatari Vietnamese page
I apologize in advance if I ask the wrong person, but seriously, I see you as a supervisor of many project so you may be able do something about this. The name of Vietnamese page has been Bakemonogatari for a while, so can you change it into Monogatari series to match the original English page (since we're adding Kizu, Koi, Neko and Nisemonogatari translations as well). If you're not in charge of this, can you let me know who should I contact?
Hi, I've register to translate the 4 chapter Mahouka KouKou no Rettousei short story Presidential elections and the Queen and I've already finished the First Chapter and want to know who I need to send it to and how I'm supposed to do that.
Registration for Mahouka Kouka no volume 8
Could you set up a registration page for Volume 8. There are a lot of short chapters that I think I could finish and post after volume 7 is completed but if Seitsuki is already working on them, I'll go and work on one of the four untranslated short stories. I am reluctant to work on volume 7 since at my pace I would have to work on one of the later chapters to make certain that there wouldn't be a skipped chapter since Dreyakis works at a much faster pace, and I don't think I would do a good job on the battle sequences.Sashiko (talk) 22:53, 28 January 2013 (CST)
Mahouka Kouka no volume 8 -Chapter 3
Hi Larethian, I am not adapted to the formatting issues here, so I would be grateful if you would take a look at the issues with the update page in OreShura. The updates no longer transfer to the project page. It is not really important, but I was wondering if there was something wrong with the division. Edit: I solved the issue. Sorry for bothering you.Timo (Talk) 22nd April 2015
- I believe Larethian decided to remove the illustrations himself because images are unambiguous instances of copyright infringement. Removing illustrations would reduce chances of publishers sending DMCAs on basis of image searches. Some of his views are expressed in a post on the forum: https://baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=69&t=10898&p=260524#p260524
Cross x Regalia
Could you please translate the afterwords of v10, 11 and 12?
Hello Larethian, I don't think you remember me but I'm a translator for DAL. I've started a new projcet (or should I say, took up one that has been lying around in the forums), ore ga ojousama gakkou ni shomin sample toshite rachirareta ken. So I sorta need a supervisor to see that post and approve it for me before I can start the page, I was just hoping that you could take a look, thanks! The link is here: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&t=6064 Rozenbach (talk) 06:39, 11 March 2014 (CDT)
Who gave you the green light to change my synopsis?
To answer your question, no one? Well, it was pretty long ago, so please excuse me if I can't recall my exact thought processes at the time. I don't believe I knew that I was supposed to ask for permission with regards to the story synopsis at that point in time because I was still pretty new to BT then, and by the time I became "in the know" about project supervisors as well as the rules and regulations regarding the issues, it had completely slipped my mind. What I wanted to do at that point in time was to improve the synopsis to how I felt it would be better, but it did not occur to me to actually ask for permission to do so then, so my sincere apologies for that. In addition, I did not know that it was actually that important a synopsis, I thought it was something akin to an introduction, if you will, to the story, just like those you see on normal wiki pages or on manga reading websites for example, so my thoughts were to make the flow better.
I now understand that it was a wholly mistaken assumption of mine that changing it like that would be better, as you mentioned that it is best to keep it as close to source material as possible.
I think that would be a great idea haha. Creating a guideline would probably reduce the number of such occurances from happening.
In addition, no worries regarding other project pages :) Ever since editing the MKnR project page I don't think I touched any others because I knew better after that.
Your deleted page
I'm sorry for your deleted page, I was searching a broken redirect page and think it probably need to be cleaned up.
About the content of the page I think there is no problem because you moved that page into User:Larethian/troll_translations_TEHE (you delete that page yourself). As far as I know, if you move a page, all of it's history will also moved into the new page, and you delete the new page with it's histories by yourself so I think there is no problem to clean up it.
14:26, 2 January 2014 Larethian (Talk | contribs | block) deleted page User:Larethian/troll translations TEHE (Author request: content was: " Cat Ears" (and the only contributor was "Larethian"))
Sorry about it, I won't touch your (or any other talk page) again in the future
Hi, for Vol.3 Chapter 1, I've noticed at the near end of the chapter, there's a mis-translation.
"Thus, I understand that it'd be inefficient to make use of you guys."
It should be
"Thus, I understand that it'd be inefficient to not make use of you guys."
The raw says "君らを利用しないのは効率的じゃない"
-Hazue 01:50, 6th Aug 2014 (GMT+8)
Just editing to say, thank you so, so much for translating 2.5 volumes of this light novel. I haven't enjoyed a light novel as much in a long time. Futon Lord 5 October 2014
Thank...you...T_T22.214.171.124 19:46, 3 December 2014 (CST)
Agreed. I didn't know it was done till now. So utterly good. Thank you. THANK YOU. Thank you.126.96.36.199 13:46, 31 March 2015 (CDT)
Hey, I'm new here, and I want dedicate my time as an editor to this project. I'd say most of the project is fine, besides some minor errors. The only major changes I might want to make may be changing a few sentence structures to make them easier to understand, as well as editing future chapters and volumes. I might even do translations later on, but probably not in the near future, as I am still learning. If that's fine, then leave a message on my talk page so I can get into it.
Also, many thanks for translating volumes 1-3, I am really interested in the story and want to see what comes next.
I really don't like your attitude. It feels like you're talking from above, at Larethian who is below. With no contributions as proof of your ability, do you really have the right to arrogantly give your opinion to the one who painstakingly translated it? Please be more humble.
Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
Hi, i am new here, and i see the first volume of the novel is not yet made to pdf, so i create one as i have a bit of free time, so i am posting the link here, to see if its good enough for you. (would be glad if you put it on the project page pdf if you like my pdf version)
Owari no Seraph
Do you want to pick up this series? Or will you drop it after creating the teaser page?
Umm, I'm just wondering, in prologue, between the line "The endless clear blue sky." and "As I started to fall amongst those things, I thought.", shouldn't there be another line? The nice feeling of grass, or something.. (気持ちのいい芝生) Bhrerigas (talk) 01:45, 12 December 2014 (CST)
Hello, thank you very much for taking the time to go translating this novel, I would ask your permission to retranslate your version to the Spanish language, I love Owari no Seraph and I am very interested in the novel as well. I'll wait for your answer.
Mahouka Koukou no Rettousei Editing
Hi Larethian, I was wondering if I could take part in proof reading and editing Irregular at Magic High School. In fact, I would be happy to edit anything. Look forward to hearing from you. Morgorath 27 January 2015
Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
Hey Larethian, I saw that you were the translator for this project and was just wondering what the status of the project currently is. I saw that you were looking to retire: has someone else picked up this project yet or are you still trying to find someone to fill the role. I found this LN just recently and have fallen in love with the story, I'm hoping that it's still alive and kicking somewhere! :) -Veral42
Hi I was just wondering if I can help with the editing for the Hibike! Euphonium series. I've done some editing before, so I can be of much help when it comes to editing.I await your reply. _JaeWhy
Request to help edit Hibike! Euphonium
I recently watched and absolutely fell in love with Hibike! Euphonium, and was very excited to see that you have already begun translating the novel series. If you would like, I would be happy to be a dedicated editor for this project; I am an experienced writer and though my knowledge of Japanese is very basic right now, I am willing to help out in any way I can. I've been involved in many projects before and know how to collaborate with other people successfully
(Yes, I did make an account just to ask this; I hope I don't sound over-eager or anything, I just really want to help.)
Alright, thanks. Well then, is there anywhere I should contact you for info/instructions/etc? Or just leave it to this talk page? (I apologize for not knowing what is standard around here, I probably should have looked all this up beforehand...)
Very sorry for an almost month-and-a-half long wait. I wasn't sure exactly how to go about editing it for a while, then school caught up with me and I was swamped for most of October. I'm still swamped, but I started editing it anyway. I started on Chapter 1, but realized I have several major style questions, so I thought I would post the Prologue first before I went on.
I began editing in a Google Doc instead of on here because of the many small edits I wanted to make that I wasn't sure about; you can look them over and then approve/reject/comment on them, and then I will add the edits separately onto the Baka-Tsuki page. Here it is: https://docs.google.com/document/d/1599loDv_Yg350mcITy7ucZaX_inVkNx5EVIjtCaTjjU/edit
I hope this isn't too unorthodox a method of editing a work on here. I just thought it would be much easier than doing a back-and-forth via Wiki edits.
Okay, I understand. I will go through the Prologue and Chapter 1 soon enough, and uh hopefully it's any good; I will try to do as professional a job as a complete amateur can do. I really hope you get the motivation back to continue with it, though I do understand how life gets in the way of this sort of stuff.