Editing
Talk:Fate/stay night ~Russian~
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Английская версия скриптов== С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=2045 Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить]). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу? Почему это важно? *широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов *повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей *пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит) *даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский) *исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча [[User:Const2k|Const2k]] 06:41, 11 May 2008 (PDT) ---- Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun) Может попробуешь сам с Message поговорить? mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT) --- Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT) ---- Скрипты не нужны. Это несколько, не есть хорошо. Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов. Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией. Далее: Почему это важно? *широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов -учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету *повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей -даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад? :Пока разные Васи нам не помешают, по стилю перевод сильно разнится и не очень приятен для чтения. А когда по тексту дня пройдутся редакторы, просто прикрепят плашку.: "Этот день полностью переведен и отредактирован, запрещено измение стиля текста" Пусть фактически, орфографические и другие мелкие ошибки правят. --[[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT) *пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит) -тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей. (а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию *даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский) -такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим. *исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча -какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе. Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--[[User:Arcon|Arcon]] 17:33, 15 May 2008 ---- Повторюсь: английские скрипты нужно выложить в открытый доступ. Лучше понять мои аргументы можно, если смотреть на них не только с точки зрения Red-Moon. *широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов Если бояться правок, то в Вики лучше не писать вообще. "If you don't want your writing to be edited mercilessly, then don't submit it here", как говорится. Больше переводчиков и редакторов есть гуд, однозначно. Правила уже есть, хоть и меняются. *повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей Это важно для всех: для B-T, для Red-Moon и, как ни странно, для самих же Mirror-Moon. Последние получат (уже получают, кстати) неслабую рекламу: практически на каждой странице B-T есть ссылка на их сайт. *пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит) Интерес к новелле поднимет, не сомневайтесь. Вот, например, я - меня вообще проект подвиг на скачивание новеллы, оформление страниц в вики, редактирование и перевод текстов, написание программы. Не гарантирую, что так будет с каждым, но польза, думаю, очевидна. Покупка дисков, во-первых, даст денег TYPE-MOON, а, во-вторых, слова о ней будут бальзамом на душу ребятам из Mirror-Moon. Не знаю, на самом ли деле они такие совестливые, или просто за свою ж*пу боятся, но про пиратство они и слышать не хотят. Ни про какие права речь идти не может, поскольку все они принадлежат TYPE-MOON. У Mirror-Moon такие же права, как и у нас, т.е. птичьи. *даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский) Формально - да, возможность перевода появилась вообще в момент выхода игры. Другое дело, что, имея '''в доступном виде английские исходники''', практически любой может переводить текст => игру на любой язык без особых сложностей. *исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча Это аргумент для Mirror-Moon (т.е. какая польза будет ИМ от того, что МЫ выложим их скрипты). Посещаемость заглавной страницы проекта FSN уже перевалила за 2000, и, если бы там были английские скрипты, несколько опечаток в них было бы уже исправлено. Лично я за то, чтобы постараться получить согласие Mirror-Moon и Baka-Tsuki перед тем, как выкладывать скрипты FSN в общий доступ. В крайнем случае можно пойти на компромисс: сохранять как первый вариант перевода страницу с английским скриптом, а дальше переводить её на русский, постепенно заменяя текст переводом. [[User:Const2k|Const2k]] 08:17, 15 May 2008 (PDT) ---- Топик с обсуждением перевода уже создан (испанецем?)<br/> http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1794 [[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT) ---- Новое описание для игры, что исправить, дополнить? Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями. Больше чем книга, но игрой в русском понимании этого слова сложно называть. Участие игрока почти полностью пассивное. В начале (пролог) вы можете только читать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могу привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в войне за Святой грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности. Судьба: Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Как я уже сказал, это не игра, а книга с выбором вариантов ответов. Но колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - играть интересно! Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя всех перепетий сюжета передать, конечно, не удалось. --[[User:Rung|Rung]] 08:10, 20 May 2008 (PDT) ---- Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, анимацией, фоновой музыкой и голосами персонажей. И, конечно, же несомненным плюсом я вляется возможность влиять на события в этой истории. Это гораздо больше, чем книга. Судьба: Ночь схватки - одна из лучших визуальных новелл. Семь Мастеров сражаются за Святой Грааль - артефакт, наделенный силой исполнять желания. В битве Мастера используют Слуг - великих героев прошлого. Шесть Мастеров уже призвали своих Слуг. Готовы ли Вы стать седьмым, и вступить в эту войну? Хотите ли Вы сразиться с великими героями за обладание Святым Граалем, или, может быть, Вы предпочтете оставаться в стороне, пока враги перебьют друг друга а затем разделаться с оставшимся? Решать только Вам! В игре 5 основных концовок, и 40 ложных, тупиковых. Сможете ли Вы победить всех Мастеров, или же станете очередной жертвой этой безжалостной войны? Всё зависит только от Вас! Первая арка сюжета - Судьба, и пройдя её, Вы получите доступ к следующей - Вечная Кузница. Третья арка - Прикосновение Небес - станет доступна после похождения второй. Каждая арка-совершенно иной вариант развития событий в войне за Святой Грааль. Это не просто игра, а интерактивная книга. Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история, которую пишете Вы сами запомняться Вам надолго! --[[User:Arcon|Arcon]] 21:24, 25 May 2008
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information