Talk:Fate/stay night ~Russian~

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Практически все, что знал об изменении игры написал сюда, если есть какие-либо вопросы или предложения по технической части, пишите тут ^_^ by dmc

Содержание (таблица)[edit]

Хочется мне, чтобы содержание было понагляднее, чем просто список дней и арок (кстати, причем здесь какие-то арки? "Arc", положим, "дуга", так что буквальный перевод не подходит, поэтому предлагаю использовать "ветвь", оно же "ветка")... Посмотрел тут на вики-синтаксис применительно к таблицам, и состряпал такую штуку:

Prologue Fate
Two days ago

01-28
One day ago

01-29
The day

01-30
Day 1

01-31
Day 2

02-01
Day 3

02-02
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Day 16
02-15
Heaven's Feel
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Unlimited Blade Works
Day 3
02-02
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Day 16
02-15

... однако, FSN у меня нет и качать/ставить не особо охота, так что нужно подтверждение от кого-нибудь, у кого она есть, верно ли следующее:

  • "The day" и "Day 1" - разные вещи;
  • "Day 1" и "Day 2" одинаковы для Fate, UBW и HF;
  • в ветке Fate есть свой "Day 3", а у UBW и HF - свой, причем, один на двоих?

Подтверждение может быть (даже предпочтительно) в виде правильной таблицы, помещенной на главные страницы русской и английской FSN :)

Const2k 07:25, 8 May 2008 (PDT)


Хм, такую кривую таблицу я, пожалуй, не смогу составить. Первые 3 дня пролога совпадают по времени действия с первыми тремя днями всех арок. День 3 совпадает только для арок Fate и HF Арка - устоявшееся русское название глав в визуальной новелле (см. статьи по Higurashi no Haku Koro ni)--Rung 09:32, 8 May 2008 (PDT)


Так, кое-что прояснилось (поправил таблицу)... Но зато с днями я теперь совсем запутался: как так "2 дня назад" может быть тем же, что и "День первый", "1 день назад" - "День второй" и т.д.? Получается, что действие в игре начинается в "The day", он же "День третий"? Спрашиваю потому, что хочу таблицу сделать хронологической: мало того, что она места займет меньше, чем сплошной список, так таким образом еще и наглядно взаимосвязи показать можно...

Арка, устоявшееся(?) русское(???) название? Ладно, пусть будет аркой тогда... В играх, кстати, обычно говорят про "разветвленный" сюжет.

Const2k 10:09, 8 May 2008 (PDT)


Так и есть сюжет пролога полностью линеен, никакого выбора за Тосаку не дают. Однако, в арке фейт есть 3 ответвления. Два в арку UBW (одно из них из-за неправильного выбора в арке Fate приводит к тупику) и одно в арку HF. --Rung 14:23, 8 May 2008 (PDT)


Можешь переделать таблицу, чтобы 1,2 дни относились к арке Fate? Тогда должен полусится следующий порядок арок Fate, HF и UBW снизу. --Rung 19:56, 10 May 2008 (PDT)


Могу. На самом деле, это несложно, если один раз разобраться в синтаксисе. Пожалуй, это даже имеет смысл, поскольку ветви все равно расходятся не из второго дня. Т.е., если посмотреть сейчас, то сразу после пролога начинается Fate, во второй день которой можно перейти к UBW или, в третий, к HF. Теперь, вроде бы, все правильно.

Да, и советую вместо двоеточий отчеркивать ответы четырьмя минусами (линией) - так лучше видна граница между сообщениями в одной теме. Двоеточия нет смысла использовать в неразветвляющейся дискуссии.

Const2k 05:51, 11 May 2008 (PDT)

Английская версия скриптов[edit]

С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу?

Почему это важно?

  • широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов
  • повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей
  • пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)
  • даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)
  • исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча

Const2k 06:41, 11 May 2008 (PDT)


Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun) Может попробуешь сам с Message поговорить? mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --Rung 07:00, 11 May 2008 (PDT) --- Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --Rung 11:07, 12 May 2008 (PDT)


Скрипты не нужны. Это несколько, не есть хорошо.

Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов. Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией.

Далее: Почему это важно?

  • широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов

-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету

  • повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей

-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?

Пока разные Васи нам не помешают, по стилю перевод сильно разнится и не очень приятен для чтения. А когда по тексту дня пройдутся редакторы, просто прикрепят плашку.: "Этот день полностью переведен и отредактирован, запрещено измение стиля текста" Пусть фактически, орфографические и другие мелкие ошибки правят. --Rung 09:29, 17 May 2008 (PDT)
  • пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)

-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей. (а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию

  • даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)

-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.

  • исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча

-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе.

Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--Arcon 17:33, 15 May 2008


Повторюсь: английские скрипты нужно выложить в открытый доступ.

Лучше понять мои аргументы можно, если смотреть на них не только с точки зрения Red-Moon.

  • широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов

Если бояться правок, то в Вики лучше не писать вообще. "If you don't want your writing to be edited mercilessly, then don't submit it here", как говорится. Больше переводчиков и редакторов есть гуд, однозначно. Правила уже есть, хоть и меняются.

  • повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей

Это важно для всех: для B-T, для Red-Moon и, как ни странно, для самих же Mirror-Moon. Последние получат (уже получают, кстати) неслабую рекламу: практически на каждой странице B-T есть ссылка на их сайт.

  • пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)

Интерес к новелле поднимет, не сомневайтесь. Вот, например, я - меня вообще проект подвиг на скачивание новеллы, оформление страниц в вики, редактирование и перевод текстов, написание программы. Не гарантирую, что так будет с каждым, но польза, думаю, очевидна. Покупка дисков, во-первых, даст денег TYPE-MOON, а, во-вторых, слова о ней будут бальзамом на душу ребятам из Mirror-Moon. Не знаю, на самом ли деле они такие совестливые, или просто за свою ж*пу боятся, но про пиратство они и слышать не хотят. Ни про какие права речь идти не может, поскольку все они принадлежат TYPE-MOON. У Mirror-Moon такие же права, как и у нас, т.е. птичьи.

  • даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)

Формально - да, возможность перевода появилась вообще в момент выхода игры. Другое дело, что, имея в доступном виде английские исходники, практически любой может переводить текст => игру на любой язык без особых сложностей.

  • исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча

Это аргумент для Mirror-Moon (т.е. какая польза будет ИМ от того, что МЫ выложим их скрипты). Посещаемость заглавной страницы проекта FSN уже перевалила за 2000, и, если бы там были английские скрипты, несколько опечаток в них было бы уже исправлено.

Лично я за то, чтобы постараться получить согласие Mirror-Moon и Baka-Tsuki перед тем, как выкладывать скрипты FSN в общий доступ. В крайнем случае можно пойти на компромисс: сохранять как первый вариант перевода страницу с английским скриптом, а дальше переводить её на русский, постепенно заменяя текст переводом.

Const2k 08:17, 15 May 2008 (PDT)


Топик с обсуждением перевода уже создан (испанецем?)
http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1794

Rung 09:29, 17 May 2008 (PDT)


Новое описание для игры, что исправить, дополнить?

Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями. Больше чем книга, но игрой в русском понимании этого слова сложно называть. Участие игрока почти полностью пассивное.

В начале (пролог) вы можете только читать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могу привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в войне за Святой грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.

Судьба: Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Как я уже сказал, это не игра, а книга с выбором вариантов ответов. Но колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - играть интересно! Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя всех перепетий сюжета передать, конечно, не удалось. --Rung 08:10, 20 May 2008 (PDT)


Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, анимацией, фоновой музыкой и голосами персонажей. И, конечно, же несомненным плюсом я вляется возможность влиять на события в этой истории. Это гораздо больше, чем книга.

Судьба: Ночь схватки - одна из лучших визуальных новелл. Семь Мастеров сражаются за Святой Грааль - артефакт, наделенный силой исполнять желания. В битве Мастера используют Слуг - великих героев прошлого. Шесть Мастеров уже призвали своих Слуг. Готовы ли Вы стать седьмым, и вступить в эту войну? Хотите ли Вы сразиться с великими героями за обладание Святым Граалем, или, может быть, Вы предпочтете оставаться в стороне, пока враги перебьют друг друга а затем разделаться с оставшимся? Решать только Вам! В игре 5 основных концовок, и 40 ложных, тупиковых. Сможете ли Вы победить всех Мастеров, или же станете очередной жертвой этой безжалостной войны? Всё зависит только от Вас! Первая арка сюжета - Судьба, и пройдя её, Вы получите доступ к следующей - Вечная Кузница. Третья арка - Прикосновение Небес - станет доступна после похождения второй. Каждая арка-совершенно иной вариант развития событий в войне за Святой Грааль.

Это не просто игра, а интерактивная книга. Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история, которую пишете Вы сами запомняться Вам надолго! --Arcon 21:24, 25 May 2008

Патч[edit]

Я сделал "нулевую" версию патча.

Включил перевод первой сцены пролога (до заголовка арки Fate). Текст перевода не совсем тот, что выложен здесь на сайте, так как я поправил перевод который сам начинал делать некоторое время назад на основании здесь присутствующего.

Ссылка на патч: [1]

--TG100 18:19, 12 August 2009 (UTC)

Как исправил шрифты, если не секрет? Ссылко побилось =(

--178.49.29.143 12:19, 3 June 2010 (UTC)

Ребят, а проект умер уже? ) Я бы поучаствовал в переводе с англ. на русский, но у меня слегка застопорилось дело, а спросить даже не у кого - ни одного контакта нет.. (SunWind) 11:05, 7 March 2010 (GMT+5)

Если ещё кому интересен "нулевой" патч (ради истории :) ) перезалил: [2] Alexar 18:30, 04 июня 2010 (GMT+3)

Стагнация? Нет - подъем![edit]

Сложно сказать, умер или нет... Например, я периодами заглядываю сюда с 2008го, не появился ли кто :) В своё время вставлял доступные куски перевода в свою игру, всё время переписывая и дополняя уже свою локальную копию... на том дело и застопорилось.

В новелле огромное количество текста, приблизительное время "человеко-дней" перевода уходит за несколько сотен. Поэтому проект так медленно тащится. Есть мнение, что быстрее выучить английский. С другой стороны, есть индивидуальные оптимисты, которые переводят потихонечку сами, без помощи сайта. Но на них надеться - получить перевод лет через 10... И всё равно качество будет неизвестное.

В принципе.. перевод - неплохой способ "насобачиться" иностранному языку.. Можно, как минимум, просто поговорить на эту тему. Пишите =\

--Alexar 16:23, 14 марта 2010 (GMT+3)

Неплохо, совсем неплохо! Да такими Темпами мы сможем завершить основную часть проекта задолго до конца лета! Мы самые лучшие!) --Alexar 18:36, 04 июня 2010 (GMT+3)

Отсутствующий фрагмент[edit]

Читая скрипты, заметил: В "Судьбе", день 15, отсутствует фрагмент "That which cannot be changed", и следующее за ним Додзё Тигры №13. Если что, условия перехода - из "Intermission - Conflict", при плохом отношении Сэйбер... [:


При плохом отношении к Сэйбер? Это как? Сейв если есть можно? :) Я такого даже не видел. Интересно, под плохим отношением что подразумевается :).

--Stranic 11:49, 06 июня 2010 (GMT+6)

Ценой своих сэйвов, ценой теперешней быстрой перемотки и странного жирного английского шрифта в игре, я нашел этот момент! Скоро будет. --Stranic 17:57, 06 июня 2010 (GMT+6)


Если что, у меня есть "дерево" для всей игры. Вот. А плохое отношение - это отсутствие хорошего. [:

Совместимость[edit]

Вот назрел вопрос о совместимости и зависимости данного/будущего перевода с различными другими распространенными патчами. В частности voice-патча и различных RN-патчей. PS: попутно выражаю свою благодарность переводчикам ^_^v


Не знаю, заходят ли сюда другие переводчики, но с voice патчем работать будет. Честно говоря, мы под него и делаем в данный момент. При установке последней версии RN поверх нашего патча каких-либо проблем не возникло. Ну, кроме того, что в RN есть несколько новых сцен, которые впоследствии тоже переводить надо :). --Stranic 04:26, 9 June 2010 (UTC)


Решил таки попробовать 0.4 патч, но игра при этом выдает ошибку "Authenfication failed : Invalid signature token or unrecognized kirikiri core.", стоит Фэйт 3.2 от ММ. Нынешний (да и будущий) патч должен ставиться на японскую версию, или же с английской должен работать тоже? upd:[при запуске с ММовского exe'шника все идет без ошибок, только слишком большое расстояние между русскими символами о_0]


По идее, должен с озвучкой английской работать, да... --Alexar 21:40, 22 June 2010 (UTC+3)


По поводу больших расстояний, в патче 0.4 были вложены файлы, которыми нужно заменить игровые(не забудьте сделать бекап), но работоспособность патча на японской версии игры совершенно не гарантируется, потому что устранение глюков с шрифтами делалось не нами и я даже не пытался пока там ковыряться. Работоспособность патча гарантируется только на английской версии игры, полностью укомплектованной озвучкой и всеми необходимыми патчами. Разбираться как адаптировать патч под все версии игры будем по ходу дела, но до окончания первой арки за это точно не возьмемся. С реалтой, как говорилось выше, проблем возникать не должно. Под неё выйдет отдельный патч русификации.--Sardo 23:01, 22 June 2010 (UTC+3)


У меня возникала ошибка "...unrecognized kirikiri core." - причина была в том что бекап файла cxdec.tmp находился в папке с игрой. БЭКАПЫ НАДО ДЕЛАТЬ В ДРУГУЮ ПАПКУ. Игра по умолчанию грузит все .tmp файлы наодящиеся в её папке, если там вдруг оказались исправленный файл и оригинальный - они вызовут эту самую ошибку "Invalid signature token or unrecognized kirikiri core."--Capitan_Nemo 07:40, 23 June 2010 (UTC+3)

ошибки в патче 0.5[edit]

Возникла проблема. День 3: Церковь Котомине - Альтер Эго. В процессе разговора с Киреем вылетает неведомая ошибка и дальше текст не читается =/Как-то так. У меня у одного случилось такое? (PS: Все тот же, наверно порядком надоевший, человек)

У меня был такой же глюк в бою с Берсеркером в Heaven's Feel. (в английской версии)<br/> Скорее всего, игра не может вывести какую-то строку.
Возможное решение: загрузить более раннее сохранение, промотать (Ctrl) за экран, вызывающий ошибку. Пропущенное прочитать в логе.
--OneMore 78.29.11.12 17:22, 6 July 2010 (UTC)

Не помогло. что загрузка с момента до этого, что начинание заново... И пропуском тоже дальше уйти не получается. Кусок лога вот


01:19:07 trace :
01:19:07 エラーが発生しました ファイル : セイバールート三日目-02.ks 行 : 395 タグ : 不明 ( ← エラーの発生した前後のタグを示している場合もあります ) タグの文法エラーです
01:19:07 script exception : エラーが発生しました ファイル : セイバールート三日目-02.ks 行 : 395 タグ : 不明 ( ← エラーの発生した前後のタグを示している場合もあります ) タグの文法エラーです at conductor.tjs line 177 [(function) timerCallback]

01:19:09 stop: SAV0302_SHI_0220
01:19:09 stop: タイトル-決定


PS: Также замечен небольшой ляп


мне видится такой вариант обхода проблемы (именно обхода, а не решения, решением должен стать исправленный патч): делаем следующее:

1) сохраняемся в в месте прямо перед возникновением ошибки

2) выходим из игры

3) в папке с игрой находим патч отвечающий за русификацию (допустим это patch8.xp3) и переименовываем его так чтобы игра не воспринимала его как патч (что-нибудь вроде 1patch8.xp3).

4) грузим игру (загрузится английская версия)

5) загружаем сохранение перед ошибкой

6) тут два варианта:

6а) проматываем несколько экранов текста и сохраняемся

6б) проматываем всю глючную сцену и сохраняемся

7) выходим из игры

8) переименовываем патч-русификатор обратно (в моём примере - patch8.xp3)

9) грузим уже русскую версию игры

10) загружаем сейв с промотанным "глючным местом".

11) пишем сюда помогло ли

вариант 6а более мягкий, т.к. позволяет пропускать меньше текста, и возможно даже позволит прочитать пропущенное в логе, но он может не сработать. Вариант 6б заставляет пропускать половину сцены, но зато работает почти-наверное.

Capitan_Nemo 00:40, 7 July 2010 (UTC+3)


Вариант 6а помог. Достаточно пропустить несколько страниц, до момента где игра хочет сохранять с нового места. Но дальше была такая-же проблема. Сцена "Самый сильный враг".
--Такими_темпами_запишусь_в_тестеры_>.< 08:44, 7 July 2010 (UTC)


Записываться не стоит, меня одного за голову хватит :). На сайте выкладываются не тестированные версии, так что на наличие разных глюков до выхода финальной версии патча можно не писать. Не лишайте меня работы xD --Stranic 09:00, 7 July 2010 (UTC)

Это конечно мое мнение, но не лучше ли допилить уже выпущенные скрипты, чтоб потом к ним не возвращаться? Ну и соответственно, чем раньше, тем лучше х)
PS: Пара ляпов в сцене "День 4: Перед полуднем - Сэйбер(I)" Лишний знак (") в верхней строчке и немного подальше @pg
--Может_хоть_в_переводчиках_есть_вакансии?_xD 09:34, 7 July 2010 (UTC)

Вот про подобные ляпы я составляю приличного размера документы). Переводчикам рады. --Stranic 09:53, 7 July 2010 (UTC)


Вакансии есть всегда и везде,по этому поводу не в обсуждениях надо писать а сразу записываться в переводчики))) по поводу пустых окошек, мой большой ляп, я всё никак не могу спокойно на фейте сконцентрироваться, дел очень много, перепутал видимо файлы со старыми, а в старых инсани повреждал все сцены весом больше 190 кб, заменю сразу, как освобожусь от дел ---- Sardo