Editing
Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Transparent eyes== ''Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping.'' Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 22:42, 26 October 2012 (CDT) That's what it says. ιγγ¨γγ£γ means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]] The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 14:54, 3 November 2012 (CDT) Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 15:27, 3 November 2012 (CDT) It is true that "transparent" cannot be used here with eyes. Same with the "translucent". "Crystal clear" will be a bit big ( maybe too defined). Let it be "Limpid". Or any other suggestion? [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 17:04, 3 November 2012 (CDT) Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That's why I suggested it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:35, 3 November 2012 (CDT) Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that's what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 19:41, 3 November 2012 (CDT) Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn't seem to fit with eyes. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 21:42, 3 November 2012 (CDT) An example about ιγγ¨γγ£γη³: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]] ιγγ¨γγ£γ = Clear, lucid and crystal clear. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 23:42, 3 November 2012 (CDT) Limpid is fine. In fact, just to end this, I'll say let's use that. Transparent doesn't work in English, because unlike the Jp wordβwhich is a verbβ, you're using a adjective in English. There are also a few linguistic differences between the two languages. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 23:51, 3 November 2012 (CDT) I have seen "limpid" in English novels describing eyes. "Crystal clear" would also work, I just prefer concise language as long as both options fit in the context. Next time I'll contact the translator and explain if deemed necessary to avoid this kind of mess in the future.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 00:00, 4 November 2012 (CDT) There is no way that "limpid" would be too hard for an SL English reader. If s/he doesn't understand the meaning, there are dictionaries for that. I'd say that crystal clear is much more used as an expression than as a describing term. Plus, it's heavier as a term than limpid is. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 00:28, 4 November 2012 (CDT) Maybe in this context just 'clear eyes' will be more appropriate as it will be less staggered than with the overly long 'crystal clear' in this sentence. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 04:56, 5 November 2012 (CST) Or maybe 'clear violet eyes' similar to how people decribe 'clear blue eyes'. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 05:01, 5 November 2012 (CST) Sigh. With all that's happened, I don't want to drag this out anymore. As long as you don't use transparent. It's fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:56, 5 November 2012 (CST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information