Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Freshly pumped milk[edit]

She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk. Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

Transparent eyes[edit]

Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping. Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. Delacroix01 - Talk

The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. Chancs (talk) 14:54, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. Zero2001 - Talk - 15:27, 3 November 2012 (CDT)

It is true that "transparent" cannot be used here with eyes. Same with the "translucent". "Crystal clear" will be a bit big ( maybe too defined). Let it be "Limpid". Or any other suggestion? Chancs (talk) 17:04, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That's why I suggested it. Zero2001 - Talk - 19:35, 3 November 2012 (CDT)

Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that's what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --Drowzycow (talk) 19:41, 3 November 2012 (CDT)

Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn't seem to fit with eyes. Zero2001 - Talk - 21:42, 3 November 2012 (CDT)

An example about 透きとおった瞳: I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. Delacroix01 - Talk

透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. Zero2001 - Talk - 23:42, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is fine. In fact, just to end this, I'll say let's use that. Transparent doesn't work in English, because unlike the Jp word—which is a verb—, you're using a adjective in English. There are also a few linguistic differences between the two languages. --KuroiHikari (Talk | ) 23:51, 3 November 2012 (CDT)

I have seen "limpid" in English novels describing eyes. "Crystal clear" would also work, I just prefer concise language as long as both options fit in the context. Next time I'll contact the translator and explain if deemed necessary to avoid this kind of mess in the future.Thatsjustpeachy (talk) 00:00, 4 November 2012 (CDT)

There is no way that "limpid" would be too hard for an SL English reader. If s/he doesn't understand the meaning, there are dictionaries for that.

I'd say that crystal clear is much more used as an expression than as a describing term. Plus, it's heavier as a term than limpid is. Kira (Talk) 00:28, 4 November 2012 (CDT)

Maybe in this context just 'clear eyes' will be more appropriate as it will be less staggered than with the overly long 'crystal clear' in this sentence. Nhanbread (talk) 04:56, 5 November 2012 (CST)

Or maybe 'clear violet eyes' similar to how people decribe 'clear blue eyes'. Nhanbread (talk) 05:01, 5 November 2012 (CST)

Sigh. With all that's happened, I don't want to drag this out anymore. As long as you don't use transparent. It's fine. Zero2001 - Talk - 07:56, 5 November 2012 (CST)'s edition[edit]

Just examined the anonymous editing by the person from this IP. Unlike previous editions, I found this one way too liberal. Many sentences were needlessly merged, and the intention of the author was pretty much distorted. Please just use it as a reference and edit from the previous version.

--Delacroix01 (talk) 12:21, 5 November 2012 (CST)

I concur. Not to mention the guy didn't know anything about the proper capitalization of the sentences. I've reverted his edits. Zero2001 - Talk - 15:13, 5 November 2012 (CST)

Team Cernunnos[edit]

Since this can be a matter for discussion, I'll post some info for the sake of reference.

Apparently the Japanese wiki spelled the name as ケルヌンノス, but the author and the site I posted above wrote ケルンノス, which should be romanized as Kerunnos if we follow the phonetic rules. Not sure if this is a common mistake among Japanese people or it is the intent of the author to change it since the series is just loosely based on mythologies, but which one do you prefer? --Delacroix01 (talk) 01:58, 16 November 2012 (CST)

I'm just gonna be translating it as Cernunnos. Just because. --Mizuho (talk) 14:30, 18 February 2013 (CST)

Druid girl's spirit[edit]

After consulting my sensei, I decided to translate 獣群精霊 as "Beast Swarm Spirit" since "beast gathering" isn't correct (no offense to KuroiHikari, though). 獣群 is a coinage, sure, but here the only natural reading is じゅうぐん, which means a "herd of beasts", not "beast gathering". Also, if anyone happens to have a better word than "swarm", please go ahead and change it. --Delacroix01 (talk) 01:57, 16 November 2012 (CST)

No offense taken, it's probably a poor choice of words I made back then. I will say swarm is better than what I can come up with now and could back then. So, editors, could I have this term rectified to "beast swarm". Common noun, based on the assumption that spirits are something common and normal.--KuroiHikari (Talk | ) 01:06, 17 November 2012 (CST)

It's changed, just to confirm, "beast gathering spirit" was only mentioned in v2 chapter 1 so far from v1 to v3? Could there be any chapters I missed out? Zakashi (talk) 05:19, 17 November 2012 (CST)

It was only mentioned in a single page in v2 ch1, so you didn't miss anything. --Delacroix01 (talk) 05:59, 17 November 2012 (CST)


Hi, just 2 points I'm clarifying after just browsing through the text (haven't finished v3 yet so I didn't want to spoil myself XD).
Near the end of the translation, there's some black question marks, may I know what are they for?
As you have put furigana for Astral Zero, which isn't seen in the previous chapters, are we standardising it?
Thanks for the translation :D Zakashi (talk) 22:54, 23 November 2012 (CST)

Astral Zero is the furigana, he flipped the order around. Not that there's a real need to add that, since everyone should have known that by now. Florza (talk) 23:23, 23 November 2012 (CST)

@Zakashi: By "black question marks", do you mean the characters at two sides of some phrases? If so, then they should be Shift-JIS <>. I just put them there so that it's easy to distinct unedited section from the rest. If your locale isn't Japanese, you will probably see question marks or square characters.

As for the furigana, it's just my personal preference since the author put it that way. Feel free to remove it if you find it redundant. --Delacroix01 (talk) 01:28, 24 November 2012 (CST)

I have absolutely no problems with it since it doesn't affect reading at all, so I'll just leave it as it is. :P Thanks. Zakashi (talk) 03:55, 24 November 2012 (CST)

I just put Astral Zero, as furigana is just awkward for English. I generally avoid furigana except for double meanings. --KuroiHikari (Talk | ) 17:24, 24 November 2012 (CST)

Just to clarify, wasn't scarlet team the one that was supposed to be third? Looking at the Chinese translation, it seems to be correct, so I would like to rule out the possibility of a wrong translation. Is this an oversight on the part of the author? -- Royaloyalz (talk) 19:32, 3 March 2013 (CST)

This person was a member of the third ranked 〈Team Cernunnos〉, whom they had fought against before.