Editing
Talk:Tomoyo After
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== project Related Questions == Hi sorry for posting on the wrong section earlier on, but i would like to ask if this project is officially dropped by members of this group and that nothing else will be done on this project by members of the group, or will the group continue the project provided that there are external translators who are willing to volunteer themselves to the commitment of this project? I know some japanese (not sure if its enough to help translate) and chinese as well (my chinese is quite good ^^ ), and i heard that there's a complete chinese patch of this game, so i was wondering if maybe i could get a translation done from the chinese version? I just wanna help, as personally i want this game to be translated to english for my personal enjoyment and also for the enjoyment of others, as i know quite a number of people who have been looking forward to the english patch of this game for a long time.. [[User:Adrianto95|Adrianto95]] April 11, 2011 :Project is not dropped. It's university examination time, we're all busy. Feel free to help us translate, progress page is here: [[Tomoyo_After:Registration_Page|translating page]]. We'll do something after exams are done. --[[User:Karmainall|karmainall]] 15:30, 12 April 2011 (UCT) :Hi i just tried translating a little starting from some small things like manga and the untranslated part of the game, and unfortunately i've come to realise my knowledge of the japanese language is still not enough to help translate.. However, my English and Chinese is great, so if there's any way i could help, for example, check for grammar errors and stuff like that, i would gladly do so. So just let me know how i can help! =) [[User:Adrianto95|Adrianto95]] April 15, 2011 :Sure, leave me your email on here or something so I can contact you in the future. --[[User:Karmainall|karmainall]] 15:30, 15 April 2011 (UCT) :Here's my email - thunder_shadow95@hotmail.com Feel free to contact me if you need any help! -- [[User:Adrianto95|Adrianto95]] April 16, 2011 Seen 0811 was already partly translated but after doing some major translating and edits im really getting stuck in between parts that are already translated and my entire mind blows from the kanji :D Hopefully if I find myself some time I might be able to finish the main route [[User:Tatsuya|Tatsuya]] March 23, 2011 :good job. --[[Special:Contributions/199.126.242.100|199.126.242.100]] 12:48, 30 March 2011 (EDT) Am I the only one who regularly checks this page for updates and was disappointed to learn that it had been dropped? I would really like to see the game translated well, but I lack the skills (I think) necessary to help do this. Please, reconsider and continue the project as soon as you can! -Romdeau Aug. 29 2010 :Find us an active translator and I'll see to it that RadicalR continues. [[User:karmainall|karmainall]] Aug 29, 2010 :Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, EchoMateria is the project's graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english(http://blicky.net/ta/index2.cgi?p=1). Secondly, project manager isn't someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Thirdly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won't be much effort if we actually have a product worth their time. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won't be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -karmainall September 12, 2010 I'll do my best to find one then. -Romdeau Aug 30, 2010 Hi. I heard this project needed translators. I've been learning Japanese for a few years, so if it's okay I'd like to be able to help. I've never done anything of this sort before though, so it'd be nice if someone could tell me how and where to start. Thanks in advance! ~Sept 1, 2010 Is anyone here? Please respond. ~Sept 2, 2010 Try contacting karmainall via e-mail by clicking on his username. What's your name? -Romdeau Sep 2, 2010 My username here is PanzerElement. Is karmainall the person behind this project? ~Sept 3, 2010 Not exactly, but I think he can get the horse moving again. Glad to see a potential translator interested in this project, try e-mailing him! If not, post on the baka-tsuki forums and see if you can get a response there. http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=40 -Romdeau Sep 3, 2010 I've emailed him already, just waiting for a response now. Just a question, how dead has this been anyway? There are others who want to get it going again, right? I'd hate to devote a lot of time to this only to see it continue to stall. Though, that said, I'm willing to translate however much it takes, since I need the practic- okay, who am I kidding, I just want to see more of Tomoyo-chan :3 ~Sept 3, 2010 As for actual translators? Maybe, but you're the only one that has expressed interest in a good while. I've been following this project since June and it would be painful to watch this project just die. So know that you have at least 1 guy out there that supports you! If enough gets translated, I'll gladly proofread it as well. -Romdeau Sept. 3, 2010 Good to know I'm not the only one interested. Still though, I'm surprised that there aren't more people aboard. Given the popularity of Clannad, shouldn't that also extend over to Tomoyo After? I've got nothing against being the only translator, but it'd probably be better for overall quality if there was someone more experienced helping too. All I'm used to doing is textbook Japanese, so it's likely I'll get some things off. ~Sept 3, 2010 I can't translate but if needed I am more than willing to proofread and edit the script to a reasonable standard, if I'm ever needed for that then feel free to email me at zorbonalien@hotmail.co.uk I've been following this project since 2008 and would hate for it to just shut down. - Zorbon Sep. 5th So basically it looks like we are just waiting for "karmainall" to work his magic and press magic green button so RadicalR will start caring about this project again. I don't see why he (RadicalR) should manage it, as it doesn't seem he wasn't putting very much effort into keeping the project alive. Anyhow, I hope he gets around to it soon. -Romdeau Sept 6 2010 I have e-mailed several EX members of this project to reconsider working on it, I hope to hear back from them and to see who (if anyone) is interested in seeing this project to completion. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 6, 7:51 pm I've never dropped the project. I'm one of the translators and came after receiving your e-mail. It happens that I, and all translators, are really busy with other stuff. As for me, I am rarely having time to even check how this project is going. The project was dropped but I was still working on it, translating some lines when I had time. At any rate, I dropped by to tell you guys that even if I'm busy with other matters, I'm still interested in this and don't want this to die. However, we MUST get more people to work. ESPECIALLY translators. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 7 Potential translator here. Just waiting for the green light now. I emailed karmainall a while ago, still haven't gotten any kind of response. I don't have much going on right now, so I've got as much time to spend on this as needed. -PanzerElement Sept 7, 2010 Its a wiki no need to wait for a permission just [[Tomoyo_After:Registration_Page|register]] the SEEN you would like to translate and do it. - As long as the translation isnt too bad (like in machine translation ;)) there would probably be no problem. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:29, 7 September 2010 (UTC) True, but what are we supposed to think when the person heading this project suddenly declares "project dead" and leaves? It's quite demoralizing, and I have not seen much activity on the project itself for quite some time. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 7 As previously said, we are not having much time for translating. However, things would be a little bit easier for everyone if we got more members. Also, even if the project is considered dead, you can continue working on it. There is no problem with that, I guess. [[User:HiagoX|HiagoX]] September 8 Working on an as dead declared project isnt a problem - as long as there is one left working on it, is it not dead! Only the quality should'nt suffer. Also that first sentence would only mean that the project would need a new Administrator who coordinates the project (as an example to ask the translators if they are still translating or already lost in oblivion.) Also normaly here are only stalled and no dead projects. ;) And stalled is only tagged after 6 to 12 month without translation activity. --[[User:Darklor|Darklor]] 15:15, 8 September 2010 (UTC) Could someone tell me how to get started, then? Where do I get the SEEN files? Sorry if that's a dumb question, it's my first time doing this. -PanzerElement Sept 8, 2010 You can see at the [[Tomoyo After:Registration Page|Registration Page]] which SEEN are already taken by other translators and how far their progress ist. The SEEN's are behind the SEEN links. Always the second line needs to get a translation. --[[User:Darklor|Darklor]] 20:06, 8 September 2010 (UTC) Ohh, I see. Thanks. How do you get that hyperlinked name thing? -PanzerElement Sept 8, 2010 :The easy way is to click at the sign button up at the edit menu or just write <nowiki>--~~~~</nowiki> (clicking would put that just at the last position of the cursor) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:25, 8 September 2010 (UTC) I've begun to read through the translated scenes and editing them so that they sound smoother in English. I am avoiding changing any actual content, and edits I am unsure about I will make sure to leave a note so that a translator can review the line. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 8 Is there any way to view what actually happens ingame as the diologue in a SEEN file is played out, aside from maneuvering to that particular scenario in the game? It'd be much easier to have the translated text match up with the action if I could see the action for myself. --[[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010 Also, since you're looking through the already translated scenes anyway, could you link me to the ones that have obvious need of being reviewed? I'd like to be sure that everything that's supposedly done is done up to standard. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010 I have renamed the title of this section to be more accurate. SEEN 0629 has raw parts still (in the H scene), SEEN 0630 and 0701 also need to be looked at. For future reference, I will be leaving notes of SEENS I have read through and edited. SEENS that have already been looked through by an editor will not be touched by me. Panzer, ask EchoMateria (via e-mail) about in game images-he may be able to set you up. [[User:Romdeau|Romdeau]] -Sept. 9 Gotcha. Thanks for the tips, I'll be sure to go through the list sometime. And may I ask, who're the editors? Would that be Echo? [[User:PanzerElement|PanzerElement]] Sept 9, 2010 Look under the project staff to find out who Echo is. As for editors, I'm not sure-I suppose that would be the guys who can read Japanese and English who review the translated scripts. Since I can't read Kanji, I don't qualify-so I'm a proofreader who knows hiragana and katakana. [[User:Romdeau|Romdeau]] Sept. 10 :Sorry for my late response. However couple things needs to be cleared up. First, PanzerElement, I didn't see your email due to the fact that I only use my university email now. If you wish to get hold of me in the future please add me on MSN (if you have). Secondly, EchoMateria is the project's graphic editor, he basically edit the graphical japanese names to english. Thirdly, project manager isn't someone that just co-ordinate staff. On the contrary, the project manager must be able to hack into Realive, the program all Key VN runs on. Also Tomoyo After just happens to have a encryption etched into all game files which none of previous Key VNs had. So far in my knowledge only RadicalR knows how. Lastly, finding a hacker to de-pack and re-compress all the SEEN files won't be much effort if we actually have something worth while for them. Meaning unless SEENS0714-0717 gets translated RadicalR or any other hackers to my knowledge won't be interested in joining. Once SEENS0714-0717 gets translated we can release a partial patch covering over 40% of the beginning storyline. -[[User:karmainall|karmainall]] September 12, 2010 Sounds good, I'll get working on 714-717 then. Also, would it be possible for someone to go in and note in the SEEN files where different choices in the game branch off and rejoin? (i.e. choice at line 345, A goes to 347, B goes to 373, C goes to 401, and they all lead into 435) A full map of every choice and result would be even better. Since I've been trying to follow along in the game as I translate, something like this would make it a lot easier to make sure everything fits within context. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 13, 2010 You can leave 716 to me, as I was previously working on it. If I delay it too much, you can take over the SEEN. - [[User:HiagoX|HiagoX]] September 14, 2010 Halfway done with 714, and a certain degree of inroad on 715 and 717. I've left 716 alone like you asked. I'll upload it all after I'm done, probably going to have 714 done in a few days. Sorry for the slow pace, been fairly busy with school. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 19, 2010 Could someone with access to the game files check line #345 in SEEN0714, or preferably the whole block of horrible google translate-esque translations in the file, and compare it to the original text? I'm having a few issues with comprehending certain things, so I'm thinking it's possible someone incompetant had altered the Japanese text. Thanks in advance. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 25, 2010 Just dropping here to say thank you for everyone working in this project, I was sad when I read it was dead, but I see some future in this now. Sadly I lack the skills to help. Also, PanzerElement, you can check the page's history, this is the first entry: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tomoyo_After:SEEN0714&oldid=30612 - GBcrazy September 26, 2010 That's exactly what I was looking for. Thanks much. [[User:PanzerElement|PanzerElement]] September 27, 2010 I have updated couple of things to clarify and for organizational purposes. --[[User:Karmainall|karmainall]] 16:48, 28 October 2010 (UTC) Is this out yet...Probroly not. Lol my dad can speak fluent japanese and can easily read it. If you really want to i can ask him to translate this. Although not the H- Scenes of course. Anyways Someone get this thing started. :D ------------michaelgungjr@aim.com------------- :D Nov. 3 2010 Back from my long leave of absence. Today, I've translated 0291-0339 from SEEN0715 (some of them are left untranslated since I'm unsure about the meaning of those lines; may try looking at it again later, or some other translator could check them out). I'll be doing SEEN 0715, but if you feel like helping me translate it, please feel free to do it! - [[User:HiagoX|HiagoX]] December 2, 2010
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information