Editing
User talk:Multipartite
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Request == Since you seem interested in the project "Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa", I'd like to ask you if, from chapter 4 onwards, you could go changing all of the new character's (Iris) dialogues to old-sounding english. Thanks anyway.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:55, 13 August 2013 (CDT) :Uu. I'm happy for the degree you're prepared to rely on me, but the limit of my concentration and daily free time are knee-jerk reactions to things which prominently strike me as discordant/askew. I also know nearly nothing about that type of English, other than that 'you' is more respectful than 'thou' and that 'wherefore' means 'why' (no comma in 'Wherefore art thou Romeo?'). Though the quality of your translations is more or less consistent, the amount that you translate without abandoning it is applaudable: Please write her lines in ways that sound right to you, and as with other parts leave corrections to specific-correctors and any dedicated thorough editors. (Ideally, if each reader corrects to the point that they can read without discomfort, all readers will read with pleasure.) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 14:13, 13 August 2013 (CDT) :Edit: For the above reasons I cannot give any indication of action in response to the request, but I will remember it. That is, keeping the request in mind I may find myself changing her sentences (though surely with mistakes due to my own lack of knowledge about oldish English) in the way described out of momentary impulse, rather than out of a sense of obligation. In any case, I greatly suggest that any further translated lines of hers be done in that format from the start, as I do not think I could sustain doing so indefinitely (whether or not I do so at all). In any case, I wish you good luck! (Or successful efforts, whichever is more appropriate. εΉΈιγε₯ιγη₯γγ) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 14:22, 13 August 2013 (CDT) :(Hmm, 'dost' is apparently second-person and 'doth' third-person... 'I do', 'Thou dost', 'It doth'... though that source might be mistaken. Will probably treat it thus until indicated otherwise, though. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 16:03, 13 August 2013 (CDT)) :(...an 'st'/'est' ending isn't used with imperatives... hmm. Wikipedia is helpful. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 16:29, 13 August 2013 (CDT)) :('Art' for second-person only... Ah, this is belated, but I might as well mention that 'Thou' is as a subject (γ) and 'Thee' as an object (γ). 'Thou noddest to me, I nod to thee'. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 16:42, 13 August 2013 (CDT)) :('Wert' and 'Wast' are second-person only, and 'wert' is for non-real (subjunctive) things only... hmm.) :('My/Thy' for words beginning with consonants, 'Mine/Thine' for words beginning with vowels... 'thine eyes art beautiful', 'mine eyes do not deceive me', 'I have thy word', 'This is my den'...) By the way, I just saw the note about the four ~s. I indeed misunderstood the cause, and am also grateful to learn about the nowiki tag. Thank you! -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 16:10, 13 August 2013 (CDT) The underlying cause for "when 'desperately' is seen spelled as 'desesperatedly'" is, in fact, three: *I'm not a native speaker, so I sometimes make mistakes by likening words with the same meaning and origin to those of my mother language. *I'm not very typographically-efficient, so I'm prone to errors like omitting letters, adding extra letters, mistaking letters and duplicating parts of a word. *I'm using the notepad to write the translation before posting it, since I find it more convenient to the task... Except for the fact it doesn't have an in-built dictionary to check my mistakes. This means I will continue to have many errors, even though I try to correct them as much as possible.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:42, 14 August 2013 (CDT) :Ahh. Thank you for explaining. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 17:22, 14 August 2013 (CDT) How weird. I totally didn't see the "your". The quote, as it was given in the dictionary (yes, it was in the dictionary) was "Know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles". I changed the "you" by a "thou" because japanese always quote this like they were in the Middle Ages (they use, among others, a very obsolete form of "you").--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 19:44, 17 August 2013 (CDT) :Ahh. Curious. I wonder why... My current knowledge suggests that it should either be 'Know thine enemy' and 'Know thyself' or 'Know your enemy' and 'Know yourself', but it's not inconceivable that there are other rules of which I as yet know not. Alternatively the person who supply the quote for that dictionary may have made a mistake; happily, there are many versions of the same quote to choose from. Another approach might be to do a direct translation of whatever it is the protagonist says--but, as with katakana, it's usually best to reverse such a translation cleanly rather than introduce noise in the form of a double translation. --If you still want to use 'thou', I would perhaps suggest 'Know thine enemy, know thyself, and thou shalt not fear a hundred battles'. (If I understand correctly, you->thou changes shall->shalt.) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 11:03, 18 August 2013 (CDT) The fact that "Manneken Pis" was spelled at that dictionery as "Mannekin Pis" suggest it was a mistake of the person who added the translation. BTW the "I can look the 1,000 yen note's Noguchi Hideyo in the eyes" is intended. I don't know if the sentence is different in english, but he's deluding himself by saying that now that he's a famous work of art (the Manneken Pis) he's on the level of historical figures like Mr. Noguchi.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:55, 21 August 2013 (CDT) :Ahh. (By the way, in Volume 1 Chapter 4, what is the Japanese translated as 'backtrack'? I can't currently guess what the correct English would be, but I'm fairly certain 'backtrack' can't be used as a transitive verb.) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 14:53, 21 August 2013 (CDT) εΎζ»γ (atomodori). It didn't sound all too well to me, but I didn't find any other translation in any of the dictionaries I consulted.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:15, 21 August 2013 (CDT) :Hmm. In the line 'if I let her go, I quickly would end up not being able to backtrack her', is it 'atomodori saseru', or something different? (Thank you for the information!) Perhaps 'if I let her go, I quickly would end up not being able to bring her back', and for 'I won't even be able to backtrack myself' -> 'I'll also pass a point of no return' (which is presumably referring to the impending incontinence)... -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 16:59, 21 August 2013 (CDT) ::The first occurrence is: "Hanatteoitara aitsu wa dondon atomodori dekinakunatteshimau ki ga suru." (with hana=ζΎ); the second: "Kono mama de wa, ore mo atomodori dekinai tokoro ni icchimau." Since another dictionary I tried suggests ''εΎζ»γ γγγ¨γγ©γγ (n,vs) retrogression; going backward; backtracking; doubling back; (P); ED'', then maybe "there won't be coming back"?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 18:27, 21 August 2013 (CDT) :::Ahh! For the first one, the protagonist is not the subject, so the (simplified) sentence 'I would not be able to backtrack her' is inaccurate and should be 'She would not be able to backtrack'. "I felt that if she went, she would rapidly become unable to backtrack." Ah, but in this situation, "[...]unable to return" would make an even clearer parallel with the 'point of no return' suggestion above. Changing/Discussion is still possible, but just to make sure it's not forgotten I'll change them to that for the moment. *happiness*<br> :::|<br> :::Incidentally, 'there won't be coming back' sounds slightly wrong as a phrase. 'she won't be coming back' or 'there won't be a happy return' perhaps... somehow 'there won't be a return' alone sounds wrong, though. In any case, it feels as though 'come back' or 'coming back' can only be used as a verb phrase, rather than a noun phrase; 'there won't be' by contrast requires a noun phrase. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite#top|talk]]) 15:04, 22 August 2013 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information