User talk:Multipartite

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Welcome! Please enjoy your stay. Our system is semi-functional and utterly disjunctional but it somehow works. Throw enough resources at anything and it somehow works. Glad to have you on board~ Seit (talk) 16:41, 16 March 2013 (CDT)

I saw you do some edits: " . m Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 1‎; 10:41 . . (0)‎ . . ‎Multipartite (Talk | contribs)‎ (ninjitsu -> ninjutsu ) "

but the real spelling is really "ninjitsu". "ninjutsu " has become embedded to us incorrectly because the way we speech - I'm sure of it- since I had to do about it project-I mean about this word

Arere? I saw some spellings of 'ninjitsu' in the English (and one in the French) volumes, but it's 'ninjutsu' in the first (English--ah, and also French) volume; also, the word according to WWWJDIC is '忍術 【にんじゅつ】 (n) {MA} ninjutsu (fighting art of the ninja); ninja skills in secrecy, stealth and combat techniques'. That's 'jutsu', '術', 'art; technique; skill; means; trick; resources; magic'. The same 'jutsu' as in 'bijutsu', 'kenjutsu', 'gijutsu'. In modern Japanese, the word is definitely represented as じゅつ, not じつ, and the translation project is of volumes written in modern Japanese. If it was originally 'jitsu', I would be glad to learn about the details of your project and the history of the word, but the hiragana presently used are not affected. As I do not usually look at the non-English translations (and am not familiar with any differing translation approaches used there) I can likely overlook differences in the French volumes as long as they are consistent across all French volumes.


Hey, wanted to say thanks for correcting my errors on the NGNL talk page. It's nice to actually get some real criticism on my translations rather than someone with even less knowledge on the subject than myself for a change. Helps me learn and improves the readability/accuracy all-around. Should also check out the terminology page if you get bored, aha. —EnigmaticRepose (talk) 02:56, 4 August 2013 (CDT)

You're very welcome! *happiness* (*curiously goes to look at the mentioned terminology page*) -Multipartite (talk) 12:29, 4 August 2013 (CDT)


Oh right. On the forum, we were discussing what the term リザ would mean in the prologue by Sora. Mind clarifying that? —EnigmaticRepose (talk) 22:26, 4 August 2013 (CDT)

(*looks*) Ah, page 15. If I had to guess without checking I'd go for 'resurrect', but game-slang confirmation is needed. [Edit--My doubt was because by default I would have guessed that 'resurrect' should begin with レ, but as found below it seems that barrier doesn't exist.]
The context of this looks close, but the usage doesn't seem to fit.
(*checks the text again*) That 'Shubaaaa...Kyurin!' definitely sounds like a resurrection cast(/action) time and success sound effect. (Plus matching that the character died, and the understanding that the same four characters are used throughout the battle.) --Ah! Circumstantial evidence found! The katakana for 'Resurrection' (in game titles such as et cetera) is 'リザレクション'! Whether or not リザ is an easily-found widely-used shorthand, it is entirely plausible that it could be made, and given the context this is probably the most likely explanation for what Sora is saying. *joy*

(*investigates a little more*) Ahh. Both 'レザレクション' and 'リザレクション' are valid katakana versions of the word (according to this page), with 'リザ' here presumably a shortening of the second.レザレクション
-Multipartite (talk) 02:39, 6 August 2013 (CDT)
Edit: As as suggestion for the translated Prologue, particularly to fit with English game slang, I would probably suggest 'Rez', with a note at the bottom explaining the Resurrect shortening.
-Multipartite (talk) 02:42, 6 August 2013 (CDT)
  • Ah, thanks. The only term I could relating to リザ was a technical term for streaming using Windows Media Encoder, as unhelpful as that is. The sad part is I could see them doing the streaming bit though so they could could share views, seeing as they have like 10 monitors. I even tried looking for shortened term of 復活 to see if there was anything like that, but looking up Japanese terminology is a hell of a lot harder than it is for English for some reason (we have sites dedicated to explaining our nonsense, though). It probably also didn't help I was set on Resurrection being spelled レザレクション, once again forgetting Japan doesn't tend to have one set spelling for loan words. Learning this language is a headache. Gonna go ahead and change it in the volume 1 translations then, since I was the main cause it wasn't. —EnigmaticRepose (talk) 03:37, 6 August 2013 (CDT)
An understandable red herring. Counterevidence for it would be the lack of any other mentioning of showing to others, the lack of relevance to one's character dying (especially no reason to want to stream when one's /own/ character dies), and the 'urban legend' status which is consistent with many people encountering Kuuhaku, but less consistent with them operating a media portal or similar showing off their exploits (in the first place, they're hardly that social). 'Fukkatsu' probably can't be shortened much, and would presumably have different syllables if it were. As noted above, I was caught out by the predicted-romanization matter as well, and only caught it when casting a wide net for anything relevant (based on predicted context). I'm glad to have been of help! -Multipartite (talk) 04:50, 7 August 2013 (CDT)


Since you seem interested in the project "Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa", I'd like to ask you if, from chapter 4 onwards, you could go changing all of the new character's (Iris) dialogues to old-sounding english. Thanks anyway.--Kemm (talk) 12:55, 13 August 2013 (CDT)

Uu. I'm happy for the degree you're prepared to rely on me, but the limit of my concentration and daily free time are knee-jerk reactions to things which prominently strike me as discordant/askew. I also know nearly nothing about that type of English, other than that 'you' is more respectful than 'thou' and that 'wherefore' means 'why' (no comma in 'Wherefore art thou Romeo?'). Though the quality of your translations is more or less consistent, the amount that you translate without abandoning it is applaudable: Please write her lines in ways that sound right to you, and as with other parts leave corrections to specific-correctors and any dedicated thorough editors. (Ideally, if each reader corrects to the point that they can read without discomfort, all readers will read with pleasure.) -Multipartite (talk) 14:13, 13 August 2013 (CDT)
Edit: For the above reasons I cannot give any indication of action in response to the request, but I will remember it. That is, keeping the request in mind I may find myself changing her sentences (though surely with mistakes due to my own lack of knowledge about oldish English) in the way described out of momentary impulse, rather than out of a sense of obligation. In any case, I greatly suggest that any further translated lines of hers be done in that format from the start, as I do not think I could sustain doing so indefinitely (whether or not I do so at all). In any case, I wish you good luck! (Or successful efforts, whichever is more appropriate. 幸運か健闘を祈る。) -Multipartite (talk) 14:22, 13 August 2013 (CDT)
(Hmm, 'dost' is apparently second-person and 'doth' third-person... 'I do', 'Thou dost', 'It doth'... though that source might be mistaken. Will probably treat it thus until indicated otherwise, though. -Multipartite (talk) 16:03, 13 August 2013 (CDT))
( 'st'/'est' ending isn't used with imperatives... hmm. Wikipedia is helpful. -Multipartite (talk) 16:29, 13 August 2013 (CDT))
('Art' for second-person only... Ah, this is belated, but I might as well mention that 'Thou' is as a subject (が) and 'Thee' as an object (を). 'Thou noddest to me, I nod to thee'. -Multipartite (talk) 16:42, 13 August 2013 (CDT))
('Wert' and 'Wast' are second-person only, and 'wert' is for non-real (subjunctive) things only... hmm.)
('My/Thy' for words beginning with consonants, 'Mine/Thine' for words beginning with vowels... 'thine eyes art beautiful', 'mine eyes do not deceive me', 'I have thy word', 'This is my den'...)

By the way, I just saw the note about the four ~s. I indeed misunderstood the cause, and am also grateful to learn about the nowiki tag. Thank you! -Multipartite (talk) 16:10, 13 August 2013 (CDT)

The underlying cause for "when 'desperately' is seen spelled as 'desesperatedly'" is, in fact, three:

  • I'm not a native speaker, so I sometimes make mistakes by likening words with the same meaning and origin to those of my mother language.
  • I'm not very typographically-efficient, so I'm prone to errors like omitting letters, adding extra letters, mistaking letters and duplicating parts of a word.
  • I'm using the notepad to write the translation before posting it, since I find it more convenient to the task... Except for the fact it doesn't have an in-built dictionary to check my mistakes.

This means I will continue to have many errors, even though I try to correct them as much as possible.--Kemm (talk) 14:42, 14 August 2013 (CDT)

Ahh. Thank you for explaining. -Multipartite (talk) 17:22, 14 August 2013 (CDT)

How weird. I totally didn't see the "your". The quote, as it was given in the dictionary (yes, it was in the dictionary) was "Know your enemy, know thyself, and you shall not fear a hundred battles". I changed the "you" by a "thou" because japanese always quote this like they were in the Middle Ages (they use, among others, a very obsolete form of "you").--Kemm (talk) 19:44, 17 August 2013 (CDT)

Ahh. Curious. I wonder why... My current knowledge suggests that it should either be 'Know thine enemy' and 'Know thyself' or 'Know your enemy' and 'Know yourself', but it's not inconceivable that there are other rules of which I as yet know not. Alternatively the person who supply the quote for that dictionary may have made a mistake; happily, there are many versions of the same quote to choose from. Another approach might be to do a direct translation of whatever it is the protagonist says--but, as with katakana, it's usually best to reverse such a translation cleanly rather than introduce noise in the form of a double translation. --If you still want to use 'thou', I would perhaps suggest 'Know thine enemy, know thyself, and thou shalt not fear a hundred battles'. (If I understand correctly, you->thou changes shall->shalt.) -Multipartite (talk) 11:03, 18 August 2013 (CDT)

The fact that "Manneken Pis" was spelled at that dictionery as "Mannekin Pis" suggest it was a mistake of the person who added the translation. BTW the "I can look the 1,000 yen note's Noguchi Hideyo in the eyes" is intended. I don't know if the sentence is different in english, but he's deluding himself by saying that now that he's a famous work of art (the Manneken Pis) he's on the level of historical figures like Mr. Noguchi.--Kemm (talk) 13:55, 21 August 2013 (CDT)

Ahh. (By the way, in Volume 1 Chapter 4, what is the Japanese translated as 'backtrack'? I can't currently guess what the correct English would be, but I'm fairly certain 'backtrack' can't be used as a transitive verb.) -Multipartite (talk) 14:53, 21 August 2013 (CDT)

後戻り (atomodori). It didn't sound all too well to me, but I didn't find any other translation in any of the dictionaries I consulted.--Kemm (talk) 16:15, 21 August 2013 (CDT)

Hmm. In the line 'if I let her go, I quickly would end up not being able to backtrack her', is it 'atomodori saseru', or something different? (Thank you for the information!) Perhaps 'if I let her go, I quickly would end up not being able to bring her back', and for 'I won't even be able to backtrack myself' -> 'I'll also pass a point of no return' (which is presumably referring to the impending incontinence)... -Multipartite (talk) 16:59, 21 August 2013 (CDT)
The first occurrence is: "Hanatteoitara aitsu wa dondon atomodori dekinakunatteshimau ki ga suru." (with hana=放); the second: "Kono mama de wa, ore mo atomodori dekinai tokoro ni icchimau." Since another dictionary I tried suggests 後戻り 【あともどり】 (n,vs) retrogression; going backward; backtracking; doubling back; (P); ED, then maybe "there won't be coming back"?--Kemm (talk) 18:27, 21 August 2013 (CDT)
Ahh! For the first one, the protagonist is not the subject, so the (simplified) sentence 'I would not be able to backtrack her' is inaccurate and should be 'She would not be able to backtrack'. "I felt that if she went, she would rapidly become unable to backtrack." Ah, but in this situation, "[...]unable to return" would make an even clearer parallel with the 'point of no return' suggestion above. Changing/Discussion is still possible, but just to make sure it's not forgotten I'll change them to that for the moment. *happiness*
Incidentally, 'there won't be coming back' sounds slightly wrong as a phrase. 'she won't be coming back' or 'there won't be a happy return' perhaps... somehow 'there won't be a return' alone sounds wrong, though. In any case, it feels as though 'come back' or 'coming back' can only be used as a verb phrase, rather than a noun phrase; 'there won't be' by contrast requires a noun phrase. -Multipartite (talk) 15:04, 22 August 2013 (CDT)