Editing
Talk:Campione!:Volume 11 Chapter1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===NOTE TO EDITORS:=== I will be taking over if Black_Saber has not resumed working on V11 by the time I finish V10. This includes re-translating Chapter 1 because a lot of terminology did not follow the guidelines. In light of that, please do not worry too much about editing the earlier portions. Thanks! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 17:24, 17 October 2012 (CDT) Please review the [[Campione!:Names and Terminology Guideline|Names and Terminology]] page and note that we are using "mage" instead of "magician." Thank you. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 18:01, 2 August 2012 (CDT) Just for the record, this translator already stated that English is not his/her first language, so I commend all editors on their efforts. As for specific issues, I'll just address one (the last time I edited someone else's chapter, I ended up re-translating most of it), regarding the use of <> brackets. First of all, the convention in all the other volumes has been using square brackets [] instead. Second of all, I agree they shouldn't be overused. In the Japanese, there are two types of quotation marks: γγ and γγ. γγ is essentially speech and converted to "" without question. In eastern languages, γγ is used for quotes within quotes or special emphasis. For quotes within quotes, single quotation marks <nowiki>''</nowiki> are adequate. Personally, I am opposed to non-standard uses of English punctuation, so in the case of emphasis, these γγ should be rendered bold, italicized, or just plain capitalized. However, since a lot of B-T translations do use [], I've conceded to use square brackets to denote very specific repeated terminology. So editors, I thank you all for your efforts. My suggestion is to replace <> with [], bold, italics or capitalization as you see fit. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 18:52, 2 August 2012 (CDT) ===== Editing Changelog -[[User:Betacyanin|Betacyanin]] 18:21, 2 August 2012 (CDT) ===== Nothing else to do today so I started going through this for the hell of it. Also, now I remember why I stopped editing a ''long'' time ago. Jesus Christ the sentence structure. Note that I'm not a nippon!banzai desuboy, so I edit for English readability and flow. Made an editor's changelog file out of conditioned reflex because FREAKING PAVLOV old habits die hard, and it's much easier to remember the more important changes you made. Copy/paste/format of it, only wrote down things of relative importance, preferably get more than one or two opinions if reverting random things. You know, discussion. *Isla Sardinia sounds infinitely better, but not much of a change. No idea why it's 'Italia' though. *"From all of the noticeable foods that he could mention," -> "Looking at all the noticeable foods that he could name," because that's the best I could do. Otherwise it was a lot of engrish. May want a tl check to see if 'looking' conveys it well. *"Their hoods were deeply dropped down, so their faces were hard to see." --- There's a phrasing for a hood being over the head and face, and I can't think of it. *"In order to respect the famous name of <Copper-black Cross>, we will use the most wicked magic." In order to -> Out of respect for; not sure on this one since it doesn't make sense either way. *altered some uses of 'young man' to stuff like 'kid' and 'boy,' as it's overused. Not much of an issue to change back, but sounds clunky being used so much. *"If he has to put it into words, it's 'cunning.'" --- used to be quick-witted, thought cunning worked better for her. *"If you ignore her looks, you'll find she's dreadfully evil." -- added 'you'll find' to make more sense with the flow. *"the seventh Campione that slew a God." -- was 'slays Gods,' this makes more sense contextually but she may have been speaking about Campiones in general. *"Even then, he finally spoke." -- I have no idea how to phrase this and not look stupid. Have fun. *"Pulling yourself up by your own bootstraps is the appropriate action." --- Original was 'To jump by yourself is the appropriate action.' Same meaning (unless mistranslated or edited), and a much, much better localization. *"Erica is a prodigy with high expectations for her the future. She has outstanding talent, to the extent of it being foolish to overlook any danger around herself, including the risks from within her organization." --- this was what I got from the original, "Erica is expected to be a prodigy in the future. She has outstanding talent to the extent of foolishness to overlook the danger around herself, including the risk within the organization." *"Well, the bread really tasted terrible, but on the contrary, that gave it a deep meaning." --- again, interpreted from "Well, the bread really had terrible taste, but on the contrary, it had a deep meaning." *"Also, remember this. Rather than choosing food of normal taste, I'm the type of person that will respect any form of food, in regards to the taste. In that context, your choice of food wasn't the best, but not the worst either." --- really not sure there. *"'you can give orders to the magicians residing in Sardinia using your status as a Campione,'" --- is there a particular reason why it has the ' ' quotes? *"Thanking the cautious Erica" --- I hate these sentences. Not going to try this one right now, it's annoying to rephrase smoothly. *"high-ground land." --- there's a valid word for this, but feeling unimaginative. *"a good for nothing development" --- I would rather put something like 'nothing positive would come out of it' but I'm not really sure what she's supposed to be saying. *Someone check all the <this> and <that>'s. Are all those ''really'' necessary? There's a freaking lot of them compared to other chapters. **Seriously, someone check for consistency with the other volumes. Even if they're there, do we really need ''all'' of them? They're obnoxious in English and most of the words have already been introduced, even in-chronology. And it's the same words, repeatedly. The other volumes don't have that. '''Tl check''' (ie no bloody clue what it's trying to say and/or some vague idea but no way to tell without really having to guess or surmise it. Which you should '''not''' do): *After counting the amount of pain that he was unable to bear, --- yeah, no. *'I must replenish my nutrition' as he ate some more. --- 'he [blank] as he ate some more.' - did he think it, did he feel it as an instinct? *under the name of Emperor Name --- do I need to comment about my question? *The words spoken by the man, enveloped with <Power>, transformed into <something> --- 1) too many <>s, 2) is <something> a tl note or a translation? *all together will lose their light. --- all together as in everyone as one, or as in a unified group of people, or what? *The Word Spell has now finished gathering <Power>. --- original: "The Word Spell, is now finished the <Power>." ...what? *guard against the opposition magic!? --- opposition magic? *'What a strange sign,' Godou thought. --- now I'm wondering, should these uses of <power> be replaced with 'power word' or something? Or should 'sign' be changed, because you have to rationalize for some of these to make sense. *"I'm just confirming how you are becoming more and more inhuman to the current you." --- ...what? *Well, this isn't any real distrust. --- Original: "Well, this isn't kind of distrust." *Erica turns out boasting. Her value of life benefactor to this extent is quite unusual. --- ...what? *Erica used the tone to mimic the manners of <Someone> --- is <someone> untranslated or literally <someone>? *"How is it, Godou? If you're gonna decline this second fight with a <Heretic God>, I won't talk to restrain you, you know." -- ...? 'I won't try to talk you out of it' maybe? *Even if the Heaven gave her two or three talent, she herself was already able to use it freely the 'supposed to be gifted from heaven' which was polished practically with her own talents. --- ...what? I think it means that even if the Heavens were to give her various talents, her own natural ability would have let her polish those talents regardless. *This whole island belonged to the local authorities of Sardinia, with Cagliari as the capital city. --- you'll want to check this, I interpreted/edited like that because it's factually correct, but when has that ever been a factor in a series. *Godou tends to forget that Lucretia is quite old --- original was 'quite senile' - funny, but dunno if it fits. Check tl in case it's a joke. The ceiling was taken down, just like a court, but it was very high. --- wut? from later in the chapter I assume there is no roof/ceiling, just like a courtyard? "Also, he only thinks and acts using a sword, and the sword only. As there are lots of types of magic, if I have the opportunity, don't you think I can make it?" ---second half of the line needs reworking "David Bianchi... I always thought that you almost reached the first class, but it turns out that I was wrong. You are only half first class. And it looks like you are unable to go higher than that." --- almost first class but already half first class? --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 14:19, 17 October 2012 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information