Editing
Talk:Kino no Tabi:Volume7 Epilogue
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Greetings, Dammitt-san. Regarding your question in the script... Perhaps the term that you're looking as a replacement of "acceleration" is "[http://en.wikipedia.org/wiki/Throttle throttle]"? As in "opening/pushing the throttle" to accelerate/increase engine power.<br/> There were some things that felt like they didn't quite fit, so I went ahead and edit. I hope it's alright... and right.<br/> Btw, there's a question I want to ask about near the end of the script:<br/> -She stretched the coat and put it on. Its hem was almost on the ground level. "It's quite long," said the old man. "''Aha'' ," said Kino.-<br/> Mind if I change it to "''Uh-huh'' ,"(well in the script, I typed it beside the word)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 04:07, 20 August 2012 (CDT) ---- Hello, thanks for the edits, they all seem fine to me :) Yes, "throttle" might be the right term. And that Kino's "Uh-huh" too, please apply these changes. >> "There are many good-natured people in this country.ββ But there're young people who don't like it, so they leave the country, intending to travel. Well, it seems that they didn't manage to escape it after all." >> User753: Probably the woman meant that the young people that leave the country were actually good-natured as well? Hm, I don't see how this can fit the context. Probably, I'm missing the point or translated it wrong. I'd like to know Ella's opinion on that. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 05:00, 20 August 2012 (CDT) ---- Thanks. Understood.<br/> All I can think of is that: the young people can't escape the good nature of their place (meaning that they themselves were quite good-natured at heart); which is proven in Kino/xxxxx (as the author put it) when she came bringing home one of their young people's coat, and the story she told about him/Kino to his mother (That I assume he saved her, as sadly I haven't read the story about Kino).-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 04:46, 20 August 2012 (CDT) ---- Damn, you are right... For some reason I've been thinking that 'escape' here had the literal meaning (e.g. escape from country). Thanks for clarifying my own translation :D Maybe we should rephrase this sentence, or was it obvious when you read it? [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 05:00, 20 August 2012 (CDT) ---- Hey! Thank you for translating this chapter... It really felt more complete than the movie... So worth reading this... T_T About that sentence... My interpretation would be that there were many who left the country because they didn't like the people being too 'softhearted', but apparently, as in original Kino's case, they themselves couldn't help being nice in the end. Wha... I suppose I just rephrased User753's explanation. Anyway, the translation sounds good to me, but if it's confusing, we could change it to something like, ''...Well, it seems that they couldn't escape their nature after all.'' Though I do need help connecting this with the preceding dialogue. I'm not so sure how it answers Kino's ''Why?''... ^^; [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 05:29, 20 August 2012 (CDT) ---- You're welcome .^^<br/> Well... It was quite subtle;as it could be used to mean both (literally or methaporically), so rephrasing should be nice. About Kino's ''Why''... Actually they're straying off-topic quite a bit, hence the next line after Kino's silence or -"..."- :<br/> -"Let's get back to our conversation. This person had been waiting for a very long time all alone. Do you understand the feeling of mother who waited all the time for her son to come back home?"-<br/> (From a person who often stray off-topic himself ^^.)<br/> ...Or I think it could be said that Kino's (the previous ''Kino'') mother is already despaired when she waited for his return, waiting all the time everyday for 4 years... And when Kino (current ''Kino'') brought that man's coat and tell her the story about her son, she's both relieved because she don't have to wait anymore and crushed because she can't meet him again. Despair event horizon(well, at least that's what tvtropes terms it) was reached and she strangled Kino because she's both angry (wanted to vent her anger but don't really want to kill Kino) and wanted to meet him again. So it's quite an aided suicide. (or suicide by cop by; again... tvtropes) ...Ah~. I got carried away and went narrative again... My apology.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:21, 20 August 2012 (CDT) ---- Oh! You're right, they strayed off the discussion. That makes it clear to me... ^_^ I was racking my brain because I imagined the conversation like this: Man: Self-defense is not a crime, but aided suicide is punishable by deportation. Do you get it?<br/> Kino: I understand, but why?<br/> Woman: There are many good-natured people in this country... I was like... huh? 0_0 Don't worry about it User753, I'm just as talkative as you are... (not that it's a bad thing, ok?) ^_^ [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 06:46, 20 August 2012 (CDT) ---- Well, I also didn't understand how this could be the answer to Kino's "Why?" but now everything became clear :) I also rephrased this part, using Ella's words. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 06:57, 20 August 2012 (CDT) ---- Probably that scene happen because one was thinking of both the main explanation and the supplementary explanation;that's not so closely related, at the same time. And the order got reversed (probably can be illustrated by many parking lane, one exit. And the bus got out later than the car) Glad that I can be of help.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:18, 20 August 2012 (CDT) ---- Wow, color me surprised here, because the anime movie adaptation of this chapter totally changed many important facts here. In the movie, the mother ended up being a spychotic woman who is not actually the mother of the first Kino, but the mother of another different man. The movie explained that the woman went crazy because she heard that his son, a traveler, had died far away. She would invite any travelers who went to her country and kill them, because she believed those travelers killed her son, and Kino was about to be another victim if she didn't kill this woman. The movie also implied that Shishou tricked Kino to go there because Shishou wanted Kino to learn something about self-defense when she's in danger, even when Shishou was previously asked by some people to go and killed this crazy woman herself. And in the movie, Kino cut her hair herself. Now your translation came and it turned out that the mother was truly the first Kino's mother after all. I like this better since it gave the character Kino more depth than what was offered in the movie. To User753: the story between the first Kino and the current Kino is in volume 1, "Land of Adults". Though if you have the chance to watch the anime, it's in episode 4. [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 11:23, 20 August 2012 (CDT) ---- Actually, there were changes to the littlest of details, from how Kino learned of original Kino's country, who cut down the tree with the rapid-fire, who told her 'Master' is not a name, down to her clothes and the plates they used to eat, and most specially as to how she killed the woman, and how the woman tried to kill her... -_- There wasn't the perfect feat - perfect fit blunder of Kino too, that was really funny... ^_^ But I do like the modification in the movie of Kino cutting her own hair and the coin charm... :D [[User:Ella.servantes|Ella.servantes]] ([[User talk:Ella.servantes|talk]]) 19:47, 20 August 2012 (CDT) ---- I have corrected some small grammar and vocabulary mistakes in this chapter. The notable mistake is the use of the word "laying". There are some sentences that Dammitt-san used the word "laying" in them. One example: 'Two sets of aluminum plates, mug cups and high pots were ''laying'' on the table.' I believe you actually mean that the objects mentioned in the sentence "lie" on the table, so the correct word should be "lying" instead of "laying". The verb "lay" means you put something on something (example: to lay a book on a desk), so if the verb "lay" must be used here then the sentence should be corrected as: 'Two sets of aluminum plates, mug cups and high pots were ''laid'' on the table.' Hope this helps :) [[User:BloodyKitty|BloodyKitty]] ([[User talk:BloodyKitty|talk]]) 09:30, 31 August 2012 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information