Talk:Kino no Tabi:Volume7 Epilogue

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Greetings, Dammitt-san. Regarding your question in the script... Perhaps the term that you're looking as a replacement of "acceleration" is "throttle"? As in "opening/pushing the throttle" to accelerate/increase engine power.
There were some things that felt like they didn't quite fit, so I went ahead and edit. I hope it's alright... and right.
Btw, there's a question I want to ask about near the end of the script:
-She stretched the coat and put it on. Its hem was almost on the ground level.

"It's quite long," said the old man.

"Aha ," said Kino.-
Mind if I change it to "Uh-huh ,"(well in the script, I typed it beside the word)-/-User753-Talk- 04:07, 20 August 2012 (CDT)


Hello, thanks for the edits, they all seem fine to me :)

Yes, "throttle" might be the right term. And that Kino's "Uh-huh" too, please apply these changes.

>> "There are many good-natured people in this country.—— But there're young people who don't like it, so they leave the country, intending to travel. Well, it seems that they didn't manage to escape it after all."

>> User753: Probably the woman meant that the young people that leave the country were actually good-natured as well?

Hm, I don't see how this can fit the context. Probably, I'm missing the point or translated it wrong. I'd like to know Ella's opinion on that. Dammitt (talk) 05:00, 20 August 2012 (CDT)


Thanks. Understood.
All I can think of is that: the young people can't escape the good nature of their place (meaning that they themselves were quite good-natured at heart); which is proven in Kino/xxxxx (as the author put it) when she came bringing home one of their young people's coat, and the story she told about him/Kino to his mother (That I assume he saved her, as sadly I haven't read the story about Kino).-/-User753-Talk- 04:46, 20 August 2012 (CDT)


Damn, you are right... For some reason I've been thinking that 'escape' here had the literal meaning (e.g. escape from country). Thanks for clarifying my own translation :D Maybe we should rephrase this sentence, or was it obvious when you read it? Dammitt (talk) 05:00, 20 August 2012 (CDT)


Hey! Thank you for translating this chapter... It really felt more complete than the movie... So worth reading this... T_T

About that sentence... My interpretation would be that there were many who left the country because they didn't like the people being too 'softhearted', but apparently, as in original Kino's case, they themselves couldn't help being nice in the end. Wha... I suppose I just rephrased User753's explanation. Anyway, the translation sounds good to me, but if it's confusing, we could change it to something like, ...Well, it seems that they couldn't escape their nature after all.

Though I do need help connecting this with the preceding dialogue. I'm not so sure how it answers Kino's Why?... ^^; Ella.servantes (talk) 05:29, 20 August 2012 (CDT)


You're welcome .^^
Well... It was quite subtle;as it could be used to mean both (literally or methaporically), so rephrasing should be nice.

About Kino's Why... Actually they're straying off-topic quite a bit, hence the next line after Kino's silence or -"..."- :
-"Let's get back to our conversation. This person had been waiting for a very long time all alone. Do you understand the feeling of mother who waited all the time for her son to come back home?"-
(From a person who often stray off-topic himself ^^.)
...Or I think it could be said that Kino's (the previous Kino) mother is already despaired when she waited for his return, waiting all the time everyday for 4 years... And when Kino (current Kino) brought that man's coat and tell her the story about her son, she's both relieved because she don't have to wait anymore and crushed because she can't meet him again. Despair event horizon(well, at least that's what tvtropes terms it) was reached and she strangled Kino because she's both angry (wanted to vent her anger but don't really want to kill Kino) and wanted to meet him again. So it's quite an aided suicide. (or suicide by cop by; again... tvtropes)

...Ah~. I got carried away and went narrative again... My apology.-/-User753-Talk- 06:21, 20 August 2012 (CDT)


Oh! You're right, they strayed off the discussion. That makes it clear to me... ^_^ I was racking my brain because I imagined the conversation like this:

Man: Self-defense is not a crime, but aided suicide is punishable by deportation. Do you get it?
Kino: I understand, but why?
Woman: There are many good-natured people in this country...

I was like... huh? 0_0

Don't worry about it User753, I'm just as talkative as you are... (not that it's a bad thing, ok?) ^_^ Ella.servantes (talk) 06:46, 20 August 2012 (CDT)


Well, I also didn't understand how this could be the answer to Kino's "Why?" but now everything became clear :) I also rephrased this part, using Ella's words. Dammitt (talk) 06:57, 20 August 2012 (CDT)


Probably that scene happen because one was thinking of both the main explanation and the supplementary explanation;that's not so closely related, at the same time. And the order got reversed (probably can be illustrated by many parking lane, one exit. And the bus got out later than the car)

Glad that I can be of help.-/-User753-Talk- 08:18, 20 August 2012 (CDT)


Wow, color me surprised here, because the anime movie adaptation of this chapter totally changed many important facts here. In the movie, the mother ended up being a spychotic woman who is not actually the mother of the first Kino, but the mother of another different man. The movie explained that the woman went crazy because she heard that his son, a traveler, had died far away. She would invite any travelers who went to her country and kill them, because she believed those travelers killed her son, and Kino was about to be another victim if she didn't kill this woman. The movie also implied that Shishou tricked Kino to go there because Shishou wanted Kino to learn something about self-defense when she's in danger, even when Shishou was previously asked by some people to go and killed this crazy woman herself. And in the movie, Kino cut her hair herself.

Now your translation came and it turned out that the mother was truly the first Kino's mother after all. I like this better since it gave the character Kino more depth than what was offered in the movie.

To User753: the story between the first Kino and the current Kino is in volume 1, "Land of Adults". Though if you have the chance to watch the anime, it's in episode 4. BloodyKitty (talk) 11:23, 20 August 2012 (CDT)


Actually, there were changes to the littlest of details, from how Kino learned of original Kino's country, who cut down the tree with the rapid-fire, who told her 'Master' is not a name, down to her clothes and the plates they used to eat, and most specially as to how she killed the woman, and how the woman tried to kill her... -_- There wasn't the perfect feat - perfect fit blunder of Kino too, that was really funny... ^_^ But I do like the modification in the movie of Kino cutting her own hair and the coin charm... :D Ella.servantes (talk) 19:47, 20 August 2012 (CDT)


I have corrected some small grammar and vocabulary mistakes in this chapter. The notable mistake is the use of the word "laying". There are some sentences that Dammitt-san used the word "laying" in them. One example: 'Two sets of aluminum plates, mug cups and high pots were laying on the table.'

I believe you actually mean that the objects mentioned in the sentence "lie" on the table, so the correct word should be "lying" instead of "laying". The verb "lay" means you put something on something (example: to lay a book on a desk), so if the verb "lay" must be used here then the sentence should be corrected as: 'Two sets of aluminum plates, mug cups and high pots were laid on the table.'

Hope this helps :)

BloodyKitty (talk) 09:30, 31 August 2012 (CDT)