Editing
Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translation Questions== ===1=== :An involuntarily raised voiced by Kamito, the young girl beating him from head to toe. Shouldnt that be: ''With an involuntary raised voice against Kamito...'' ? --[[User:Darklor|Darklor]] 04:06, 15 February 2012 (CST) No, its more like Kamito was been hit because of what he said to the girl.... the "Black" as in the color of her underwear. --Black Dust And she shouted at him too? --[[User:Darklor|Darklor]] 06:24, 15 February 2012 (CST) Ah aehm, can it be that it should have been: ''The involuntary raised voice of the girl is beating Kamito from head to toe.'' ? --[[User:Darklor|Darklor]] 06:29, 15 February 2012 (CST) Yes, its the girl. the sentence should be "The involuntary voice which raised Kamito's belly, The young girl kicked him with her whole energy". Hm, I think its still a strange sentence... How can a voice be involuntary? And did she really kick him? --[[User:Darklor|Darklor]] 02:41, 16 February 2012 (CST) Actually I have missed the kick kanji, he was kicked by the girl in his belly or stomach and Kamito raised an involuntarily voice from it, which is the "Guah!" after this sentence. --Black Dust Ah so it should be: "The young girl kicked Kamitos with her whole energy in his belly whereupon he raised involuntary his voice." ? --Darklor Yes, that's it. --Black Dust ===2=== :Deep inside the office, a displease voice. Can it be that there is a "''heard''" missing? --[[User:Darklor|Darklor]] 06:34, 15 February 2012 (CST) This I'll change this to "A displeased voice from the back of the office". My problem with that sentence is that it lacks a verb... --[[User:Darklor|Darklor]] 01:58, 16 February 2012 (CST) It was in an indirect form as form in the original, so I did not put the heard... but if you want, you can put it. ===3=== :“I, I can't! alone in the same room with....this man, that is, I can feel that you have an outrageous lust Academy Director” Are in this sentence some words missing? --[[User:Darklor|Darklor]] 04:07, 16 February 2012 (CST) Um she said it, she can't follow what the witch order, to left Kamito and the Witch in the room. The missing word is "leave alone". So it should be: ''"I, I can't leave you alone in the same room with....this man, as it is, I can feel that you have an outrageous lust Academy Director"'' ? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:33, 16 February 2012 (CST) Yes, that's correct ===4=== :“Yeah. '''You are '''now'''''', probably in five second a mincemeat” Isnt that "now" to much in this sentence? And were it not better as: "Yeah. You were probably in five seconds mincemeat" --[[User:Darklor|Darklor]] 05:33, 16 February 2012 (CST) Actually now is not that too much in the sentence.... she was making a picture out of her statement, if ever Kamito met an S-Rank in that moment. Hm could it be that it were better as: "Yeah. '''You were now''', probably been mincemeat in five seconds" --[[User:Darklor|Darklor]] 01:11, 17 February 2012 (CST) Yes, its better that way ===5=== :Greyworth intentionally shrugged her shoulder, Kamito's eye which fixedly looked at. Huh? looked at what? Or is here something missing or in wrong order? --[[User:Darklor|Darklor]] 06:27, 16 February 2012 (CST) The witch looked into Kamito's eye, as in battling an eye contact. Maybe it were better as: "''Greyworth intentionally shrugged her shoulder and fixedly looked in Kamito's eyes."'' --[[User:Darklor|Darklor]] 01:18, 17 February 2012 (CST) Yes its correct ===6=== :This Twilight Witch, even you pass an information, it's in good hands?” That sounds somehow wrong too... whats the meaning of this sentence? --[[User:Darklor|Darklor]] 07:32, 16 February 2012 (CST) The witch state it as if she was in a third person perspective, of course, she is tempting Kamito to sign the document, signing a document is more likely passing a contract or information. Most likely a part of an idiom. --Black Dust Hm is it possible, that it means: "This Twilight Witch, when you pass her an information is it in good hands?" --[[User:Darklor|Darklor]] 07:05, 20 February 2012 (CST) ===7=== :“Two month’s back, an exhibition of spirit blade dance play festival in astral zero. you played as an entry there” Isnt that in the wrong tense and should be more likely: : "In two months is an exhibition of spirit blade dance play festival in astral zero. You are playing here as an entry!" --[[User:Darklor|Darklor]] 02:36, 17 February 2012 (CST) Nope, that sentence is correct, because Kamito was the current champion of the spirit blade dance play festival, which was held two months date back. As the story, progress, he does not want to participate in the event again, as he was firmly tightens his grip in his mysterious left hand, but, the late champion Rens Arsberg which was not a participant in that said event, would be back, and gain her throne. Is it then a question? Also wouldn't it be then: "Two months ago..." ? Also I think its strange how the text follows after the question... - Because of that I thought it would be in the future... - Had also thought that the last festival was three years ago... ;) because that was the last time he saw his guardian... --[[User:Darklor|Darklor]] 04:52, 17 February 2012 (CST) Two months ago is the one recently held event of blade dance festival, in that sentence, the witch tried to corner him, knowing that he had participated in that event recently. While the three years ago, is a different event itself, where the champion is Ren Arsberg. That said event has only one champion per event. It's a Kagura event, that is people can wear a mask on it. --Black Dust Thats the reason I do wonder. If he participated two month ago wouldnt he be widely known as the only male spirit contractor? --[[User:Darklor|Darklor]] 00:59, 20 February 2012 (CST) Well its a '''masquerade event''' itself, because its the largest '''Kagura ritual''' in their continent.... so people are fighting with their mask on, maybe Kamito used a pseudonym as a participant there. --Black Dust So in the end my idea was right? --[[User:Darklor|Darklor]] 02:35, 24 February 2012 (CST) Yeah, but certainly Kamito had some dark past, regarding with that event. ===8=== :Hello, while editing some of the chapter and comparing the translation to the original using my limited knowledge of Japanese I noticed something. From my understanding 姫巫女 is being translated as witch correct? However for far as I edited, I noticed that the translator for this chapter was translating everything with 姫 or related like お嬢様 as witch as well. Since I am pretty sure that it would be incorrect to do so, I changed it to princess or lady in the case of ojousama, I am wonder if it was right of me to do so, or if the way the translator had it was more correct. --7yoru
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information