Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter2
- An involuntarily raised voiced by Kamito, the young girl beating him from head to toe.
Shouldnt that be: With an involuntary raised voice against Kamito... ? --Darklor 04:06, 15 February 2012 (CST)
No, its more like Kamito was been hit because of what he said to the girl.... the "Black" as in the color of her underwear. --Black Dust
And she shouted at him too? --Darklor 06:24, 15 February 2012 (CST)
Ah aehm, can it be that it should have been: The involuntary raised voice of the girl is beating Kamito from head to toe. ? --Darklor 06:29, 15 February 2012 (CST)
Yes, its the girl. the sentence should be "The involuntary voice which raised Kamito's belly, The young girl kicked him with her whole energy".
Hm, I think its still a strange sentence... How can a voice be involuntary? And did she really kick him? --Darklor 02:41, 16 February 2012 (CST)
Actually I have missed the kick kanji, he was kicked by the girl in his belly or stomach and Kamito raised an involuntarily voice from it, which is the "Guah!" after this sentence. --Black Dust
Ah so it should be: "The young girl kicked Kamitos with her whole energy in his belly whereupon he raised involuntary his voice." ? --Darklor
Yes, that's it. --Black Dust
- Deep inside the office, a displease voice.
Can it be that there is a "heard" missing? --Darklor 06:34, 15 February 2012 (CST)
This I'll change this to "A displeased voice from the back of the office".
My problem with that sentence is that it lacks a verb... --Darklor 01:58, 16 February 2012 (CST)
It was in an indirect form as form in the original, so I did not put the heard... but if you want, you can put it.
- “I, I can't! alone in the same room with....this man, that is, I can feel that you have an outrageous lust Academy Director”
Are in this sentence some words missing? --Darklor 04:07, 16 February 2012 (CST)
Um she said it, she can't follow what the witch order, to left Kamito and the Witch in the room. The missing word is "leave alone".
So it should be: "I, I can't leave you alone in the same room with....this man, as it is, I can feel that you have an outrageous lust Academy Director" ? --Darklor 05:33, 16 February 2012 (CST)
Yes, that's correct
- “Yeah. 'You are now', probably in five second a mincemeat”
Isnt that "now" to much in this sentence? And were it not better as: "Yeah. You were probably in five seconds mincemeat" --Darklor 05:33, 16 February 2012 (CST)
Actually now is not that too much in the sentence.... she was making a picture out of her statement, if ever Kamito met an S-Rank in that moment.
Hm could it be that it were better as: "Yeah. You were now, probably been mincemeat in five seconds" --Darklor 01:11, 17 February 2012 (CST)
Yes, its better that way
- Greyworth intentionally shrugged her shoulder, Kamito's eye which fixedly looked at.
Huh? looked at what? Or is here something missing or in wrong order? --Darklor 06:27, 16 February 2012 (CST)
The witch looked into Kamito's eye, as in battling an eye contact.
Maybe it were better as: "Greyworth intentionally shrugged her shoulder and fixedly looked in Kamito's eyes." --Darklor 01:18, 17 February 2012 (CST)
Yes its correct
- This Twilight Witch, even you pass an information, it's in good hands?”
That sounds somehow wrong too... whats the meaning of this sentence? --Darklor 07:32, 16 February 2012 (CST)
The witch state it as if she was in a third person perspective, of course, she is tempting Kamito to sign the document, signing a document is more likely passing a contract or information. Most likely a part of an idiom. --Black Dust
Hm is it possible, that it means: "This Twilight Witch, when you pass her an information is it in good hands?" --Darklor 07:05, 20 February 2012 (CST)
- “Two month’s back, an exhibition of spirit blade dance play festival in astral zero. you played as an entry there”
Isnt that in the wrong tense and should be more likely: : "In two months is an exhibition of spirit blade dance play festival in astral zero. You are playing here as an entry!" --Darklor 02:36, 17 February 2012 (CST)
Nope, that sentence is correct, because Kamito was the current champion of the spirit blade dance play festival, which was held two months date back. As the story, progress, he does not want to participate in the event again, as he was firmly tightens his grip in his mysterious left hand, but, the late champion Rens Arsberg which was not a participant in that said event, would be back, and gain her throne.
Is it then a question? Also wouldn't it be then: "Two months ago..." ? Also I think its strange how the text follows after the question... - Because of that I thought it would be in the future... - Had also thought that the last festival was three years ago... ;) because that was the last time he saw his guardian... --Darklor 04:52, 17 February 2012 (CST)
Two months ago is the one recently held event of blade dance festival, in that sentence, the witch tried to corner him, knowing that he had participated in that event recently. While the three years ago, is a different event itself, where the champion is Ren Arsberg. That said event has only one champion per event. It's a Kagura event, that is people can wear a mask on it. --Black Dust
Thats the reason I do wonder. If he participated two month ago wouldnt he be widely known as the only male spirit contractor? --Darklor 00:59, 20 February 2012 (CST)
Well its a masquerade event itself, because its the largest Kagura ritual in their continent.... so people are fighting with their mask on, maybe Kamito used a pseudonym as a participant there. --Black Dust
So in the end my idea was right? --Darklor 02:35, 24 February 2012 (CST)
Yeah, but certainly Kamito had some dark past, regarding with that event.
- Hello, while editing some of the chapter and comparing the translation to the original using my limited knowledge of Japanese I noticed something.
From my understanding 姫巫女 is being translated as witch correct? However for far as I edited, I noticed that the translator for this chapter was translating everything with 姫 or related like お嬢様 as witch as well. Since I am pretty sure that it would be incorrect to do so, I changed it to princess or lady in the case of ojousama, I am wonder if it was right of me to do so, or if the way the translator had it was more correct. --7yoru