Editing
Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Freshly pumped milk== ''She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk.'' Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 22:42, 26 October 2012 (CDT) ==Transparent eyes== ''Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping.'' Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 22:42, 26 October 2012 (CDT) That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]] The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 14:54, 3 November 2012 (CDT) Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 15:27, 3 November 2012 (CDT) It is true that "transparent" cannot be used here with eyes. Same with the "translucent". "Crystal clear" will be a bit big ( maybe too defined). Let it be "Limpid". Or any other suggestion? [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 17:04, 3 November 2012 (CDT) Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That's why I suggested it. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:35, 3 November 2012 (CDT) Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that's what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 19:41, 3 November 2012 (CDT) Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn't seem to fit with eyes. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 21:42, 3 November 2012 (CDT) An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]] 透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 23:42, 3 November 2012 (CDT) Limpid is fine. In fact, just to end this, I'll say let's use that. Transparent doesn't work in English, because unlike the Jp word—which is a verb—, you're using a adjective in English. There are also a few linguistic differences between the two languages. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 23:51, 3 November 2012 (CDT) I have seen "limpid" in English novels describing eyes. "Crystal clear" would also work, I just prefer concise language as long as both options fit in the context. Next time I'll contact the translator and explain if deemed necessary to avoid this kind of mess in the future.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 00:00, 4 November 2012 (CDT) There is no way that "limpid" would be too hard for an SL English reader. If s/he doesn't understand the meaning, there are dictionaries for that. I'd say that crystal clear is much more used as an expression than as a describing term. Plus, it's heavier as a term than limpid is. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 00:28, 4 November 2012 (CDT) Maybe in this context just 'clear eyes' will be more appropriate as it will be less staggered than with the overly long 'crystal clear' in this sentence. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 04:56, 5 November 2012 (CST) Or maybe 'clear violet eyes' similar to how people decribe 'clear blue eyes'. [[User:Nhanbread|Nhanbread]] ([[User talk:Nhanbread|talk]]) 05:01, 5 November 2012 (CST) Sigh. With all that's happened, I don't want to drag this out anymore. As long as you don't use transparent. It's fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:56, 5 November 2012 (CST) == 174.107.236.44's edition == Just examined the anonymous editing by the person from this IP. Unlike previous editions, I found this one way too liberal. Many sentences were needlessly merged, and the intention of the author was pretty much distorted. Please just use it as a reference and edit from the previous version. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 12:21, 5 November 2012 (CST) I concur. Not to mention the guy didn't know anything about the proper capitalization of the sentences. I've reverted his edits. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 15:13, 5 November 2012 (CST) == Team Cernunnos == Since this can be a matter for discussion, I'll post some info for the sake of reference. http://en.wikipedia.org/wiki/Cernunnos http://www.karakusamon.com/greece/zeus.html Apparently the Japanese wiki spelled the name as ケルヌンノス, but the author and the site I posted above wrote ケルンノス, which should be romanized as Kerunnos if we follow the phonetic rules. Not sure if this is a common mistake among Japanese people or it is the intent of the author to change it since the series is just loosely based on mythologies, but which one do you prefer? --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 01:58, 16 November 2012 (CST) I'm just gonna be translating it as Cernunnos. Just because. --[[User:Mizuho|Mizuho]] ([[User talk:Mizuho|talk]]) 14:30, 18 February 2013 (CST) == Druid girl's spirit == After consulting my sensei, I decided to translate 獣群精霊 as "Beast Swarm Spirit" since "beast gathering" isn't correct (no offense to KuroiHikari, though). 獣群 is a coinage, sure, but here the only natural reading is じゅうぐん, which means a "herd of beasts", not "beast gathering". Also, if anyone happens to have a better word than "swarm", please go ahead and change it. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 01:57, 16 November 2012 (CST) No offense taken, it's probably a poor choice of words I made back then. I will say swarm is better than what I can come up with now and could back then. So, editors, could I have this term rectified to "beast swarm". Common noun, based on the assumption that spirits are something common and normal.--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 01:06, 17 November 2012 (CST) It's changed, just to confirm, "beast gathering spirit" was only mentioned in v2 chapter 1 so far from v1 to v3? Could there be any chapters I missed out? [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:19, 17 November 2012 (CST) It was only mentioned in a single page in v2 ch1, so you didn't miss anything. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 05:59, 17 November 2012 (CST) == Clarification == Hi, just 2 points I'm clarifying after just browsing through the text (haven't finished v3 yet so I didn't want to spoil myself XD).<br> Near the end of the translation, there's some black question marks, may I know what are they for?<br> As you have put furigana for Astral Zero, which isn't seen in the previous chapters, are we standardising it?<br> Thanks for the translation :D [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 22:54, 23 November 2012 (CST) Astral Zero is the furigana, he flipped the order around. Not that there's a real need to add that, since everyone should have known that by now. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 23:23, 23 November 2012 (CST) @Zakashi: By "black question marks", do you mean the characters at two sides of some phrases? If so, then they should be Shift-JIS <>. I just put them there so that it's easy to distinct unedited section from the rest. If your locale isn't Japanese, you will probably see question marks or square characters. As for the furigana, it's just my personal preference since the author put it that way. Feel free to remove it if you find it redundant. --[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 01:28, 24 November 2012 (CST) I have absolutely no problems with it since it doesn't affect reading at all, so I'll just leave it as it is. :P Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 03:55, 24 November 2012 (CST) I just put Astral Zero, as furigana is just awkward for English. I generally avoid furigana except for double meanings. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:24, 24 November 2012 (CST) Just to clarify, wasn't scarlet team the one that was supposed to be third? Looking at the Chinese translation, it seems to be correct, so I would like to rule out the possibility of a wrong translation. Is this an oversight on the part of the author? -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 19:32, 3 March 2013 (CST) This person was a member of the third ranked 〈Team Cernunnos〉, whom they had fought against before.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information