Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 6 Capitolo 3: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''"Saegusa- | ''"Saegusa-senpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?"'' → | ||
''"Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"'' | ''"Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"'' | ||
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. | Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. | ||
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) | --[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) | ||
''Despite not being particularly swarthy, his wide shoulders still took up considerable seating space.'' → | |||
''Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.'' | |||
A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Si implica che chi ha la pelle più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali? | |||
Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto. | |||
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:12, 20 April 2014 (CDT) |
Latest revision as of 14:16, 20 April 2014
"Saegusa-senpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?" → "Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. --Shaka88 (talk) 09:06, 20 April 2014 (CDT)
Despite not being particularly swarthy, his wide shoulders still took up considerable seating space. →
Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.
A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Si implica che chi ha la pelle più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali? Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto. --Shaka88 (talk) 09:12, 20 April 2014 (CDT)