Talk:Format guideline: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Cthaeh (talk | contribs)
m Reverted edits by Hilman (talk) to last revision by Yascob99
 
(183 intermediate revisions by 35 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hello, so lets kick this up, what things should we address first?  
Hello, so let's kick this up, what things should we address first?  


Which things should be established first?
Which things should be established first?


please use the "add comment" icon above.
* Please use the "add comment" icon above (the + symbol).
Please scroll down for current Discussion.
* Please scroll down to view current discussions.
Pervious Discussion on related format guidelinetopics have been copied here for reference.
* Previous discussions on related format guideline topics have been copied here for reference.




==Volume 01, Chapter 01 Discussion==
== Unresolved Issues ==
For discussion of issues solely related to Chapter 1, please see [[Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|the discussion page for Chapter 1]].


==== Suzumiya Haruhi's language ====
The link that says that this page [format guidelines] is  available in Spanish is incorrect. If you click on the Spanish link, the language displayed is actually Portuguese. I will change the label if I can. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 13:30, 3 June 2013 (CDT)
This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass."
-- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 01:22, 19 April 2006 (PDT)


=== [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=307 Where's the "References & Translator's Notes" section?] ===


Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style.
[[User:Psieye|Psieye]] 23:44, 19 April 2006 (GMT)


So we've agreed to link terms and references in some separate Notes/References section, but where should this be? ['''Option 1'''] The Discussion pages of each chapter? If so, we'll have to clean up those pages - old discussions archived away (or just deleted) while leaving space for current issues to still be debated. GTO, perhaps they should be unified to look something like this?


* Table of contents
* References & Translator's Notes
* Current translation issues (with optional link to old discussions elsewhere?)
* (or maybe have Old Discussions stuck as an appendix at the bottom of the chapter's discussion page?)


I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is:
Or would we rather hide casual readers from all our talk, therefore ['''Option 2'''] place Notes/References at the bottom of the main chapter's text after a horizontal line?


高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。
Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni.


As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm).
====While i would like to have everything related to be on one page====


--[[User:Cruzz|Cruzz]] 10:21, 21 April 2006 (PDT)
But i guess thats not going to happen when people will continue to use the indivual chapters page, while it'll be great to have everything organised you must admit what you are proposing is going to a signifcant amount of time, if we use [option 1]


== Volume 01, Chapter 02 Discussion ==


==== Hyperion ====
[option 2]
At the same time i don't think its right to mess up the chapters with the notes at the bottom. But i do like the idea of linking the words to something us, saves us all the restructuring.


The general story is seven pilgrims re-visiting a planet, and most of the book is composed of the life stories of each pilgrim.
I mean why don't we jus link the word when it first appears on the chapter, to the related notes/refs in the talk pages, once only.


I read the first life story (the priest's) yesterday.  It's one powerful piece of writing.  I'd call it one of the most striking scifi tales I've read in the past year.  If you get the chance, go read it...
That way if peope don't understand it, they can click it ,and get cluded in.


[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 09:45, 30 April 2006 (PDT)
but once only, it'll save time from changing all the same words to have the link.


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 09:17, 27 April 2006 (PDT)




Oh of course I meant we only link them once. My question was: where will that link point to? As in where do we explain what the Reference is? In the chapter's talk pages (so that people don't get spoilt of future things as might be the case in an 'all references are on this page' situation)?


==== The Fall of Hyperion ====
Besides, Option 1 really shouldn't take much time. Ok fine, delay the "sort out discussions into current vs resolved" - how much work is it to create 1 section at the top of each chapter's talk page? Actually, this'll be much easier if I show you what I mean won't it? Ok, give me a few hours to deal with other things first, then I'll do Ch 2's talk page in what I mean by Option 1.
About this passage:


''All the members are here today. Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn's satellites falling down. Asahina didn't have to come but still obediently arrived, sitting on a steel chair looking confused.''
--[[User:Psieye|Psieye]] 10:51, 27 April 2006 (PDT)


The original Japanese text is:
Ok, Chapter 2's Talk page has been formated as per Option 1. If you want me to do the other chapters, I'll have to do them another day as I've got approaching deadlines now.


一応メンバーは揃っていた。相も変わらず長門有希は定位置で土星のマイナー衛星が落ちた
--[[User:Psieye|Psieye]] 12:18, 27 April 2006 (PDT)
とかどうしたとかいうタイトルのハードカバーを読みふくり、来なくてもいいのに生真面目に
もちゃんとやって来た朝日奈みくるさんは在所なげにパイプ椅子に腰掛けている。


So far as I can tell, a better translation of the passage would be:
I've given this matter some thought, and here's how I've tried to resolve it. I'm currently working on vol.2 ch.4, and in the Talk page for that chapter, I've set up three main sections: '''Original Text''' for the original text of the novel (which is temporary - we're not producing a Japanese bootleg, here - and only while I'm translating, as a reference); '''Translation Notes''' for ''my'' translation notes (that is, my cleaned-up versions of whatever discussion has taken place on each thorny spot, as well as remarks on in-text references); and '''Comments''' (which is where the editors, myself, and other visitors to the page can discuss the issues. The Comments section is obviously intended to be messy -- but ideally, when the translation is over, the Translation Notes section will be clean and immediately useable. When the project is complete, we can move the Translation Notes to a separate wikipage, one for each chapter), and maybe include links in the text to the relevant notes.


''Anyway, all the members were here today. Nagato Yuki was in her usual spot, reading a hardback book about a minor satellite of Saturn falling down, or something like that. Asahina didn't have to come but had still obediently arrived, seated on a steel chair and looking confused.''
How's that?


Obviously, the book in question (as we've seen in the anime) has to be ''The Fall of Hyperion'' by Dan Simmons -- but equally obviously, Kyon doesn't recognize it, and thinks it's about Hyperion the satellite of Saturn. This is marked by the tentative nature of his ''to ka doushita to ka iu taitoru''.
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 13:01, 27 April 2006 (PDT)


I'm changing this passage as shown, in the body text, but I just wanted to explain why I've changed it this way. I really think that we might want to include a translator's footnote here, to the effect that we know which book is meant, but that the confusion was present in the original text, and is indisputably deliberate on the part of the author. Are we going to make footnotes? If so, this is a good place for one.  
So in the short-term, it means it'll boil down to "Translation Notes" and then a Discussion section as before. Well, certainly you've hammered out details which are plausible and I have no objections. I guess it is more sensible to just leave Discussions/Comments as a mess and leave them like that, instead of wasting time organising them into "present" and "past". Aye ok, seems we're going for Option 1 with FON's details then.


--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 19:14, 19 April 2006 (PDT)
--[[User:Psieye|Psieye]] 13:23, 27 April 2006 (PDT)


== Volume 01, Chapter 04 Discussion ==
Well if you blokes have the time to do it, then i have no objections.


==== Once it's all over, a post-mortem will be held to review and prepare for further developments. ====
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:24, 27 April 2006 (PDT)
 
Post-mortem? That sort of suggests a death, although I know what is trying to be said, but it might give the wrong meaning to other people. I wonder if there is another word we could substitute this with? Would anyone like to give a suggestion? --[[User:Adelina|Adelina]] 07:44, 22 April 2006 (PDT)
 
In the military, they use the term "After Action Report" (abbr. AAR). --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 10:10, 22 April 2006 (PDT)
 
Debriefing? --[[User:Velocity7|velocity7]] 23:03, 22 April 2006 (EDT)
 
Review. --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:22, 23 April 2006 (PDT)
 
Review is already said in the sentence, but we could change that. Out of which do you think Haruhi would be the most likely to say? --[[User:Adelina|Adelina]] 05:41, 23 April 2006 (PDT)
 
To be honest, I think "debriefing" fits in very well in the sentence. It also suits the quasi-militaristic secret superspy-agent-hero-fantasy world that the SOS Brigade has its roots in. "Once it's all over, a debriefing will be held to review and prepare for further developments." See? It looks good. Kudos to '''velocity7''' for ''le mot juste''.--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 05:54, 23 April 2006 (PDT)
 
== Volume 01, Chapter 05 Discussion ==
 
For this material, please see [[Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5|the discussion page for Chapter 5]].
 
== Current Discussion - New Points Discussed Here ==
 
== Dialogue syntax issues ==
 
As you can tell from the first chapter, Kyon represses a significant amount of his thoughts during conversations.  Most of these thoughts take the form of a silent aside that the other characters are not aware of.  However, there are times when Kyon's inner dialogues are leaked out into the open but the parenthesis is left out.  For example, in Chapter 1:
 
''After class, Taniguchi, with his mystified face, tried to corner me. Taniguchi, you look like a total moron with that expression of yours!
 
"Be quiet! I don't care what you say. Anyway, just what magic did you cast?"''
 
From what thelastguardian tells me, the lack of parenthesis is the author's style.  The reason I bring this up is because a casual reader might be confused in certain places when deciding whether Kyon speaks or not.  I believe the author's style should be reverted with no parentehsis added.  What is your opinion?
 
Another issue is how place the "Haruhi said" and other such lines that directly reference to a character's line.  In the current format, such lines are separated by a space.  I'm of the opinion these spaces should be closed and the short commentary following a line should be closed.  Already, this has been taken care of by others and myself in a few instances. 
 
''"Which is why I'm going to obtain one now," Haruhi said, like a hunter looking for its prey.''
 
But before I start linking dialogue to commentary, what do you think? --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:32, 21 April 2006 (PDT)
 
:Agreed on closing some of the linebreaks for dialogue syntax. Breaking a new line all over the place probably looks right with Japanese text, but English novels are written with "Haruhi said" descriptions and following commentaries on the same line as the dialogue (as well as further dialogue by the same person). Then again, Kyon's inner voice commentaries and asides I'd count as 'dialogue' and therefore require a change in line. For example, from Ch 2:
 
:''"I see... I understand."''
:''What did you understand?''
:''"I'll quit the Calligraphy Club, and join your club..." Her voice is so full of sadness. "But, I don't know what the Literature Club does." ''
 
:Oh and just to clarify, I don't think we need to add any 'somebody said,' descriptions if they're not already there - as was discussed it is pretty easy to guess who's speaking what line even if we don't get "verbalised accents" (such as trademark deviations from Standard Japanese and -yo, -desu endings).
:--[[User:Psieye|Psieye]] 03:48, 22 April 2006 (PDT)
 
::Though on second thought, ''"her voice is so full of sadness"'' and many other such descriptions feel like 'dialogue'/'monologue commentary' since this is Kyon First Perspective afterall. Mmm... maybe making a finer distinction like this would just cause more trouble. Ok, I guess only doing the no-linebreak thing with "lines that directly reference a character's line" cases would be sensible, as Baltakatei originally suggested.
::--[[User:Psieye|Psieye]] 10:42, 22 April 2006 (PDT)
 
== Kyon's Narration Tense ==
 
Kyon's Narration Tense is something we should quickly agree on I think. I point to the small conversation that started on this
[[Talk:Format_guideline#It_is_as_if_to_her.2C_the_guys_are_pumpkins_or_potato_sacks.2C_and_she_couldn.27t_care_less. | in Ch 1's discussions]] regarding how I think we ought to first agree on what 'the present' is for Kyon's Narration.
--[[User:Psieye|Psieye]] 18:39, 21 April 2006 (PDT)
 
* Ahh you mean this one?
 
'''Does anybody have any clarification on this?
 
I think uniform past tense in the prologue sounds better for sure, but if he's not revealing foreknowledge in the rest of the chapters, then present tense would seem to be more logical.
 
 
'''
 
personally I agree, i mean Kyon speak for the present, he doesn't speak with the knowledge of the future of past.
 
He's the vocal of the audience.
 
I guess with have to check with an a translator to know if he ever does start to speak with hindsight/foresight.
 
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 19:07, 21 April 2006 (PDT)
 
 
There are certainly times when he speaks about the future, for example, from Chapter 1: "As I said, at first I felt very irritated, but later on I learned that all those people graduated from East Junior High."  --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 20:24, 21 April 2006 (PDT)
 
:Yes but that's an example from chapter 1, which I've already suggested as being a "Let me tell you how I got to where I am in this newly formed, I-have-no-idea SOS-dan" backstory session. So Chapter 1 should also be in past tense I think. Chapter 2 onwards (perhaps right from the start of it, thus setting 'the present' to just after Haruhi's Inspiration for a club) should be present tense narration.
 
:Of course, if it's explicitly clear he suddenly adds in a comment from future hindsight, then we do that in past tense. But I think it's pretty clear when those happen - incidentally do they happen much beyond chapter 1?
:--[[User:Psieye|Psieye]] 03:55, 22 April 2006 (PDT)
 
Ah, well there you go.
it gets more complicated already.
i'll leave it up to you lot ^^;
 
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 20:39, 21 April 2006 (PDT)
 
Is there anything in the Japanese text that would make the present tense an obvious choice?  If not, it shouldn't be used.  The present tense is very, very rarely used in professional-level English writing because it is so awkward and difficult to read.  Usually, it's only used when aiming for a specific style or with some other framing narrative that gives a specific reason for it.  Even then, though, it is normally considered undesirable; every writing course I've ever taken has emphasized the fact that the present tense is to be avoided.  An extremely skilled writer can get away with it, but usually when they do so they'll be using it to ''deliberately'' trip their readers up or make their text seem strange (it's sometimes employed to that end in magical realism, for instance.)  I doubt that's the case here.  Anyway, it might be too late to say this, but in English-language fiction the past tense should usually be used unless you have an overwhelming reason to do otherwise; in almost all cases it is going to be clearer and flow more smoothly.  As one of my teachers once said, if you (as an inexperienced writer) are ever uncertain as to what tense you should be using, it is almost absolutely certain that you ought to be using the past tense. --[[User:Aquillion|Aquillion]] 23:31, 27 April 2006 (PDT)
 
 
Hmm, I can't find any disputes to your point - once I get Immediate Past Tense in my head to distinguish from "Far Backstory Past Tense", then I see no objection. It usually is easy to feel when the Present Tense is the best choice which is indeed rare. Ok, I'll wait to see if others have an opinion on this and we'll change the Format Guideline accordingly - I don't think it's too late and besides somebody can always do this Tense stuff for a chapter they haven't looked at before.
 
(Oh btw, Wiki hint: type four ~'s together and it'll automatically generate a timestamp and your name)
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 03:25, 28 April 2006 (PDT)
 
 
I went back to the Japanese text and found that past tense is used a lot in straightforward event narration.  The thing is that Japanese just has past and non-past.  Translators have to use context to determine whether to use the myriad tenses of English: past perfect, present perfect, etc.
 
Perhaps the best rule of thumb would be to use present tense for the lines that are obviously Kyon's commentary, if you are using the Chinese novels as your material. 
 
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 03:35, 28 April 2006 (PDT)
 
== anything to put on the front page? ==
 
just wondering if you lot got any guides you wanna put up yet?
 
it looks funny with those bits at the bottom.
 
unless this is not necessary, then i'll remove it. it's kinda bugging me now :/
 
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:05, 23 April 2006 (PDT)
 
 
Hmm... it seems people are continuing to deal with the chapter-specific stuff in each chapter's Talk page so the chapter-specific discussions that were cloned above can just be moved back I guess. Regarding overall issues, well discussion seems to have stopped. For now, why not put up the points made in the Dialogue Syntax section? i.e.
1) no parenthesis for when Kyon's "inner dialgue leaks out"
2) the "no-line break for lines that directly reference a character's line"
 
 
I'd like to also put up the point of setting Kyon's narration tense with the 'Kyon is telling the story in the present from Vol 1 Ch 2 onwards, and before that he was giving backstory' rule of thumb. However, the lack of discussion on this point means we can't really put it up yet - there are valid alternate rules of thumb (e.g. most things after prologue/backstory-Ch-1 in immediate past tense) and we need to agree on one (even if that is as simple as 'whatever the original text uses').
 
Perhaps getting clearing the redundat chapter-specific discussions above would highlight how this has yet to be discussed?
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:59, 23 April 2006 (PDT)
 
 
ok. well i'll just put those two points up for now.
 
It'll look better with something to complain about then nothing to look at. like now.
 
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 09:31, 23 April 2006 (PDT)
 
 
Regarding the "Narration Tenses" issue: to be honest, so long as we agree to stick to a consistent Tense processing standard, I'm not really bothered with what we decide on - I tend to naturally focus more on where the English doesn't seem to flow right and what tense is being used usually doesn't register as a problem to me. So, if no further discussion happens on this, shall we just say "stick with whatever tenses the original text uses" for preservation purposes and be done with this stagnant subject? I think the translators are naturally preserving the tenses from the original text so asking them to stick with that policy seems good enough to me.
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 09:35, 23 April 2006 (PDT)
 
== Chapters with multiple Translators Conflicting ==
 
I think it's best we start discussing a solution to this, best to nip it in the buds, as this has potential to happen again.
 
One idea I have in the future to have a translator "declare" which chapters they will commence work actively, one only. You cannot, "reserve" a chapter or do one chapter partly only to return to complete another one. Or alternativelr you could all agree together which should do which one, and we will note it down somewhere so that everyone sticks to it.
 
It will be easier for Editors to standardlize the entire chapter, then to have more then one translator working, as experienced in chapter 05 ([http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5#Translation_Issues|Chapter Chapter 05 Translation Issue]).
 
But then this will reduce the efficency, as most translators work faster then others, and this could result in random chapters being completed before others. at this moment i have't thought of a solution.
but from the top of my head, we could  split the chapters perhaps? and have fall back agreements,meaning that if a chapter is not completyed for whatever reason, the assigned translator for that chapter will know that another agreed translator will take over.
food for thought.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 10:08, 23 April 2006 (PDT)
 
 
For small groups of people, it's best to keep things simple. Your suggested system may be necessary if we had 6+ active translators or so, but until then we can make do with a much simpler system:
 
Create a page where translators announce the status of their work - what chapter and roughly how much of it they've translated. I'd imagine it would be most natural to work on one chapter at a time, but in case it's not... well have the translators discuss such points between themselves? Such discussion is easy in a small group like this provided necessary information (the status page) is readily available.


--[[User:Psieye|Psieye]] 11:11, 23 April 2006 (PDT)


=== [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=16 Navigation] ===


mmm...I suppose so.
No one's really discussed this, so I've added a navigation bar of sorts to the bottom of all completed chapters/entries/etc. Note that I had to use hardcoded values since for some reason the [http://www.baka-tsuki.net/project/skins/monobook/main.css main.css] does not include "wikitable" or "prettytable" as a class, let alone have the values required for it. Values in question can be found [http://meta.wikimedia.org/wiki/MediaWiki:Common.css here].


But at this moment , there seems to be an agreement that Kinny will do Volume 01.
Please use the following example source code at the end of each chapter when you are finished with it:
<pre>{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]]
| Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]
| Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]
|-
|}</pre>


As for the others volumes beyond that, well that is open to debate.
'''Proof of Concept:'''
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]]
| Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]
| Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]
|-
|}
If there are no problems with this format, please move this comment to the main page. :)
-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7 May 2006 22:00 EDT


Kinny and Thelastguardian favours a volume to volume approach, while i'am aware of the favouable arguments for it, i still do not believe it will ultilize the translators efficently.
:I like the idea, but have some small changes to suggest:


however i do like your idea, it is best to show all transparency,
:{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
I think it's best to inform everyone and discuss this matter.
|-
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]]
| [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]]
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]]
|-
|}


Disptes fears that more then one translator operating one volume will yield lower quality for faster times.  
:My changes are changing "Return to" into "Up to" and changing the order.  Also, I made the whole text be part of the links, not just the name of the destinations.  Take a look at the markup if you want the details.


There is a happy medium that i believe we can reach, too many translators perhaps but surely having a few quality translators on one volume with editors to suppport them will more then compensate for the fears of "inconsistent style" after all, isn't this the point of this page?
:Thanks, [[User:Velocity7|velocity7]], for finding the markup to make this work!


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 11:20, 23 April 2006 (PDT)
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 19:42, 7 May 2006 (PDT)


== Standard English Words? i.e. "Consortium" ==
:Looks fine, have at it. :)
:By the way, initially my first proposal for this was that the navigation would be at the top and bottom. Should this be kept, or is the bottom enough?
:For everyone else, the new source code is as follows:
<pre>{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]]
| [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]]
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]]
|-
|}</pre>


Just read the added contribution from kinny on Chapter 05.
:-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7 May 2006 23:28 EDT


noticed you used the word, "Consortium"


sounds strange, i've heard other alternatives such as The "Organisation".
mmm......to be honest i'am undecided about this, it does look like a pretty interesting idea, but at the same time it is a pretty big implimentation in terms of layout and im sure there are alot of people who will fall into both camps.
I think we more input from the other Project Translators,Dedicated Editors and other users before we can consider this.
I don't think there is a rush at the moment as only one volume has been done, but when more are completed, i can see how this might be a benefit for those fast readers and are too lazy to go back to the previous page just to click the next chapter for the 12th time.


"Consortium" seems to imply a planet wide group yet Itsuki mentioned it only consists of 10 known members. when put with that even "Organisation" seems a bit grand.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 21:19, 7 May 2006 (PDT)


perhaps "brotherhood" sounds better?
In my opinion the code should go in a template and provide links to all chapters. You only need to add the template, e.g.
<nowiki>{{Navbox_Volume_1}}</nowiki>, at the end of each chapter. See [http://en.wikibooks.org/wiki/Main_Page wikibooks.org] for some examples. --[[User:89.53.204.166|89.53.204.166]] 08:12, 8 May 2006 (PDT)


Either way i think its best we agree what words we should use, and also other important ones.


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 10:21, 23 April 2006 (PDT)


I vote for "Instrumentality" -- see discussion page for Chapter 5.
Ok, I've risen to the challenge and created [[Template:V1TOC]]:
{{V1TOC}}


--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 13:57, 23 April 2006 (PDT)
To include it, as I did above, use this code:
<pre>
{{V1TOC}}
</pre>


Note that when it is included from one of the chapter pages, the current page will show up in bold and will not be a link.


If the template is edited, the included text will change on every page on which it is used (including this one!).


A couple of other standardising suggestions:
What does everyone think?  It will certainly be easier to use templates for this kind of thing, rather than hand crafting navigation boxes on each page.  I thank the anonymous editor above for the suggestion.


1) "Literature Club" not "Literacy Club"
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 19:34, 8 May 2006 (PDT)


2) "Class 1-5" not "Fifth Class" etc


If no other discussion is generated on these two points after 2 days, I'll put them on the Format page


--[[User:Psieye|Psieye]] 16:04, 23 April 2006 (PDT)
mmm...i'am abit skeptical about this....


I completely endorse [[User:Psieye|Psieye]]'s two points. These seem like simple and obvious standard translations.
I've thought about it, and i do agree that eventually we will need some sort of internal navigation links, but im not so sure about your "boxy" design.  
how about you make a dummy page so we can have a general idea of what it will look like?


--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:13, 23 April 2006 (PDT)
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:46, 9 May 2006 (PDT)


Agreed.


--[[User:Adelina|Adelina]] 14:25, 24 April 2006 (PDT)


Got nothing to complain about that.
I like where this is going. I've modified the template a little bit; maybe width: 100% is going overboard? Also, made the table go in the center in this way, and made text in the boxes go in the center. Looks a lot simpler, no?
So i guess that's sorted.  


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 14:49, 24 April 2006 (PDT)
Onizuka-GTO: Here's an [[Template_talk:V1TOC|example page]], with the TOC at the top. Maybe we need a second part at the bottom without the title? Suggestions?


-- [[User:Velocity7|velocity7]], 10 May 2006 16:53 EDT




== Common Japanese terms carried over ==


Notably "Moe" vs 'Turn-On Factor' - this is something most people are familiar with and those who aren't can be pointed to an easy reference. [[User:Eleutheria|Eleutheria]] made an edit to Ch 2 implementing Moe which I think is perfectly reasonable, but it does bring up the issue of whether we want to completely avoid all mention of Japanese words or we allow ourselves to use ones which are widely known by the general Anime fan population.
Thanks for the example page, i now know why i did not like this current design, it seems unnecessary to have a link for all the chapters.


The other issue is to use "-sempai" or "-senpai": I'm going with the former.
In the other hand if it had the links for only next chapter and the previous one and was at the end of thr page, it will not disrupt the overall chapter with its minimal presents.


--[[User:Psieye|Psieye]] 05:09, 27 April 2006 (PDT)
To be honest, i do not see why you need to have a box around the links, prehaps a  simple "Previous Chapter" and "Next Chapter"  would be sufficient.


I believe Moe to be fine even with normal readers, because in the very next line it says "turn on factor", so the explanation is built into the text.
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 14:58, 10 May 2006 (PDT)


--[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 17:00, 27 April 2006 (EST)
I have no idea how we could make the template dynamic enough to do a previous/next chapter business sort of thing. Anyone?


Yes, i have noticed [[Eleutheria|Eleutheria]] constant activitives, anymore and i might have to put him/her on the new editors list. (^^;)
-- [[User:Velocity7|velocity7]], 10 May 2006 19:21 EDT


I'm fine with Moe, As i tihnk majority of reads can understand it, but we can't assume that everyone knows this. Perhaps it's best to link the word to an explaination. We already began to do this already with certain words, except the linking.


As for the senior issue, well it has been general accepted that the romanji spelling of that word is "Senpai" i have yet to see anyone use "sempai", not even in fansubs, although i've seen it some dictionaries, but those are 10yrs out of date so i guess it doesn't count.  
Maybe not even dynamic, we can simply just link it to the next chapters the old fashion way....  


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:36, 27 April 2006 (PDT)
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 17:10, 10 May 2006 (PDT)




Actually, most appearances in Ch 2 are in the "Sempai" spelling ^^;;  Well that can be changed - so we're going to stick with the "Senpai" version then?


--[[User:Psieye|Psieye]] 06:23, 27 April 2006 (PDT)
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.


Agreed.


Best to put those points up, while your at it.
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=303 anything to put on the front page?]'''


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:55, 27 April 2006 (PDT)


Well, senpai ''is'' the romanization of the word... [[Eleutheria|Eleutheria]]
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=304 Chapters with multiple Translators Conflicting]'''


I vote for ''senpai'', too. --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:04, 27 April 2006 (PDT)


== Where's the "References & Translator's Notes" section? ==
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=302 Kyon's Narration Tense]'''  


So we've agreed to link terms and references in some separate Notes/References section, but where should this be? ['''Option 1'''] The Discussion pages of each chapter? If so, we'll have to clean up those pages - old discussions archived away (or just deleted) while leaving space for current issues to still be debated. GTO, perhaps they should be unified to look something like this?


* Table of contents
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=17 Markup: CAPITALS, ''italics'' and bold, oh my!]'''
* References & Translator's Notes
* Current translation issues (with optional link to old discussions elsewhere?)
* (or maybe have Old Discussions stuck as an appendix at the bottom of the chapter's discussion page?)


Or would we rather hide casual readers from all our talk, therefore ['''Option 2'''] place Notes/References at the bottom of the main chapter's text after a horizontal line?


*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=96 Page names]'''


====While i would like to have everything related to be on one page====


But i guess thats not going to happen when people will continue to use the indivual chapters page, while it'll be great to have everything organised you must admit what you are proposing is going to a signifcant amount of time, if we use [option 1]
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=299 Proposal to revise the number of Translators per volume]'''




[option 2]
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=14 Solution to Partial Script Contributed]'''
At the same time i don't think its right to mess up the chapters with the notes at the bottom. But i do like the idea of linking the words to something us, saves us all the restructuring.


I mean why don't we jus link the word when it first appears on the chapter, to the related notes/refs in the talk pages, once only.


That way if peope don't understand it, they can click it ,and get cluded in.
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=15 Templates for common entities]'''


but once only, it'll save time from changing all the same words to have the link.


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 09:17, 27 April 2006 (PDT)
== Resolved Issues ==




Oh of course I meant we only link them once. My question was: where will that link point to? As in where do we explain what the Reference is? In the chapter's talk pages (so that people don't get spoilt of future things as might be the case in an 'all references are on this page' situation)?
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.


Besides, Option 1 really shouldn't take much time. Ok fine, delay the "sort out discussions into current vs resolved" - how much work is it to create 1 section at the top of each chapter's talk page? Actually, this'll be much easier if I show you what I mean won't it? Ok, give me a few hours to deal with other things first, then I'll do Ch 2's talk page in what I mean by Option 1.


--[[User:Psieye|Psieye]] 10:51, 27 April 2006 (PDT)
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=301 Chinese vs. Japanese Translation]'''


Ok, Chapter 2's Talk page has been formated as per Option 1. If you want me to do the other chapters, I'll have to do them another day as I've got approaching deadlines now.
--[[User:Psieye|Psieye]] 12:18, 27 April 2006 (PDT)
I've given this matter some thought, and here's how I've tried to resolve it. I'm currently working on vol.2 ch.4, and in the Talk page for that chapter, I've set up three main sections: '''Original Text''' for the original text of the novel (which is temporary - we're not producing a Japanese bootleg, here - and only while I'm translating, as a reference); '''Translation Notes''' for ''my'' translation notes (that is, my cleaned-up versions of whatever discussion has taken place on each thorny spot, as well as remarks on in-text references); and '''Comments''' (which is where the editors, myself, and other visitors to the page can discuss the issues. The Comments section is obviously intended to be messy -- but ideally, when the translation is over, the Translation Notes section will be clean and immediately useable. When the project is complete, we can move the Translation Notes to a separate wikipage, one for each chapter), and maybe include links in the text to the relevant notes.
How's that?
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 13:01, 27 April 2006 (PDT)
So in the short-term, it means it'll boil down to "Translation Notes" and then a Discussion section as before. Well, certainly you've hammered out details which are plausible and I have no objections. I guess it is more sensible to just leave Discussions/Comments as a mess and leave them like that, instead of wasting time organising them into "present" and "past". Aye ok, seems we're going for Option 1 with FON's details then.
--[[User:Psieye|Psieye]] 13:23, 27 April 2006 (PDT)
Well if you blokes have the time to do it, then i have no objections.


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:24, 27 April 2006 (PDT)
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=306 Common Japanese terms carried over]'''


== Chinese vs. Japanese Translation ==


I think we need to figure out a policy for second-hand translations; not to be rude to Kinny Riddle or anything, the translations are great. It's just that we need a double-check or at least some way of making sure everything was accurate compared to the actual Japanese novel itself. Maybe not now, maybe sometime later in the future, but it'd at least put to rest these translation nuances. Like a total checkover or something, if people don't get time to actually do the sort of stuff mentioned on the main page. --[[User:Velocity7|velocity7]] 0:05, 26 April 2006 (EDT)
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=323 Correct English terms for "Shinjins" and "Locked Space"]'''


=== Must it be accurate to the Japanese version? ===


My point, must it be accurate to the Japanese novel?
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=322 Dialogue syntax issues]'''


I just think that unless its a word that is absolute vital to the plot, then i don't think slight mistranslation would hinder it much.


But then again, i don't see why we can't at leased check, if an editor has the time to do it.
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=283 SOS-Dan's full name]'''


I'm not saying we should start correcting whole sentence just to fit the original, but within sensible reason. And not just for the sake of perfection. (which isn't fun, when it becomes serious.)


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 21:21, 25 April 2006 (PDT)
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=305 Standard English Words? i.e. "Consortium"]'''


== Page formatting in full-text PDFs ==


As we'd discussed over at Animesuki, while it's nice to be as accurate as possible to the original works, we shouldn't get too stressed or lose too much time to striving for that perfection. That's why I've put up the disclaimer that some of these translations are based on the Chinese edition - they're not identical but they convey the story accurately enough (most people don't care for the trivial details). More Haruhi scripts of decent quality is preferred over few extremely perfect scripts. Deviations by the Chinese Edition that do get spotted in our scripts can be fixed as they are spotted by whoever happens to spot them (hence why Anonymous Edits have now been allowed).
I noticed that the Utsuro no Hako to Zero no Maria full-text PDF is extremely difficult to read. I noticed multiple reasons for this. For one, the lines are very long, over 100 characters per line. Secondly, it's in Calibri, a sans-serif font that is the default in Microsoft Office 2007. That it's sans-serif doesn't really matter, but that font in particular doesn't seem to work well.


--[[User:Psieye|Psieye]] 21:33, 25 April 2006 (PDT)
This came to mind because I'm currently doing major offline edits for the first chapter of a teaser project, Tabi ni Deyou, and I'm working in the LaTeX typesetting program. I'm using the A5 paper size instead of A4 and the default LaTeX font (Computer Modern), and I find that it's far more readable than the aforementioned PDF I downloaded, with about 60 characters per line and really smooth typesetting. It's far more like reading a real light novel, except on a computer screen. I compared it to my official Suzumiya Haruhi English translations, and the pages are about the same physical size, but the margins are slightly smaller in my PDF, though it's not a drastic difference.


oh yeah!
In short, I was wondering: should there be guidelines for PDF conversions of fully translated novels for readability and consistency? Also, should they reference Baka-Tsuki (which the Utsuro no Hako one has no mention of)? Should they credit the translators and editors? [[User:CarVac|CarVac]] 05:25, 21 March 2011 (EDT)


........ (has a memory of a Goldfish)
3 things: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=4&t=2864 guidelines], or the closest we have. Additionally, I've worked with LaTeX, admittedly more on the mathematics side, and it seems like converting a whole text to it would be resource intensive, unless there exists scripts to do so. Additionally different typesetters for LaTeX may have different default fonts (I know that the major implementation is different for Mac and Windows, at least). What program are you using, and is the font available online somewhere? I also observe that many of the PDF translations are available only on the forum: I would definitely run a poll (I think translators have permission to make them, I know project editors don't), in addition to any debate here on wiki, before creating any policy, especially with regards to giving credit. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 07:26, 21 March 2011 (EDT)


er, I remember...Just wanted to inform our non-animesuki contributors over here. (^^;)
LaTeX is designed so that no matter what system you run it on, you will always get the same result. It's free and open-source, and it's available for basically any system ever. Personally I use LaTeX 2e on Linux, but you should get the same exact result for any operating system, and Computer Modern comes with every install of LaTeX so far as I know. Also, LaTeX is designed for books as well as mathematics; several publishing companies use it to typeset their books.


So er, guess that's sorted then. ^^)
It's actually not that hard to convert a novel to LaTeX; the hardest part was formatting the title page photo to fill the sheet, but I could take what I have done and make it into a template for future use. My code could use a little neatening and documentation in that case, though. Then, you could simply download the images, copy the wiki code into a new file, and use find-and-replace on things like ellipses, quotes, photos, italics, and section breaks. I converted a chapter to LaTeX in about half an hour that way, so it's not a big time investment to create a PDF, unless the chapter started out with extremely inconsistent formatting. --[[User:CarVac|CarVac]] 16:07, 21 March 2011 (EDT)


[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 21:53, 25 April 2006 (PDT)
That's great! I'm going to look for a wikicode->LaTeX converter, and If I don't find one, probably try tot build one myself. If I end up building one myself could I look at what you've produced to get the formatting looking correct? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 16:21, 21 March 2011 (EDT)


Hmm. Event though we agree to accept the slightly lowered standard of not having to stay true to the Japanese version, but accepting the second-hand translation from Chinese as a working standard, anyone who wants to fiddle with bringing the text in line with the Japanese version can still do so, right?
One thing is that any existing wikicode->LaTeX converter is not likely to be suitable to typesetting light novels as books. There are other issues such as the fact that different projects format the novels slightly differently. So, I just created a LaTeX document that explains mostly everything on how to convert the wikicode to LaTeX, and also doubles as a template; you copy it into a new file, modify it, and compile it, and it'll render a nice novel! I'm gonna post it on the forum thread you linked to earlier. --[[User:CarVac|CarVac]] 19:26, 21 March 2011 (EDT)


--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 01:27, 26 April 2006 (PDT)
== Translation to italian ==


Hello! Can I translate the Project Presentation in Italian? [[User:NiwaKonzen|NiwaKonzen]] 28 January 2014


Yes that's right. We don't need to stress ourselves to get our drafts out at "identical in style, vocabulary and atmosphere to the Japanese novels" standard but anyone who wants to upgrade the text from our "acceptable" level to higher is free to tinker around.
Feel free to do a Project Guidelines page. - [[User:Misogi|Misogi]] 16:04, 28 January 2014 (GMT+1)


--[[User:Psieye|Psieye]] 03:24, 26 April 2006 (PDT)
==Baka Ex Reader Formatting==
Hello I'm just wondering if there are certain guidelines that need to be followed to get pages to work with the Baka Ex Reader because I don't have an android phone to do tests with I'm wondering what they are so I can fix problems where people can't read them on their phones. If there are already guidelines on this somewhere I apologize but I cannot find them. If there are no existing guidlines please tell me what you know or get apge with that info. It would be quite helpful to know what is wrong with a page for the reader. Thanks in advance =)<br>
- [[User:Yascob99|Yascob99]] ([[User talk:Yascob99|talk]]) 13:31, 10 March 2014 (CDT)

Latest revision as of 01:24, 13 April 2016

Hello, so let's kick this up, what things should we address first?

Which things should be established first?

  • Please use the "add comment" icon above (the + symbol).
  • Please scroll down to view current discussions.
  • Previous discussions on related format guideline topics have been copied here for reference.


Unresolved Issues[edit]

The link that says that this page [format guidelines] is available in Spanish is incorrect. If you click on the Spanish link, the language displayed is actually Portuguese. I will change the label if I can. --popocatepetl (talk) 13:30, 3 June 2013 (CDT)

Where's the "References & Translator's Notes" section?[edit]

So we've agreed to link terms and references in some separate Notes/References section, but where should this be? [Option 1] The Discussion pages of each chapter? If so, we'll have to clean up those pages - old discussions archived away (or just deleted) while leaving space for current issues to still be debated. GTO, perhaps they should be unified to look something like this?

  • Table of contents
  • References & Translator's Notes
  • Current translation issues (with optional link to old discussions elsewhere?)
  • (or maybe have Old Discussions stuck as an appendix at the bottom of the chapter's discussion page?)

Or would we rather hide casual readers from all our talk, therefore [Option 2] place Notes/References at the bottom of the main chapter's text after a horizontal line?


While i would like to have everything related to be on one page[edit]

But i guess thats not going to happen when people will continue to use the indivual chapters page, while it'll be great to have everything organised you must admit what you are proposing is going to a signifcant amount of time, if we use [option 1]


[option 2] At the same time i don't think its right to mess up the chapters with the notes at the bottom. But i do like the idea of linking the words to something us, saves us all the restructuring.

I mean why don't we jus link the word when it first appears on the chapter, to the related notes/refs in the talk pages, once only.

That way if peope don't understand it, they can click it ,and get cluded in.

but once only, it'll save time from changing all the same words to have the link.

Onizuka-gto 09:17, 27 April 2006 (PDT)


Oh of course I meant we only link them once. My question was: where will that link point to? As in where do we explain what the Reference is? In the chapter's talk pages (so that people don't get spoilt of future things as might be the case in an 'all references are on this page' situation)?

Besides, Option 1 really shouldn't take much time. Ok fine, delay the "sort out discussions into current vs resolved" - how much work is it to create 1 section at the top of each chapter's talk page? Actually, this'll be much easier if I show you what I mean won't it? Ok, give me a few hours to deal with other things first, then I'll do Ch 2's talk page in what I mean by Option 1.

--Psieye 10:51, 27 April 2006 (PDT)

Ok, Chapter 2's Talk page has been formated as per Option 1. If you want me to do the other chapters, I'll have to do them another day as I've got approaching deadlines now.

--Psieye 12:18, 27 April 2006 (PDT)

I've given this matter some thought, and here's how I've tried to resolve it. I'm currently working on vol.2 ch.4, and in the Talk page for that chapter, I've set up three main sections: Original Text for the original text of the novel (which is temporary - we're not producing a Japanese bootleg, here - and only while I'm translating, as a reference); Translation Notes for my translation notes (that is, my cleaned-up versions of whatever discussion has taken place on each thorny spot, as well as remarks on in-text references); and Comments (which is where the editors, myself, and other visitors to the page can discuss the issues. The Comments section is obviously intended to be messy -- but ideally, when the translation is over, the Translation Notes section will be clean and immediately useable. When the project is complete, we can move the Translation Notes to a separate wikipage, one for each chapter), and maybe include links in the text to the relevant notes.

How's that?

--Freak Of Nature 13:01, 27 April 2006 (PDT)

So in the short-term, it means it'll boil down to "Translation Notes" and then a Discussion section as before. Well, certainly you've hammered out details which are plausible and I have no objections. I guess it is more sensible to just leave Discussions/Comments as a mess and leave them like that, instead of wasting time organising them into "present" and "past". Aye ok, seems we're going for Option 1 with FON's details then.

--Psieye 13:23, 27 April 2006 (PDT)

Well if you blokes have the time to do it, then i have no objections.

Onizuka-gto 15:24, 27 April 2006 (PDT)


Navigation[edit]

No one's really discussed this, so I've added a navigation bar of sorts to the bottom of all completed chapters/entries/etc. Note that I had to use hardcoded values since for some reason the main.css does not include "wikitable" or "prettytable" as a class, let alone have the values required for it. Values in question can be found here.

Please use the following example source code at the end of each chapter when you are finished with it:

{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]]
| Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]
| Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]
|-
|}

Proof of Concept:

Return to Main Page Back to Chapter 1 Forward to Chapter 3

If there are no problems with this format, please move this comment to the main page. :) -- velocity7, 7 May 2006 22:00 EDT

I like the idea, but have some small changes to suggest:
Back to Chapter 1 Up to the Main Page Forward to Chapter 3
My changes are changing "Return to" into "Up to" and changing the order. Also, I made the whole text be part of the links, not just the name of the destinations. Take a look at the markup if you want the details.
Thanks, velocity7, for finding the markup to make this work!
--BlckKnght 19:42, 7 May 2006 (PDT)
Looks fine, have at it. :)
By the way, initially my first proposal for this was that the navigation would be at the top and bottom. Should this be kept, or is the bottom enough?
For everyone else, the new source code is as follows:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]]
| [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]]
| [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]]
|-
|}
-- velocity7, 7 May 2006 23:28 EDT


mmm......to be honest i'am undecided about this, it does look like a pretty interesting idea, but at the same time it is a pretty big implimentation in terms of layout and im sure there are alot of people who will fall into both camps. I think we more input from the other Project Translators,Dedicated Editors and other users before we can consider this. I don't think there is a rush at the moment as only one volume has been done, but when more are completed, i can see how this might be a benefit for those fast readers and are too lazy to go back to the previous page just to click the next chapter for the 12th time.

Onizuka-gto 21:19, 7 May 2006 (PDT)

In my opinion the code should go in a template and provide links to all chapters. You only need to add the template, e.g. {{Navbox_Volume_1}}, at the end of each chapter. See wikibooks.org for some examples. --89.53.204.166 08:12, 8 May 2006 (PDT)


Ok, I've risen to the challenge and created Template:V1TOC:

Volume 1 - The Melancholy of Suzumiya Haruhi / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱
Color Illustrations Prologue Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4
Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Epilogue Author's Notes Editor's Notes

To include it, as I did above, use this code:

{{V1TOC}}

Note that when it is included from one of the chapter pages, the current page will show up in bold and will not be a link.

If the template is edited, the included text will change on every page on which it is used (including this one!).

What does everyone think? It will certainly be easier to use templates for this kind of thing, rather than hand crafting navigation boxes on each page. I thank the anonymous editor above for the suggestion.

--BlckKnght 19:34, 8 May 2006 (PDT)


mmm...i'am abit skeptical about this....

I've thought about it, and i do agree that eventually we will need some sort of internal navigation links, but im not so sure about your "boxy" design. how about you make a dummy page so we can have a general idea of what it will look like?

Onizuka-gto 05:46, 9 May 2006 (PDT)


I like where this is going. I've modified the template a little bit; maybe width: 100% is going overboard? Also, made the table go in the center in this way, and made text in the boxes go in the center. Looks a lot simpler, no?

Onizuka-GTO: Here's an example page, with the TOC at the top. Maybe we need a second part at the bottom without the title? Suggestions?

-- velocity7, 10 May 2006 16:53 EDT


Thanks for the example page, i now know why i did not like this current design, it seems unnecessary to have a link for all the chapters.

In the other hand if it had the links for only next chapter and the previous one and was at the end of thr page, it will not disrupt the overall chapter with its minimal presents.

To be honest, i do not see why you need to have a box around the links, prehaps a simple "Previous Chapter" and "Next Chapter" would be sufficient.

Onizuka-gto 14:58, 10 May 2006 (PDT)

I have no idea how we could make the template dynamic enough to do a previous/next chapter business sort of thing. Anyone?

-- velocity7, 10 May 2006 19:21 EDT


Maybe not even dynamic, we can simply just link it to the next chapters the old fashion way....

Onizuka-gto 17:10, 10 May 2006 (PDT)


The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.










Resolved Issues[edit]

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.







Page formatting in full-text PDFs[edit]

I noticed that the Utsuro no Hako to Zero no Maria full-text PDF is extremely difficult to read. I noticed multiple reasons for this. For one, the lines are very long, over 100 characters per line. Secondly, it's in Calibri, a sans-serif font that is the default in Microsoft Office 2007. That it's sans-serif doesn't really matter, but that font in particular doesn't seem to work well.

This came to mind because I'm currently doing major offline edits for the first chapter of a teaser project, Tabi ni Deyou, and I'm working in the LaTeX typesetting program. I'm using the A5 paper size instead of A4 and the default LaTeX font (Computer Modern), and I find that it's far more readable than the aforementioned PDF I downloaded, with about 60 characters per line and really smooth typesetting. It's far more like reading a real light novel, except on a computer screen. I compared it to my official Suzumiya Haruhi English translations, and the pages are about the same physical size, but the margins are slightly smaller in my PDF, though it's not a drastic difference.

In short, I was wondering: should there be guidelines for PDF conversions of fully translated novels for readability and consistency? Also, should they reference Baka-Tsuki (which the Utsuro no Hako one has no mention of)? Should they credit the translators and editors? CarVac 05:25, 21 March 2011 (EDT)

3 things: guidelines, or the closest we have. Additionally, I've worked with LaTeX, admittedly more on the mathematics side, and it seems like converting a whole text to it would be resource intensive, unless there exists scripts to do so. Additionally different typesetters for LaTeX may have different default fonts (I know that the major implementation is different for Mac and Windows, at least). What program are you using, and is the font available online somewhere? I also observe that many of the PDF translations are available only on the forum: I would definitely run a poll (I think translators have permission to make them, I know project editors don't), in addition to any debate here on wiki, before creating any policy, especially with regards to giving credit. --Saganatsu 07:26, 21 March 2011 (EDT)

LaTeX is designed so that no matter what system you run it on, you will always get the same result. It's free and open-source, and it's available for basically any system ever. Personally I use LaTeX 2e on Linux, but you should get the same exact result for any operating system, and Computer Modern comes with every install of LaTeX so far as I know. Also, LaTeX is designed for books as well as mathematics; several publishing companies use it to typeset their books.

It's actually not that hard to convert a novel to LaTeX; the hardest part was formatting the title page photo to fill the sheet, but I could take what I have done and make it into a template for future use. My code could use a little neatening and documentation in that case, though. Then, you could simply download the images, copy the wiki code into a new file, and use find-and-replace on things like ellipses, quotes, photos, italics, and section breaks. I converted a chapter to LaTeX in about half an hour that way, so it's not a big time investment to create a PDF, unless the chapter started out with extremely inconsistent formatting. --CarVac 16:07, 21 March 2011 (EDT)

That's great! I'm going to look for a wikicode->LaTeX converter, and If I don't find one, probably try tot build one myself. If I end up building one myself could I look at what you've produced to get the formatting looking correct? --Saganatsu 16:21, 21 March 2011 (EDT)

One thing is that any existing wikicode->LaTeX converter is not likely to be suitable to typesetting light novels as books. There are other issues such as the fact that different projects format the novels slightly differently. So, I just created a LaTeX document that explains mostly everything on how to convert the wikicode to LaTeX, and also doubles as a template; you copy it into a new file, modify it, and compile it, and it'll render a nice novel! I'm gonna post it on the forum thread you linked to earlier. --CarVac 19:26, 21 March 2011 (EDT)

Translation to italian[edit]

Hello! Can I translate the Project Presentation in Italian? NiwaKonzen 28 January 2014

Feel free to do a Project Guidelines page. - Misogi 16:04, 28 January 2014 (GMT+1)

Baka Ex Reader Formatting[edit]

Hello I'm just wondering if there are certain guidelines that need to be followed to get pages to work with the Baka Ex Reader because I don't have an android phone to do tests with I'm wondering what they are so I can fix problems where people can't read them on their phones. If there are already guidelines on this somewhere I apologize but I cannot find them. If there are no existing guidlines please tell me what you know or get apge with that info. It would be quite helpful to know what is wrong with a page for the reader. Thanks in advance =)
- Yascob99 (talk) 13:31, 10 March 2014 (CDT)