Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 6 Capitolo 3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
''"Saegusa-snpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?"'' | ''"Saegusa-snpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?"'' → | ||
''"Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"'' | ''"Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"'' | ||
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. | Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. | ||
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) | --[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) |
Revision as of 14:07, 20 April 2014
"Saegusa-snpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?" → "Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. --Shaka88 (talk) 09:06, 20 April 2014 (CDT)