Fate/stay night ~Russian~: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Sardo (talk | contribs)
Sardo (talk | contribs)
Line 35: Line 35:
Проще было бы прочитать в таком порядке.
Проще было бы прочитать в таком порядке.


Каждый новый абзац не должен содержать отступов, пробелов или любых других неведомых мне символов, потому что любой лишний пробел в тексте при врапе создаёт лишний тег, обозначающий этот пробел как, отдельное слово.   
Каждый новый абзац не должен содержать отступов, пробелов или любых других неведомых мне символов, потому что любой лишний пробел в тексте при врапе создаёт лишний тег, обозначающий этот пробел как, отдельное слово.
Так же кавычки должны быть "" или любого подобного вида. Треугольные кавычки « ставятся только в тех случаях, когда в реплике или в тексте присутствует название или же реплика в реплике на примере:
 
  "Но это «дзынь-дзынь» звучало как «опоздала-опоздала»"
или же
 
"была на втором годе обучения в «А» классе".


d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а  
d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а  

Revision as of 08:10, 27 May 2010

Обложка оригинальной видеоигры.

Проект Судьба/Ночь схватки также можно читать на следующих языках:

Просьба к людям, присоединяющимся к переводу

1.Обязательно занесите свою контактную информацию в раздел "Создатели русской версии" в формате ник - номер ICQ(желательно) или е-mail. К примеру Sardo - 408525272


Важное объявление!

С сегодняшнего дня надо вплотную заняться редактированием переведенных дней арки "Судьба". Ниже представлены рекомендации к выполнению редактирования текста, убедительная просьба придерживаться их, что бы в дальнейшем не возникало не стыковок в оформлении текста в игре. Пишу развернуто, что бы не возникло никаких вопросов.

а) Первым делом нужно расставить весь текст перевода в соответствии с тем, как он идёт в игре. Для этого берем перевод с сайта, кидаем его в Ворд, запускаем игру. находим момент с которого начинается перевод выбранного вами дня и расставляем переведенные предложения точно так же, как они идут в игре, т.е. если предложение начинается с красной строки в игре, то ставим его и в Ворде с красной строки. Если речь одного героя в игре в каждом его последующем предложении начинается с красной строки, то так же надо ставить и в Ворде. Пример:

"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно.
Нечестно помогать лишь культурным клубам." 

b) Каждая реплика персонажа начинается с красной строки и выделяется кавычками. Если в прямой речи стоит тире, то его нужно обязательно удалить. Ещё один важный пункт, кавычки должны закрываться после окончания всей реплики героя, как в предыдущем примере, желательно избегать подобного:

"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно."
"Нечестно помогать лишь культурным клубам." 

с) Проверка правописания, орфографии и правильной последовательности слов в предложении так же обязательна, в пример могу привести фразу из пролога:

"Я положила кулон, который был памятью моём отце себе в карман"

Последовательность слов здесь нарушена (моё личное мнение, не претендую на правду в первой инстанции, для каждого своё)

"Кулон, который был памятью о моем отце я положила в карман"

Проще было бы прочитать в таком порядке.

Каждый новый абзац не должен содержать отступов, пробелов или любых других неведомых мне символов, потому что любой лишний пробел в тексте при врапе создаёт лишний тег, обозначающий этот пробел как, отдельное слово. Так же кавычки должны быть "" или любого подобного вида. Треугольные кавычки « ставятся только в тех случаях, когда в реплике или в тексте присутствует название или же реплика в реплике на примере:

"Но это «дзынь-дзынь» звучало как «опоздала-опоздала»"

или же

"была на втором годе обучения в «А» классе".

d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а так же приписки переводчиков. Я конечно понимаю, что некоторые из них могут быть очень остроумными, но это остроумие совершенно не доставляет, когда сидишь разбираешься с Врапленым текстом и в куче скобок, кавычек и тегов натыкаешься на что-то лишнее, а хуже, когда просто не замечаешь этого и запихиваешь в игру)

e) Обязательно убирайте все тире, которые эмитируют длинную линию в игре. "__________" Вместо них оставляйте просто пустую строчку с кавычками без пробела. "" На тире, являющиеся знаками припенания это естественно не распространяется.

Если возникнут предложения по редактированию, пишите мне в ICQ. Рассмотрю и дополню этот раздел.

Редактирование первого дня возьму на себя.

День 2 - Capitan Nemo

День 3 - Alexar

День 4 - Stranic

Сильно спешить и надрываться не надо, всё на добровольной основе, но и затягивать тоже не желательно, загрузка перевода "дня" врапленного текста в игру занимает от 3 до 5 дней, если не сильно торопиться.

Теперь, что касается отредактированного текста, его можно сплошняком залить на сайт в соответствующий раздел, заменив тот, что уже там есть. Вордовский документ с редактированным днём отсылайте мне или на почту(Sardo.P Сабак yandex.com) или по ICQ.

Название документа в форме: "Название арки - День №"

Предупреждение

Нижеследующие материалы предоставляются для просмотра только совершеннолетними.

По законам Российской Федерации, совершеннолетним признается лицо, достигшее 18 лет.
Прочтите Template:ADULTS_ONLY_(RUS) для более подробной информации.

В этой визуальной новелле содержатся эротические и жестокие сцены (с цензурой в первых). Соответственно, она не рекомендована для прочтения лицам, не достигшим совершеннолетия. Если вам меньше 18 лет, вам следует покинуть страницу проекта немедленно. Если вы продолжаете читать или начинаете участвовать в проекте, вы автоматически соглашаетесь с Отказом от ответственности (англ.).

Объекты, охраняемые авторским правом (например, изображения и другие файлы из игры), запрещаются к размещению на сервере Baka-Tsuki. При нарушении этого запрета администрация оставляет за собой право применить к нарушителю любые меры, вплоть до бессрочного отключения учетной записи. Права на переведённый текст принадлежат всему сообществу пользователей, поэтому в открытый доступ выложены только переводы.

Визуальная новелла

Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями и выбором вариантов ответов. Больше чем книга, но и игрой в русском понимании этого слова сложно называть: участие игрока почти полностью пассивное.

В начале (Пролог) вы можете только читать и наблюдать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могут привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в Войне за Святой Грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.

Описание игры

Судьба/Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - читать интересно! Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя, всех перипетий сюжета передать не удалось.

Главный герой оказывается втянутым в Войну за Святой Грааль, и на грани жизни и смерти случайно вызывает слугу Сейбер - но случайно ли? Десять лет назад он единственный выжил во время пожара, уничтожившего полгорода. Теперь он знает, что в том месте произошла последняя битва предыдущей Войны. Эмия Широ решает для себя, что он не позволит повториться подобному, и больше никто не погибнет. Сложно решиться на судьбу безымянного спасителя, но ещё сложнее не разочароваться в своих идеях далее.

Работа над проектом

Цели проекта

Мы хотим:

  • рассказать об огромном мире японских визуальных новелл, популяризовать вселенную TYPE-MOON в целом и игру Судьба/Ночь схватки в частности;

позволить любому прочитать пролог в русском переводе, прежде чем приобрести игру;

выпустить переведенную демо-версию игры;

  • выпустить патчи, устанавливающиеся на полную японскую и английскую версию:
с русским переводом арки Судьба / Fate,
с русским переводом арки Зеркало души / Unlimited Blade Works,
с русским переводом арки Прикосновение небес / Heaven's Feel.

Регистрация

Каждый переводчик обязан указать все дни, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на странице регистрации переводчиков данного проекта.

Оформление

Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:

Содержание и правки

В основе некоторых глав лежит перевод английской версии игры от mirror moon, в котором при переводе японского оригинала могли быть допущены некоторые неточности. Если у вас есть доступ к оригиналам, и вы заметили неточность или ошибку - смело исправляйте. Это Вики, т.е она предназначена именно для совместного редактирования; если вы что-то сделаете "не так", другие редакторы при необходимости всегда смогут отменить ваши исправления. Не ждите разрешения или персонального приглашения - действуйте самостоятельно.

Технические вопросы

Визуальная новелла "Судьба/Ночь схватки" от студии TYPE-MOON

Схема развития сюжета

Пролог Судьба
День 1

01-31
День 2

02-01
День 3

02-02
День 1

01-31
День 2

02-01
День 3

02-02
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
Last Episode
Прикосновение небес
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
День 16
02-15
Зеркало души
День 3
02-02
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
День 16
02-15

Примечание: в игре следующая арка становится доступна после завершения предыдущей, в следующем порядке:

Пролог -> Судьба -> Зеркало души -> Прикосновение небес

"Last Episode" становится доступен после открытия всех концовок всех арок.

Пролог

Судьба

Зеркало души

Прикосновение небес

Создатели русской версии

Автор идеи: Arcon
Поддержка проекта: Rung, Const2k
Техническая поддержка проекта: dmc

Переводчики

Shiki N.

Участвовали: Satanael (ведущий переводчик, c японского), SteamHeart, Arcon, idiffer, Rosetau

Редакторы

Alexar - 930-6-919

Участвовали: Arcon (графика), dmc (графика), Rung, Cloud, Const2k, Nereid, Rosetau