Talk:Shakugan no Shana:Volume5 Prologue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Jonathanasdf (talk | contribs)
No edit summary
Jonathanasdf (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
== Page 11 (Really love this) ==
== Page 11 (Really love this) ==


I'm trying to think of some way of somehow carry over the ambiguous meaning behind the (本当に好きなんだな) line over to English, since the current one (Really love this) really sounds out of place and awkward, but if you add anything it's hard to connect with the line immediately after. I'm thinking that there's no need to translate the next part over literally. Maybe something like:
I'm trying to think of some way of somehow carry over the ambiguous meaning behind the (本当に好きなんだな) line over to English, since the current one (Really love this) really sounds out of place and awkward, but if you add anything it's hard to connect with the line immediately after. I'm thinking that there's no need to translate the next part over literally. Maybe something like: <br \>
 
:(She really loves this) However, the thought was not regarding the walk through the park. What this thought was referring to was rather - Shana's love for melon bread.<br \>
<blockquote>
(She really loves this)
 
However, the thought was not regarding the walk through the park. What this thought was referring to was rather - Shana's love for melon bread.  
</blockquote>
 
But then this loses the relationship stuff. So... anyone else have other ideas? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 07:27, 2 March 2011 (UTC)
But then this loses the relationship stuff. So... anyone else have other ideas? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 07:27, 2 March 2011 (UTC)


How about (She really like it, aren't she?) --[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 02:52, 3 March 2011 (UTC)


How about (She really like it, aren't she?) --[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 02:52, 3 March 2011 (UTC)
Figured it out. (This really is love) works very well. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 06:42, 3 March 2011 (UTC


== Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.) ==


Figured it out. (This is really love) works very well. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 06:42, 3 March 2011 (UTC)
The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpreted the line:<br \>
:Well, it didn't feel bad bringing her on this trip after seeing the joyous mood she was giving off. <br \>
What do others think?

Revision as of 09:20, 3 March 2011

Page 11 (Really love this)

I'm trying to think of some way of somehow carry over the ambiguous meaning behind the (本当に好きなんだな) line over to English, since the current one (Really love this) really sounds out of place and awkward, but if you add anything it's hard to connect with the line immediately after. I'm thinking that there's no need to translate the next part over literally. Maybe something like:

(She really loves this) However, the thought was not regarding the walk through the park. What this thought was referring to was rather - Shana's love for melon bread.

But then this loses the relationship stuff. So... anyone else have other ideas? --Jonathanasdf 07:27, 2 March 2011 (UTC)

How about (She really like it, aren't she?) --LiTTleDRAgo 02:52, 3 March 2011 (UTC)

Figured it out. (This really is love) works very well. --Jonathanasdf 06:42, 3 March 2011 (UTC

Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.)

The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpreted the line:

Well, it didn't feel bad bringing her on this trip after seeing the joyous mood she was giving off.

What do others think?