Talk:Shakugan no Shana:Volume5 Prologue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Jonathanasdf (talk | contribs)
Inconsistency with the season
LiTTleDRAgo (talk | contribs)
Line 22: Line 22:


So the very first line says that it's early Summer. But then there's dried brown leaves on the benches. No matter how strong the sun is it cannot cause leaves to fall during early Summer... And there is no way that last year's fallen leaves can remain on the benches of a public park for over half a year. So what the heck :\ --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 05:09, 4 March 2011 (UTC)
So the very first line says that it's early Summer. But then there's dried brown leaves on the benches. No matter how strong the sun is it cannot cause leaves to fall during early Summer... And there is no way that last year's fallen leaves can remain on the benches of a public park for over half a year. So what the heck :\ --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 05:09, 4 March 2011 (UTC)
Blame the author XD --[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 06:13, 4 March 2011 (UTC)

Revision as of 06:13, 4 March 2011

Page 11 (Really love this)

I'm trying to think of some way of somehow carry over the ambiguous meaning behind the (本当に好きなんだな) line over to English, since the current one (Really love this) really sounds out of place and awkward, but if you add anything it's hard to connect with the line immediately after. I'm thinking that there's no need to translate the next part over literally. Maybe something like:

(She really loves this) However, the thought was not regarding the walk through the park. What this thought was referring to was rather - Shana's love for melon bread.

But then this loses the relationship stuff. So... anyone else have other ideas? --Jonathanasdf 07:27, 2 March 2011 (UTC)

How about (She really like it, aren't she?) --LiTTleDRAgo 02:52, 3 March 2011 (UTC)

Figured it out. (This really is love) works very well. --Jonathanasdf 06:42, 3 March 2011 (UTC

Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.)

The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpreted the line:

Well, it didn't feel bad bringing her on this trip after seeing the joyous mood she was giving off.

What do others think?

Edit: this seems better

Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.

--Jonathanasdf 00:53, 4 March 2011 (UTC)

Inconsistency with the season???

So the very first line says that it's early Summer. But then there's dried brown leaves on the benches. No matter how strong the sun is it cannot cause leaves to fall during early Summer... And there is no way that last year's fallen leaves can remain on the benches of a public park for over half a year. So what the heck :\ --Jonathanasdf 05:09, 4 March 2011 (UTC)

Blame the author XD --LiTTleDRAgo 06:13, 4 March 2011 (UTC)