|
|
Line 1: |
Line 1: |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
|
| |
| == Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.) ==
| |
|
| |
| The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:<br \>
| |
| :Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.
| |
| Can someone verify this or provide another interpretation?
| |
| --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 00:53, 4 March 2011 (UTC)
| |
|
| |
| == Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す) ==
| |
|
| |
| I don't understand the Japanese here nor do I understand the current translation. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:37, 4 March 2011 (UTC)
| |
|
| |
| == Weird line ==
| |
| :Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes.
| |
| I don't know... it just sounds so weird. Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 04:59, 5 March 2011 (UTC)
| |