Talk:HEAVY OBJECT:Volume1 Chapter 2: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Gabgrave (talk | contribs)
No edit summary
Jonathanasdf (talk | contribs)
No edit summary
Line 4: Line 4:
Edit question:
Edit question:
Hi there, just would like to check, as I am relatively new to editing here, I normally try to keep the text as true to the 'feeling' the original translation shows, since I believe the awkward wording is an attempt to direct translate into english grammar. So I would sometimes edit the text in an roundabout way to try and keep the content and context the same, while leaving some of the text as is to preserve the Jap 'taste'. Just would like to check if this is true for most of you editors/translators.
Hi there, just would like to check, as I am relatively new to editing here, I normally try to keep the text as true to the 'feeling' the original translation shows, since I believe the awkward wording is an attempt to direct translate into english grammar. So I would sometimes edit the text in an roundabout way to try and keep the content and context the same, while leaving some of the text as is to preserve the Jap 'taste'. Just would like to check if this is true for most of you editors/translators.
I personally think it's fine to reword it to whatever flows better in English, and if that ends up changing the original meaning then the translator would change it back, and at that time you'll know to leave it. However, this depends highly on the translator, and some of them might be too busy to watch all the pages they translated for changes, and would prefer you notify them before making any big changes that could change the meaning of entire sentences/paragraphs. As you can see, I don't really know the answer to this question either :< [[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 02:04, 9 December 2011 (CST)

Revision as of 08:04, 9 December 2011

Chapt 2 Part 6: Made some edits to the wording and grammar. Added a few more details in some parts to make the flow fit. Please feel free to revert if the words are wrong or does not match the orignial intentions. Keep up the good work! --Gabgrave 01:33, 8 December 2011 (CST)

Edit question: Hi there, just would like to check, as I am relatively new to editing here, I normally try to keep the text as true to the 'feeling' the original translation shows, since I believe the awkward wording is an attempt to direct translate into english grammar. So I would sometimes edit the text in an roundabout way to try and keep the content and context the same, while leaving some of the text as is to preserve the Jap 'taste'. Just would like to check if this is true for most of you editors/translators.

I personally think it's fine to reword it to whatever flows better in English, and if that ends up changing the original meaning then the translator would change it back, and at that time you'll know to leave it. However, this depends highly on the translator, and some of them might be too busy to watch all the pages they translated for changes, and would prefer you notify them before making any big changes that could change the meaning of entire sentences/paragraphs. As you can see, I don't really know the answer to this question either :< jonathanasdf 02:04, 9 December 2011 (CST)