User:Akiha: Difference between revisions
Onizuka-gto (talk | contribs) m →Rationale: one last check before lunch break is over :( - *Hates being a Salary-man* |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== As a member of Baka-Tsuki == | == As a member of Baka-Tsuki == | ||
''akiha is a QCer rather than translator.'' | ''akiha is a QCer rather than translator.'' | ||
Line 10: | Line 11: | ||
Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. | Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. | ||
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them. | But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them. | ||
== My guideline of QC == | |||
''less correction, wider range of proof-reading'' | |||
=== Rationale === | |||
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed. | |||
As well as them, I also would spend as much as time, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details. | |||
== Other == | == Other == |
Revision as of 06:51, 19 April 2007
As a member of Baka-Tsuki
akiha is a QCer rather than translator.
Rationale
I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.
My guideline of QC
less correction, wider range of proof-reading
Rationale
I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.
As well as them, I also would spend as much as time, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.
Other
However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.
- For example...
- typos
- grammatical errors
- Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p )
- Exapand my library of collocation words
- Learn a more fluid method of using collocation terms
- To past the time
- more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 )
- cool paraphrase to expand my vocabulary
- advice to repair my written mistakes
I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".