Talk:Fate/stay night ~Russian~: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rung (talk | contribs)
Arcon (talk | contribs)
Line 107: Line 107:
mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT)
mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT)
Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT)
Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT)
----
Скрипты не нужны.
Это несколько, не есть хорошо.
Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов.
Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией.
Далее:
Почему это важно?
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов
-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей
-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)
-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей.
(а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)
-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча
-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе.
Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--[[User:Arcon|Arcon]] 17:33, 15 May 2008
----

Revision as of 14:33, 15 May 2008

Практически все, что знал об изменении игры написал сюда, если есть какие-либо вопросы или предложения по технической части, пишите тут ^_^ by dmc

Содержание (таблица)

Хочется мне, чтобы содержание было понагляднее, чем просто список дней и арок (кстати, причем здесь какие-то арки? "Arc", положим, "дуга", так что буквальный перевод не подходит, поэтому предлагаю использовать "ветвь", оно же "ветка")... Посмотрел тут на вики-синтаксис применительно к таблицам, и состряпал такую штуку:

Prologue Fate
Two days ago

01-28
One day ago

01-29
The day

01-30
Day 1

01-31
Day 2

02-01
Day 3

02-02
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Day 16
02-15
Heaven's Feel
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Unlimited Blade Works
Day 3
02-02
Day 4
02-03
Day 5
02-04
Day 6
02-05
Day 7
02-06
Day 8
02-07
Day 9
02-08
Day 10
02-09
Day 11
02-10
Day 12
02-11
Day 13
02-12
Day 14
02-13
Day 15
02-14
Day 16
02-15

... однако, FSN у меня нет и качать/ставить не особо охота, так что нужно подтверждение от кого-нибудь, у кого она есть, верно ли следующее:

  • "The day" и "Day 1" - разные вещи;
  • "Day 1" и "Day 2" одинаковы для Fate, UBW и HF;
  • в ветке Fate есть свой "Day 3", а у UBW и HF - свой, причем, один на двоих?

Подтверждение может быть (даже предпочтительно) в виде правильной таблицы, помещенной на главные страницы русской и английской FSN :)

Const2k 07:25, 8 May 2008 (PDT)


Хм, такую кривую таблицу я, пожалуй, не смогу составить. Первые 3 дня пролога совпадают по времени действия с первыми тремя днями всех арок. День 3 совпадает только для арок Fate и HF Арка - устоявшееся русское название глав в визуальной новелле (см. статьи по Higurashi no Haku Koro ni)--Rung 09:32, 8 May 2008 (PDT)


Так, кое-что прояснилось (поправил таблицу)... Но зато с днями я теперь совсем запутался: как так "2 дня назад" может быть тем же, что и "День первый", "1 день назад" - "День второй" и т.д.? Получается, что действие в игре начинается в "The day", он же "День третий"? Спрашиваю потому, что хочу таблицу сделать хронологической: мало того, что она места займет меньше, чем сплошной список, так таким образом еще и наглядно взаимосвязи показать можно...

Арка, устоявшееся(?) русское(???) название? Ладно, пусть будет аркой тогда... В играх, кстати, обычно говорят про "разветвленный" сюжет.

Const2k 10:09, 8 May 2008 (PDT)


Так и есть сюжет пролога полностью линеен, никакого выбора за Тосаку не дают. Однако, в арке фейт есть 3 ответвления. Два в арку UBW (одно из них из-за неправильного выбора в арке Fate приводит к тупику) и одно в арку HF. --Rung 14:23, 8 May 2008 (PDT)


Можешь переделать таблицу, чтобы 1,2 дни относились к арке Fate? Тогда должен полусится следующий порядок арок Fate, HF и UBW снизу. --Rung 19:56, 10 May 2008 (PDT)


Могу. На самом деле, это несложно, если один раз разобраться в синтаксисе. Пожалуй, это даже имеет смысл, поскольку ветви все равно расходятся не из второго дня. Т.е., если посмотреть сейчас, то сразу после пролога начинается Fate, во второй день которой можно перейти к UBW или, в третий, к HF. Теперь, вроде бы, все правильно.

Да, и советую вместо двоеточий отчеркивать ответы четырьмя минусами (линией) - так лучше видна граница между сообщениями в одной теме. Двоеточия нет смысла использовать в неразветвляющейся дискуссии.

Const2k 05:51, 11 May 2008 (PDT)

Английская версия скриптов

С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу?

Почему это важно?

  • широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов
  • повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей
  • пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)
  • даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)
  • исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча

Const2k 06:41, 11 May 2008 (PDT)


Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun) Может попробуешь сам с Message поговорить? mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --Rung 07:00, 11 May 2008 (PDT) Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --Rung 11:07, 12 May 2008 (PDT)


Скрипты не нужны. Это несколько, не есть хорошо. Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов. Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией. Далее: Почему это важно?

  • широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов

-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету

  • повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей

-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?

  • пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)

-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей. (а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию

  • даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)

-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.

  • исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча

-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе. Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--Arcon 17:33, 15 May 2008