Talk:Fate/stay night ~Russian~: Difference between revisions
Line 107: | Line 107: | ||
mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT) | mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT) | ||
Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT) | Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT) | ||
---- | |||
Скрипты не нужны. | |||
Это несколько, не есть хорошо. | |||
Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов. | |||
Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией. | |||
Далее: | |||
Почему это важно? | |||
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов | |||
-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету | |||
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей | |||
-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад? | |||
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит) | |||
-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей. | |||
(а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию | |||
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский) | |||
-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим. | |||
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча | |||
-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе. | |||
Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--[[User:Arcon|Arcon]] 17:33, 15 May 2008 | |||
---- |
Revision as of 14:33, 15 May 2008
Практически все, что знал об изменении игры написал сюда, если есть какие-либо вопросы или предложения по технической части, пишите тут ^_^ by dmc
Содержание (таблица)
Хочется мне, чтобы содержание было понагляднее, чем просто список дней и арок (кстати, причем здесь какие-то арки? "Arc", положим, "дуга", так что буквальный перевод не подходит, поэтому предлагаю использовать "ветвь", оно же "ветка")... Посмотрел тут на вики-синтаксис применительно к таблицам, и состряпал такую штуку:
Prologue | Fate | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Two days ago 01-28 |
One day ago 01-29 |
The day 01-30 |
Day 1 01-31 |
Day 2 02-01 |
Day 3 02-02 |
Day 4 02-03 |
Day 5 02-04 |
Day 6 02-05 |
Day 7 02-06 |
Day 8 02-07 |
Day 9 02-08 |
Day 10 02-09 |
Day 11 02-10 |
Day 12 02-11 |
Day 13 02-12 |
Day 14 02-13 |
Day 15 02-14 |
Day 16 02-15 |
Heaven's Feel | ||||||||||||||||||
Day 4 02-03 |
Day 5 02-04 |
Day 6 02-05 |
Day 7 02-06 |
Day 8 02-07 |
Day 9 02-08 |
Day 10 02-09 |
Day 11 02-10 |
Day 12 02-11 |
Day 13 02-12 |
Day 14 02-13 |
Day 15 02-14 | |||||||
Unlimited Blade Works | ||||||||||||||||||
Day 3 02-02 |
Day 4 02-03 |
Day 5 02-04 |
Day 6 02-05 |
Day 7 02-06 |
Day 8 02-07 |
Day 9 02-08 |
Day 10 02-09 |
Day 11 02-10 |
Day 12 02-11 |
Day 13 02-12 |
Day 14 02-13 |
Day 15 02-14 |
Day 16 02-15 |
... однако, FSN у меня нет и качать/ставить не особо охота, так что нужно подтверждение от кого-нибудь, у кого она есть, верно ли следующее:
- "The day" и "Day 1" - разные вещи;
- "Day 1" и "Day 2" одинаковы для Fate, UBW и HF;
- в ветке Fate есть свой "Day 3", а у UBW и HF - свой, причем, один на двоих?
Подтверждение может быть (даже предпочтительно) в виде правильной таблицы, помещенной на главные страницы русской и английской FSN :)
Const2k 07:25, 8 May 2008 (PDT)
Хм, такую кривую таблицу я, пожалуй, не смогу составить. Первые 3 дня пролога совпадают по времени действия с первыми тремя днями всех арок. День 3 совпадает только для арок Fate и HF Арка - устоявшееся русское название глав в визуальной новелле (см. статьи по Higurashi no Haku Koro ni)--Rung 09:32, 8 May 2008 (PDT)
Так, кое-что прояснилось (поправил таблицу)... Но зато с днями я теперь совсем запутался: как так "2 дня назад" может быть тем же, что и "День первый", "1 день назад" - "День второй" и т.д.? Получается, что действие в игре начинается в "The day", он же "День третий"? Спрашиваю потому, что хочу таблицу сделать хронологической: мало того, что она места займет меньше, чем сплошной список, так таким образом еще и наглядно взаимосвязи показать можно...
Арка, устоявшееся(?) русское(???) название? Ладно, пусть будет аркой тогда... В играх, кстати, обычно говорят про "разветвленный" сюжет.
Const2k 10:09, 8 May 2008 (PDT)
Так и есть сюжет пролога полностью линеен, никакого выбора за Тосаку не дают. Однако, в арке фейт есть 3 ответвления. Два в арку UBW (одно из них из-за неправильного выбора в арке Fate приводит к тупику) и одно в арку HF. --Rung 14:23, 8 May 2008 (PDT)
Можешь переделать таблицу, чтобы 1,2 дни относились к арке Fate? Тогда должен полусится следующий порядок арок Fate, HF и UBW снизу. --Rung 19:56, 10 May 2008 (PDT)
Могу. На самом деле, это несложно, если один раз разобраться в синтаксисе. Пожалуй, это даже имеет смысл, поскольку ветви все равно расходятся не из второго дня. Т.е., если посмотреть сейчас, то сразу после пролога начинается Fate, во второй день которой можно перейти к UBW или, в третий, к HF. Теперь, вроде бы, все правильно.
Да, и советую вместо двоеточий отчеркивать ответы четырьмя минусами (линией) - так лучше видна граница между сообщениями в одной теме. Двоеточия нет смысла использовать в неразветвляющейся дискуссии.
Const2k 05:51, 11 May 2008 (PDT)
Английская версия скриптов
С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу?
Почему это важно?
- широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов
- повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей
- пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)
- даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)
- исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча
Const2k 06:41, 11 May 2008 (PDT)
Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun) Может попробуешь сам с Message поговорить? mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --Rung 07:00, 11 May 2008 (PDT) Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --Rung 11:07, 12 May 2008 (PDT)
Скрипты не нужны. Это несколько, не есть хорошо. Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов. Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией. Далее: Почему это важно?
- широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов
-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии "обсуждается", то есть правил нету
- повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей
-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?
- пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)
-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей. (а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию
- даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)
-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.
- исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча
-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе. Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы "сотрудничаем" с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--Arcon 17:33, 15 May 2008