Baka-Tsuki:Machine Translation Guidelines: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m Guidelines: clarification added
Line 21: Line 21:


e.g. Japanese -> Chinese -> English script.
e.g. Japanese -> Chinese -> English script.
Japanese to English could be checked.
Japanese to English could be checked.
Chinese to English could be checked.
Chinese to English could be checked.
Japanese to Chinese will not be checked.  
Japanese to Chinese will not be checked.  


* There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.
* There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.

Revision as of 06:29, 29 August 2014

This page is a DRAFT.

Please use caution. There many be inaccurate or incomplete material.

This page describes Baka-Tsuki's default policy towards machine translations.

Please note that this policy is a convention—individual translation projects may have stricter or more relaxed policies with regards to machine translations. Please check Project-Specific Guidelines to learn more about your project's stance on machine translations. All members should follow these guidelines by default.

Definition of Machine Translations

From henceforth, a machine translation is one where a sentence (no matter how long) or a phrase of more than 8 characters (in Japanese, Chinese, Korean, or anything) is converted into the current work (meaning non-English works too) via a translating program (babel, ATLAS, google, etc).

Guidelines

1. Any translation done with heavy implication of machine for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.

  • This also includes romaji translations and other kinds of work done done by people who obviously must depend on non-reliable methods to produce a translation.

2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.

  • The content will be checked based on the immediate language it was translated from, and translated into.

e.g. Japanese -> Chinese -> English script.

Japanese to English could be checked.

Chinese to English could be checked.

Japanese to Chinese will not be checked.


  • There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.
  • Still, this is just the minimum acceptable. If a project manager thinks that the minimum acceptable is not good enough, he's free to forbid machine translation scripts.
  • For existing chapters that have supposedly been TLCed, a senior translator will be sent to check it.
  • An accuracy of 85% to 95% is expected at the very least, depending on the difficulty of the novel in question.

3. Chapters that fail to meet the requirements will be deleted permanently.

  • This is non-negotiable. For the translators who would like to want their work back though, we may help you for that. But anyway, a machine translation script that doesn't meet the minimum required (which is already pretty lax) will be deleted.

4. Chapters will be tagged clearly as a machine translation script.

  • No more confusion surrounding machine translation script. A -MTL name extension will be added to every chapter, in addition to a template indicating that the script has been produced by a machine.

5. Any chapter done by a machine can be overwritten by a human translator.

  • Unless it's a translator guess-lating and inventing stuff out of blue, a human translator who shows the ability and the effort can overwrite the machine translation script with his own work.


Once a Preview script has fulfilled all the requirements as shown by the guidelines, please be aware that the script will become Baka-Tsuki Wiki-communist state property.

Baka-Tsuki staff have the final authority to remove the script, provided that they have fully transparent and accountable reasons.