|
|
Line 1,096: |
Line 1,096: |
| <0471> \{\m{B}} "........." | | <0471> \{\m{B}} "........." |
| // \{\m{B}}「………」 | | // \{\m{B}}「………」 |
| <0472> After reconsidering, I left the store, catching up to Nagisa. | | <0472> After reconsidering, I left the |
| // 俺は思い直して、後を追って店を出た。
| |
| <0473> \{\m{B}} "Nagisa!"
| |
| // \{\m{B}}「渚っ」
| |
| <0474> \{Nagisa} "Eh?"
| |
| // \{渚}「え?」
| |
| <0475> Stopping in her tracks, Nagisa turned around on the road.
| |
| // 足を止め、渚が道の途中で振り返る。
| |
| <0476> \{Nagisa} "\m{B}-kun, what is it?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、どうしましたか」
| |
| <0477> \{\m{B}} "Take care."
| |
| // \{\m{B}}「いってらっしゃい」
| |
| <0478> Just to have it said properly.
| |
| // それだけを言い直した。
| |
| <0479> \{Nagisa} "Ah, okay."
| |
| // \{渚}「あ、はい」
| |
| <0480> \{Nagisa} "I'm off!"
| |
| // \{渚}「いってきますっ」
| |
| <0481> In midst of the reflecting sunlight, Nagisa smiled as she spoke.
| |
| // 照り返す陽光の中で、渚は笑って言った。
| |
| <0482> And so, without knowing, I...
| |
| // そして、いつしか俺は…
| |
| <0483> Wanted to protect her with my own strength...
| |
| // 渚を自分の力だけで守っていきたいと…
| |
| <0484> Such a feeling solidified in me.
| |
| // そう思うようになっていた。
| |
| <0485> Cohabitation
| |
| // 同棲編
| |
| <0486> As always, just as the customers became scarce in the afternoon, I had time to kill in the store.
| |
| // 客足も途絶え始めた午後、いつものように俺は店内で暇を持てあましていた。
| |
| <0487> When pops finished baking the last bread, he merrily went off somewhere like a kid who had finished his homework.
| |
| // オッサンは最後のパンを焼き終えると、宿題を終えた子供のように嬉々としてどこかに出かけてしまった。
| |
| <0488> \{\m{B}} (Guess I'll get some fresh air...)
| |
| // \{\m{B}}(少し、外の空気を吸ってこよう…)
| |
| <0489> I went out.
| |
| // 俺は表に出た。
| |
| <0490> I look up at the refreshing sky, stretching out.
| |
| // 晴れ渡った空を見ながら伸びをする。
| |
| <0491> \{\m{B}} "Whew..."
| |
| // \{\m{B}}「ふぅ…」
| |
| <0492> And dropping my glance to what's ahead...
| |
| // そのまま視線を下ろした先…
| |
| <0493> I found someone at the park on a tall spot.
| |
| // 公園の高い位置に、人がいるのを見つけた。
| |
| <0494> A tall spot, which was definitely in the air. I was surprised for a moment.
| |
| // 高い位置、というのはまさしく空中で、一瞬驚く。
| |
| <0495> But, looking closely, it's not something big to worry about. It's just a worker on a ladder.
| |
| // が、よく見ると、なんてことはなく、梯子に登った作業員だった。
| |
| // if you met Yuusuke before continue, else goto line 546
| |
| <0496> It seems to be leaning on a street light.
| |
| // 街灯を取りつけているようだ。
| |
| <0497> It was a familiar scene.
| |
| // それは見覚えのある光景だった。
| |
| <0498> At one point, I helped such a worker during my time in school.
| |
| // 学生の時に、俺もその仕事を一日だけ、手伝ったことがあった。
| |
| <0499> And I should have realized on that day,
| |
| // そして、あの日、俺は思い知ったはずだった。
| |
| <0500> How I was so snug and carefree,
| |
| // いかに自分が、ぬくぬくと暮らしていたかを。
| |
| <0501> And how strict the society waiting for me was.
| |
| // そして、厳しい社会が待っていることを。
| |
| <0502> And even more, I was in the comfort of the lukewarm waters that was the Furukawa household.
| |
| // なのに俺は、未だなお、古河家というぬるま湯に浸かっていた。
| |
| <0503> At that time, that worker was a man whose age was not much different from mine... I should have been shocked at that.
| |
| // あの時の作業員だって、自分とさほど歳の変わらない男で…そのことでもショックを受けたはずだ。
| |
| <0504> \{\m{B}} (And even then, I'm still in a place like this...)
| |
| // \{\m{B}}(なのに、俺はまだ、こんなところで…)
| |
| <0505> I remembered a lot of things, including that frustration.
| |
| // 歯がゆさと共に、いろんなことを思い出していた。
| |
| <0506> As well as the somber lifestyle he lived with compared to mine.
| |
| // そして、その厳しさに見合う対価が得られることも。
| |
| <0507> If it's that kind of lifestyle, I can do that myself. Without pops or Sanae-san supporting me.
| |
| // あの額ならば、自分の力だけで食っていける。オッサンや早苗さんに頼らずに。
| |
| <0508> I freeze my eyes on the worker to discern his face.
| |
| // 俺は目を凝らし、作業員の顔を判別しようとした。
| |
| <0509> He was far off, so I couldn't tell. But, I feel like his figure is similar. // a bit too literal
| |
| // 遠くてよくわからない。けど、背格好が似ている気がする。
| |
| <0510> Doesn't matter if it was different. I impatiently ran up to him.
| |
| // 別に違ったっていい。俺は焦燥に駆られて走り出していた。
| |
| <0511> \{Worker} "Whew..."
| |
| // \{作業員}「ふぅ…」
| |
| <0512> The worker got down to the ground, and took a cigarette.
| |
| // 作業員は地面に降り立ち、煙草をふかしていた。
| |
| <0513> He looked up, nodding many times. Was he satisfied witih the work?
| |
| // 納得がいく仕事ができたのか、街灯を見上げて、何度か頷いている。
| |
| <0514> \{\m{B}} "Yoshino... san!"
| |
| // \{\m{B}}「芳野…さんっ」
| |
| <0515> I called his name.
| |
| // その名を呼んだ。
| |
| <0516> \{Yoshino} "Hmm?"
| |
| // \{芳野}「あん?」
| |
| <0517> He faced my way. It was Yoshino Yuusuke... err, Yoshino-san.
| |
| // 顔がこちらに向く。芳野祐介…いや、芳野さんだった。
| |
| <0518> \{\m{B}} "Yo."
| |
| // \{\m{B}}「ちっす」
| |
| <0519> \{Yoshino} "........."
| |
| // \{芳野}「………」
| |
| <0520> \{Yoshino} "... yeah. What's up?"
| |
| // \{芳野}「…ああ。よぅ」
| |
| <0521> After thinking for a while, he greeted, as if he remembered.
| |
| // 少し考えた後、思い出したように、挨拶を返してくれた。
| |
| <0522> \{Yoshino} "Umm... you're the guy who helped me out..."
| |
| // \{芳野}「ええと…確か、手伝ってくれた奴だったよな…」// if he helped with basketball in latest playthrough goto 523, else goto 524
| |
| <0523> \{Yoshino} "And there was the basketball game..."
| |
| // \{芳野}「それにバスケもしたっけか…」
| |
| <0524> \{\m{B}} "It's \m{A}."
| |
| // \{\m{B}}「\m{A}っす」
| |
| <0525> \{Yoshino} "Oh, yeah. \m{A}."
| |
| // \{芳野}「ああ、そう。\m{A}な」
| |
| <0526> \{Yoshino} "What is it? You have free time again?"
| |
| // \{芳野}「どうした。また暇なのか」
| |
| <0527> \{\m{B}} "Please hire me!"
| |
| // \{\m{B}}「俺を雇ってくださいっ」
| |
| <0528> I bowed my head.
| |
| // そう頭を下げていた。
| |
| <0529> \{Yoshino} "Eh, are you serious...?"
| |
| // \{芳野}「え、マジか…」
| |
| <0530> \{\m{B}} "Yes, I'm serious."
| |
| // \{\m{B}}「ええ。マジっす」
| |
| <0531> \{Yoshino} "That would help me out... we've been lacking in people, after all."
| |
| // \{芳野}「それは助かるがな…。こっちは、いつだって人手不足だからな」
| |
| <0532> \{Yoshino} "But, you should also know, this is a difficult job."
| |
| // \{芳野}「けど、おまえも知ってるように、きつい仕事だ」
| |
| <0533> \{\m{B}} "I'm more than prepared."
| |
| // \{\m{B}}「覚悟の上っす」
| |
| <0534> \{Yoshino} "A year ago, you were pretty crappy with just one, though."
| |
| // \{芳野}「一年前のおまえは、一本立てるだけでへたれてたよな」
| |
| <0535> \{\m{B}} "Well... if I get used to it, I should be fine."
| |
| // \{\m{B}}「それは…慣れれば大丈夫だと思います」
| |
| <0536> \{Yoshino} "........."
| |
| // \{芳野}「………」
| |
| <0537> \{\m{B}} "I'll work hard."
| |
| // \{\m{B}}「頑張ります」
| |
| <0538> \{Yoshino} "I see..."
| |
| // \{芳野}「そうか…」
| |
| <0539> \{Yoshino} "Okay, I'll hire."
| |
| // \{芳野}「OK。雇おう」
| |
| <0540> \{Yoshino} "When can you work?"
| |
| // \{芳野}「いつから働ける」
| |
| <0541> \{\m{B}} "I'd like for that to be next month."
| |
| // \{\m{B}}「来月頭からお願いしたいっす」
| |
| <0542> \{Yoshino} "All right, I got it."
| |
| // \{芳野}「よし、わかった」
| |
| <0543> \{Yoshino} "Then, let's work hard in the future."
| |
| // \{芳野}「じゃ、改めてよろしく」
| |
| <0544> \{\m{B}} "Yes, let's do that."
| |
| // \{\m{B}}「よろしくお願いします」
| |
| <0545> We shook hands.
| |
| // 握手をした。// goto 687
| |
| <0546> Looks like he was repairing the street lights.
| |
| // 街灯を修理しているようだった。
| |
| <0547> Well... it was never there in the first place.
| |
| // いや…あんな場所に街灯なんてなかった。
| |
| <0548> Which means he was installing them.
| |
| // ということは、設置しているのだ。
| |
| <0549> Which means that the post might have been there yesterday.
| |
| // もしかしたら、昨日には、その街灯の柱は存在していたのかもしれない。
| |
| <0550> I didn't really remember too well.
| |
| // よく覚えていなかった。
| |
| <0551> I immediately walked to the bottom of the post.
| |
| // 俺は、そのすぐ下まで歩いていく。
| |
| <0552> \{\m{B}} "This wasn't here, was it?"
| |
| // \{\m{B}}「ここに街灯なんてなかったすよね」
| |
| <0553> I talk to the worker at the top of the ladder.
| |
| // 梯子を降りてきた作業員に話しかける。
| |
| <0554> \{Worker} "Hmm? Yeah, it wasn't."
| |
| // \{作業員}「ん? ああ、なかったな」
| |
| <0555> He's probably a little older than I am. Even so, for a worker, he's young.
| |
| // 俺よりかは少し年上だろう。それでも若い作業員だった。
| |
| <0556> \{Worker} "Though this is just one for today, tomorrow I'll be putting another one up."
| |
| // \{作業員}「今日のところは一本だけど、明日、向こうにもう一本つける」
| |
| <0557> \{\m{B}} "Hmm..."
| |
| // \{\m{B}}「ふぅん」
| |
| <0558> I was a little opposed to the change in this park.
| |
| // この公園の姿が変わっていくのは、少し抵抗があった。
| |
| <0559> I wonder if it's okay to have a street light here?
| |
| // 街灯なんてないままのほうが良かったのではないか。
| |
| <0560> Saying that, the worker had a curious face.
| |
| // そう言うと作業員は、不思議そうな顔をした。
| |
| <0561> \{Worker} "Wouldn't that be safer?"
| |
| // \{作業員}「あったほうが安全じゃないか」
| |
| <0562> \{Worker} "The area around here becomes pitch black when it gets dark, doesn't it?"
| |
| // \{作業員}「この辺りは、日が暮れれば真っ暗になるだろ?」
| |
| <0563> \{\m{B}} "I suppose."
| |
| // \{\m{B}}「そうっすけど」
| |
| <0564> \{Worker} "It's where people live, so they should look good."
| |
| // \{作業員}「町は人が住む場所だからな、人にとっていい姿に変わっていくべきだ」
| |
| <0565> \{\m{B}} "It's not oppressive, is it?"
| |
| // \{\m{B}}「横暴じゃないっすか」
| |
| <0566> \{Worker} "You say another strange thing." // consistency with Yuusuke's file; if you want to change this, you'll have to change Yuusuke's file too
| |
| // \{作業員}「またおかしなことを言う」
| |
| <0567> \{Worker} "The park itself was made for people, wasn't it?"
| |
| // \{作業員}「公園自体、人のためのものじゃないか」
| |
| <0568> \{\m{B}} "I suppose so."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃそうっすけど」
| |
| <0569> \{Worker} "Or perhaps you live out on the streets, camping out?"
| |
| // \{作業員}「それともあんたは、野宿して暮らしてるのか」
| |
| <0570> \{\m{B}} "No, I do live under a roof."
| |
| // \{\m{B}}「いや、屋根の下で暮らしてます」
| |
| <0571> \{Worker} "See? That's how it is."
| |
| // \{作業員}「だろ。そういうことだよ」
| |
| <0572> The worker took a cigarette from his breast pocket and lit it.
| |
| // 作業員は胸ポケットから煙草を出して、火を付けた。
| |
| <0573> He nodded many times. Was he satisfied with the work?
| |
| // 納得しているのか、何度か頷いている。
| |
| <0574> \{Worker} "Besides, what are you doing?"
| |
| // \{作業員}「それで、あんたは何をしてるんだ?」
| |
| <0575> \{\m{B}} "Well, I'm just slacking off like I want to."
| |
| // \{\m{B}}「いや、適当にぶらぶらと」
| |
| <0576> \{Worker} "Got some free time?"
| |
| // \{作業員}「暇そうだな」
| |
| <0577> \{\m{B}} "Well, I guess."
| |
| // \{\m{B}}「まあ、そうっすね」
| |
| <0578> \{Worker} "Tomorrow too?"
| |
| // \{作業員}「明日も暇か?」
| |
| <0579> \{\m{B}} "Well, somewhat."
| |
| // \{\m{B}}「ええ、まあ」
| |
| <0580> \{Worker} "If you'd like, could you help me out tomorrow?"
| |
| // \{作業員}「良かったら、明日手伝ってくれ」
| |
| <0581> \{\m{B}} "Huh?"
| |
| // \{\m{B}}「は?」
| |
| <0582> \{Worker} "Tomorrow, we'll be putting up another street light over there."
| |
| // \{作業員}「街灯だ。明日、向こうに一本立てるんだ」
| |
| <0583> The worker pointed in the direction of the woods, saying that.
| |
| // 作業員は林の向こうを指さして言った。
| |
| // if you listened in to the car conversation but didn't do anything about it in your playthrough, goto line 585, else goto line 601
| |
| <0584> Huh...?
| |
| // あれ…?
| |
| <0585> It feels like I remember having had this discussion...
| |
| // この問答、前にもした記憶が…。
| |
| <0586> That's right...
| |
| // そうだ…
| |
| <0587> He's the worker from that time who was falsely accussed of the dent in the car hood. I saved him there.
| |
| // 車のボンネットをへこました濡れ衣を着せられそうになっているところを俺が助けてやった、あの時の作業員だ。
| |
| <0588> \{\m{B}} "You don't remember me?"
| |
| // \{\m{B}}「俺に見覚えないすか?」
| |
| <0589> \{Worker} "Eh...?"
| |
| // \{作業員}「え…?」
| |
| <0590> He narrows his eyes at my face.
| |
| // 俺の顔を細めた目でしばらく見つめる。
| |
| <0591> \{Worker} "Y-yeah, oh, you're... maybe from that time, where you found the cat footprints..."
| |
| // \{作業員}「ああ、あー、あん時の…確か、猫の足跡を見つけてくれた…」
| |
| <0592> \{\m{B}} "That's right."
| |
| // \{\m{B}}「そうそう」
| |
| <0593> \{Worker} "This is an unexpected surprise."
| |
| // \{作業員}「これまた奇遇だな」
| |
| <0594> \{\m{B}} "We had the same dialogue back then too."
| |
| // \{\m{B}}「あん時も、同じ問答しましたよ」
| |
| <0595> \{\m{B}} "You kinda grabbed me and just had me help and stuff, right?"
| |
| // \{\m{B}}「手当たり次第、手伝わせようとしてるんすね」
| |
| <0596> \{Worker} "Well, not really like that."
| |
| // \{作業員}「いや、そうでもないがな」
| |
| <0597> \{Worker} "I wouldn't ask people who weren't prospective."
| |
| // Prospective? Not perceptive? -Amoirsp
| |
| // \{作業員}「見込みのない奴には頼まない」
| |
| <0598> \{\m{B}} "Why, thank you."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃ、どうも」
| |
| <0599> \{Worker} "Yeah, so could you help me out? You've got time, don't you?"
| |
| // \{作業員}「ああ。だから手伝ってくれ。暇なんだろう?」
| |
| <0600> \{\m{B}} "Well, I've got time to kill..."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃ、暇って言いましたけど…」// goto line 606
| |
| <0601> \{\m{B}} "You serious?"
| |
| // \{\m{B}}「マジっすか」
| |
| <0602> \{Worker} "I told you, didn't I?"
| |
| // \{作業員}「さっき言ったじゃないか」
| |
| <0603> \{\m{B}} "Well, I mean, why do I have to help?"
| |
| // \{\m{B}}「いや、なんで俺が手伝うのかって」
| |
| <0604> \{Worker} "You said you had free time, didn't you?"
| |
| // \{作業員}「暇だって言ったじゃないか」
| |
| <0605> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <0606> \{Worker} "I'll be paying after all."
| |
| // \{作業員}「バイト代、出すから」
| |
| <0607> The young worker waited for my answer.
| |
| // 若い作業員は、俺の返答を待った。
| |
| <0608> The register's waiting but, if it's this time, I know I'm free.
| |
| // レジ打ちが待ってるが、この時間なら暇なのはわかっている。
| |
| <0609> \{\m{B}} "... just about this time tomorrow sound good?"
| |
| // \{\m{B}}「…今くらいの時間でいいっすか」
| |
| <0610> \{Worker} "Yeah, I don't mind."
| |
| // \{作業員}「ああ、構わない」
| |
| <0611> \{Worker} "Then, I'll see you tomorrow, at about the same time."
| |
| // \{作業員}「じゃ、また明日。今くらいの時間で」
| |
| <0612> \{Worker} "Oh yeah, come in something you can easily move in. You'll be sweating."
| |
| // \{作業員}「そうそう。もう少し動きやすい格好の方がいい。汚れるからな」
| |
| <0613> The young man got onto a light truck and drove off.
| |
| // 若い作業員は、軽トラに乗って走り去っていった。
| |
| <0614> The following day.
| |
| // 翌日。
| |
| <0615> At about the same time, I stood at the park.
| |
| // 俺は同じ時間に、公園に立っていた。
| |
| <0616> \{Worker} "You came early."
| |
| // \{作業員}「良く来たな」
| |
| <0617> \{\m{B}} "It's because I promised."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃ約束しましたから」
| |
| <0618> \{Worker} "I also thought I might have said something absurd."
| |
| // \{作業員}「俺も、無茶言ったなと思ったんだが」
| |
| <0619> Certainly I thought it was ridiculous.
| |
| // 確かに無茶だとは俺も思う。
| |
| <0620> \{Worker} "Then, shall we start?"
| |
| // \{作業員}「じゃ、始めるか」
| |
| <0621> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」// a little while later...
| |
| <0622> \{Worker} "Good work. Thanks for helping me out."
| |
| // \{作業員}「お疲れ。助かったよ」
| |
| <0623> ... I can't lift my arm.
| |
| // …腕が上がらない。
| |
| <0624> Because I had been supporting him this entire time towards the street light.
| |
| // ずっと街灯を支えていたせいだ。
| |
| <0625> On the other hand, the ladder was unstable just from him being on it.
| |
| // それどころか梯子の上に乗っているだけで、不安定な体勢が体力を削る。
| |
| <0626> My thighs were tense, and my calves were also in pain.
| |
| // 腿はパンパンに張り、ふくらはぎも痛みすらある。
| |
| <0627> I took a seat on the ground, catching my breath with all my might.
| |
| // 俺は地面にへたり込み、息を整えるのが精一杯だった。
| |
| <0628> I was confident in my strength but, I couldn't say the same for how I looked.
| |
| // 体力には自信があったけど、風体を気にする余裕すらない。
| |
| <0629> \{\m{B}} "This is a job that two people should be doing, isn't it?!"
| |
| // \{\m{B}}「そもそも、二人でやる作業なのか、これがっ」
| |
| <0630> My breath was also feeble as I spit that out.
| |
| // 俺は息も絶え絶えにそう吐き捨てた。
| |
| <0631> \{Worker} "Hmm? What were you doing the entire time?"
| |
| // \{作業員}「ん? あんた、いつも何してるんだ?」
| |
| <0632> \{\m{B}} ... taking care of a cash register in a bakery."
| |
| // \{\m{B}}「…パン屋のレジ打ちっすけど」
| |
| <0633> \{Worker} "That's a cozy job, not that it's bad."
| |
| // \{作業員}「悪くはないが、ぬるい仕事だな」
| |
| <0634> \{Worker} "No matter what work there is, this much is normal."
| |
| // \{作業員}「どの仕事も、これくらい普通だ」
| |
| <0635> Compared to me who should have been able to do this tough job, the man said that with a cool head.
| |
| // 俺よりもよっぽど辛い作業をやっていたはずなのに、男は涼しげな顔で言った。
| |
| <0636> More than that, I had realized.
| |
| // それにより、俺は思い知らされた。
| |
| <0637> How carefree and snug I had been living.
| |
| // いかに自分が、ぬくぬくと暮らしてきたかを。
| |
| <0638> To begin with, I was living under the watch of pops and Sanae-san, without a single problem in my life.
| |
| // そもそも今だって俺は、オッサンや早苗さんという庇護の元にいて、何一つ苦労することなく暮らしている。
| |
| <0639> I knew that, but it had been plainly pierced now in front of me.
| |
| // わかってはいたけど、それを今、まざまざと突きつけられた。
| |
| <0640> The man in front of me did not differ in age all that much.
| |
| // 目の前の男だって、俺とさほど変わらない歳の若い男だ。
| |
| <0641> For him to say that was a shock to me.
| |
| // その男に言われれば、ショックもでかかった。
| |
| <0642> \{Worker} "What's with that depressed face?"
| |
| // \{作業員}「どうした、落ち込んだような顔して」
| |
| <0643> \{\m{B}} "N-nothing..."
| |
| // \{\m{B}}「い、いや…」
| |
| <0644> \{Worker} "But, you're pretty useful."
| |
| // \{作業員}「でも、結構使えたよ、あんた」
| |
| <0645> Not worrying about it one bit, he patted my shoulder.
| |
| // 気にするなとの気づかいか、俺の肩をぽん、と叩いた。
| |
| <0646> \{Worker} "Really take your time when you work with others. You've got some strength there."
| |
| // \{作業員}「初めての奴と組むと、もっと手間取る。体力あるほうだよ、あんた」
| |
| <0647> \{Worker} "That's what I think."
| |
| // \{作業員}「見込みどおりだ」
| |
| <0648> \{\m{B}} "Really..."
| |
| // \{\m{B}}「そうっすか…」
| |
| <0649> That won't save anyone.
| |
| // なんの救いにもならない。
| |
| <0650> \{Worker} "Whew... all that's left for today is two..."
| |
| // \{作業員}「ふぅ…後、今日は二件か…」
| |
| <0651> Saying that, the man looked round.
| |
| // 男は音を立てて、首を回した。
| |
| <0652> I can't believe it. Even after the work just now, this guy's going for a second round?
| |
| // 信じられない。今のような作業を後、二回こなすというのだ、この男は。
| |
| <0653> Even more, the same thing that happened this morning might happen again.
| |
| // しかも、午前中だって、同じことをしてきていたのかもしれない。
| |
| <0654> \{Worker} "After that, I'll make another round and come back. I'll pay you then."
| |
| // \{作業員}「後で、もう一回戻ってくるよ。手当はそんときに渡すな」
| |
| <0655> \{\m{B}} "Okay..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」// a little later...
| |
| <0656> \{Worker} "Sorry to keep you waiting."
| |
| // \{作業員}「お待たせ」
| |
| <0657> \{\m{B}} "Not at all. You did come back, anyway."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、一度戻ってましたから」
| |
| <0658> \{Worker} "Here's your pay. Sorry, I'll have to give you half."
| |
| // \{作業員}「ほら、バイト代。悪いな、半分しか出なかった」
| |
| <0659> \{Worker} "Even though you didn't work a day, I did ask if you could go round."
| |
| // \{作業員}「一日働いてないのに、丸々出せるかって言われてな」
| |
| <0660> The man presented a gray envelope.
| |
| // 男は灰色の封筒を差し出した。
| |
| <0661> Below it seems to be the company name written.
| |
| // 下の方に、何やら会社名が書いてあった。
| |
| <0662> With pain still in my arm, I opened the envelope. Ruffle, ruffle, ruffle...
| |
| // 俺はまだ痛みが残る腕で、封筒を開けた。ひのふのみの…
| |
| <0663> \{\m{B}} "Hey, this isn't off, is it?"
| |
| // \{\m{B}}「これ、間違いじゃないですか?」
| |
| <0664> \{Worker} "Hmm? I don't think so."
| |
| // \{作業員}「ん? そんなことないと思うが」
| |
| <0665> I handed the envelope over to the man for him to look.
| |
| // 俺は男に封筒を渡し、見てもらった。
| |
| <0666> \{Worker} "Not a mistake at all. Or are you complaining that it's too little?"
| |
| // \{作業員}「違わない。それとも少ないって文句か?」
| |
| <0667> No matter how you think of it, it was too \bmuch\u.
| |
| // どう考えても多い、と思った。
| |
| <0668> From what he said, this was half of what it would be.
| |
| // 話では、半分の額だと言う。
| |
| <0669> What if it was a full amount?
| |
| // もし満額もらっていたのなら。
| |
| <0670> With this much money, I could eat on my own...
| |
| // この額ならば、自分の力だけで食っていける。オッサンや早苗さんに頼らずに。
| |
| <0671> I decided right there.
| |
| // 俺はその場で決めていた。
| |
| <0672> \{\m{B}} "Please hire me!"
| |
| // \{\m{B}}「俺を雇ってくださいっ」
| |
| <0673> \{Worker} "Eh, are you serious...?"
| |
| // \{作業員}「え、マジか…」
| |
| <0674> \{\m{B}} "Yes, I'm serious."
| |
| // \{\m{B}}「ええ。マジっす」
| |
| <0675> \{Worker} "That would help me out... we've been lacking in people, after all."
| |
| // \{作業員}「それはこっちとしては助かるがな。見ての通りの人手不足だからな」
| |
| <0676> \{Worker} "But, you should also know, this is a difficult job."
| |
| // \{作業員}「けど、きつい仕事だ。わかってるとは思うが」
| |
| <0677> \{\m{B}} "I'm more than prepared."
| |
| // \{\m{B}}「覚悟の上っす」
| |
| <0678> \{Worker} "I see..."
| |
| // \{作業員}「そうか…」
| |
| <0679> \{Worker} "Okay, I"ll hire."
| |
| // \{作業員}「OK。雇おう」
| |
| <0680> I was more than hopeful.
| |
| // 予想以上にすんなり決まった。
| |
| <0681> \{Worker} "When can you work?"
| |
| // \{作業員}「いつから働ける」
| |
| <0682> \{\m{B}} "I'd like for that to be next month."
| |
| // \{\m{B}}「来月頭からお願いしたいっす」
| |
| <0683> \{Worker} "All right, I got it."
| |
| // \{作業員}「よし、わかった」
| |
| <0684> \{Worker} "I'm Yoshino. Nice to meet you."
| |
| // \{作業員}「芳野だ。よろしく」
| |
| <0685> \{\m{B}} "I'm \m{A}."
| |
| // \{\m{B}}「\m{A}っす」
| |
| <0686> We shook hands.
| |
| // 握手をした。
| |
| <0687> \{\m{B}} "Hey, Nagisa,"
| |
| // \{\m{B}}「あのな、渚」
| |
| <0688> \{\m{B}} "I've got something to discuss."
| |
| // \{\m{B}}「話がある」
| |
| <0689> The two of us sat, facing each other.
| |
| // 俺たちは、向かい合って座っていた。
| |
| <0690> \{Nagisa} "Yes, what might it be?"
| |
| // \{渚}「はい、なんでしょう」
| |
| <0691> \{\m{B}} "I've found a new job."
| |
| // \{\m{B}}「俺、新しい仕事見つけたんだ」
| |
| <0692> \{Nagisa} "... eh? You're changing jobs?"
| |
| // \{渚}「…え? 仕事、変えるんですか?」
| |
| <0693> This was really out of the blue for Nagisa. That was normal for her to be that surprised by something that important being decided in a single day.
| |
| // 渚にとっては寝耳に水。それは当然で、一日でこんな大事なことを決めてしまうなんて、自分でも驚くほどだった。
| |
| <0694> But, if I thrust ahead with this reality, I won't be continuing this way of living any longer, depending on another person.
| |
| // でも、現実を突きつけられてしまえば、もう、誰かを頼りにする生活なんて、これ以上続けていられなかった。
| |
| <0695> \{Nagisa} "The bakery job didn't suit you?"
| |
| // \{渚}「パン屋のお仕事、合わなかったですか」
| |
| <0696> \{\m{B}} "No, that's not it. That's not the problem."
| |
| // \{\m{B}}「いや、違う。そういう問題じゃないんだ」
| |
| <0697> \{\m{B}} "To be frank, working with pops and Sanae-san was fun."
| |
| // \{\m{B}}「正直、オッサンや早苗さんと働くのは楽しい」
| |
| <0698> \{\m{B}} "The job's also fun, and you have meals and a place to stay added to that."
| |
| // \{\m{B}}「仕事も楽だし、ご飯だって宿だって付いてる」
| |
| <0699> \{\m{B}} "But, I can't go with that. It's too spoiled."
| |
| // \{\m{B}}「でもそれじゃダメなんだ。甘すぎるんだよ」
| |
| <0700> \{\m{B}} "To be completely reliant on pops and Sanae-san..."
| |
| // \{\m{B}}「オッサンや早苗さんに頼ってばっかで…」
| |
| <0701> \{\m{B}} "I'd be a coward."
| |
| // \{\m{B}}「俺、腑抜けになっちまう」
| |
| <0702> \{\m{B}} "That's why I've settled into a different job."
| |
| // \{\m{B}}「だから、別の仕事に就くことにした」
| |
| <0703> \{\m{B}} "It'll probably be a difficult one... even so, I'll be earning a lot more income than I am right now."
| |
| // \{\m{B}}「たぶん、きつい仕事だけどさ…それでも今よりもっとたくさん稼げる」
| |
| <0704> \{\m{B}} "And I'll find a nearby apartment and live there."
| |
| // \{\m{B}}「それで、近くにアパートを見つけて、下宿する」
| |
| <0705> \{\m{B}} "And then, I'll be working on my own, without relying on anyone."
| |
| // \{\m{B}}「そうして誰にも頼らず、自分の力だけでやっていきたいんだ」
| |
| <0706> \{Nagisa} "You're... leaving the house?"
| |
| // \{渚}「この家…出るんですか」
| |
| <0707> \{\m{B}} "Yeah, I am."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、出る」
| |
| <0708> \{Nagisa} "No way... that's lonely."
| |
| // \{渚}「そんな…寂しいです」
| |
| <0709> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <0710> I fix my seating, facing the serious Nagisa.
| |
| // 俺は正座をして、改まって渚に向き直った。
| |
| <0711> \{\m{B}} "Would you come with me, Nagisa?"
| |
| // \{\m{B}}「一緒にきてくれないか、渚」
| |
| <0712> I so informed her.
| |
| // そう告げていた。
| |
| <0713> \{\m{B}} "If it becomes lonely, you can come back here."
| |
| // \{\m{B}}「寂しくなったら、ここに帰ってきたらいい」
| |
| <0714> \{\m{B}} "I don't mind if you'd like to do that at any time."
| |
| // \{\m{B}}「いつだって、そうしてくれて構わない」
| |
| <0715> \{\m{B}} "But, I'd like to work hard so it's not like that."
| |
| // \{\m{B}}「でも、俺はそうならないように頑張りたい」
| |
| <0716> \{\m{B}} "I want to bring you happiness with my hands."
| |
| // \{\m{B}}「俺の手で、おまえを幸せにしてみたいんだ」
| |
| <0717> \{\m{B}} "Just on my own."
| |
| // \{\m{B}}「俺だけの力で」
| |
| <0718> \{\m{B}} "That's why I decided."
| |
| // \{\m{B}}「だから、そう決めたんだ」
| |
| <0719> \{\m{B}} "Well, Nagisa?"
| |
| // \{\m{B}}「な、渚」
| |
| <0720> \{\m{B}} "Would you like to live together?"
| |
| // \{\m{B}}「ふたりで暮らしてくれないか」
| |
| <0721> \{Nagisa} "........."
| |
| // \{渚}「………」
| |
| <0722> \{Nagisa} "Okay, I will."
| |
| // \{渚}「はい、わかりました」
| |
| <0723> \{Nagisa} "If you say so, \m{B}-kun, then I"ll follow."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんがそう言ってくれるなら、わたしはついていきます」
| |
| <0724> I was glad.
| |
| // 嬉しかった。
| |
| <0725> I'll protect Nagisa myself.
| |
| // 俺は、渚を自分の力だけで、守っていく。
| |
| <0726> I feel like I've found a reason to live.
| |
| // 生きていく理由を見つけた気がした。
| |
| <0727> \{Nagisa} "I still have school... so we won't be able to do a lot of stuff..."
| |
| // \{渚}「まだ学生ですから…いろんなことできないですけど…」
| |
| <0728> \{\m{B}} "That's fine, you don't have to do anything. Just be with me."
| |
| // \{\m{B}}「いいんだよ、何もしてくれなくても、そばに居てくれれば」
| |
| <0729> \{\m{B}} "Because I want to try it on my own."
| |
| // \{\m{B}}「俺は、自分ひとりの力を試したいんだから」
| |
| <0730> The gears have been lifted and are turning.
| |
| // 歯車はきしみをあげて、回っていく。
| |
| <0731> Well, what's turning are my own feelings.
| |
| // いや、それを回しているのは、俺の思いだ。
| |
| <0732> A person's feelings.
| |
| // 人の、思いだ。
| |
| <0733> At eighteen years of age, I realized that.
| |
| // 18歳の今、俺はそのことに気づいた。
| |
| <0734> I visited an apartment on a holiday.
| |
| // 休みの日に、ふたりでアパートを訪れた。
| |
| <0735> A one-room with six Tatami mats. Came with a washroom, at only 30,000 yen a month. It's quite cheap.
| |
| // Tatami mats is capitalised? -Amoirsp
| |
| // 6畳半のワンルーム。トイレも風呂もついて、一月3万という安さだった。
| |
| <0736> It was built twenty years ago, so it's quite old.
| |
| // The 'Though' sounds out of place there... - Kotarou
| |
| // だけど、築20年を越えていたから、相当に古い。
| |
| <0737> If it were a normal girl that I brought over to this place...
| |
| // 普通の女の子だったら、こんなところに連れてこられたなら…
| |
| <0738> And then told them that we were living here, they'd definitely get a strange face and go home.
| |
| // そして、それがこの先の住まいだと言われたならば血相を変えて帰ってしまうだろう。
| |
| <0739> But, Nagisa was different.
| |
| // でも、渚は違った。
| |
| <0740> \{Nagisa} "It's beautiful."
| |
| // \{渚}「素敵です」
| |
| <0741> She said that, despite not having even looked for a single stain in the room.
| |
| // まだ何もないシミだらけの部屋を見渡して言った。
| |
| <0742> And then, she stood in front of the small sink."
| |
| // そして、小さな流しの前に立つ。
| |
| <0743> \{Nagisa} "It goes drip, drip, drip."
| |
| // \{渚}「とんとんとんって」
| |
| <0744> \{Nagisa} "I'd make meals for you every day, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「毎日、\m{B}くんのご飯作ります」
| |
| <0745> \{\m{B}} "Well, it'll probably get in the way of your studies, so don't worry."
| |
| // \{\m{B}}「いや、学業に差し支えるから、いいよ」
| |
| <0746> \{\m{B}} "I'd just like for you to live here."
| |
| // \{\m{B}}「ただ、渚はここで暮らしてくれるだけでいいんだ」
| |
| <0747> \{\m{B}} "If you do that, I'll work hard as long as I can."
| |
| // \{\m{B}}「そうしたら、俺はずっと頑張れる」
| |
| <0748> \{Nagisa} "I don't want that."
| |
| // \{渚}「そんなの嫌です」
| |
| <0749> \{Nagisa} "I'd like so that you wouldn't be the only one working, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんだけ、がんばらないでほしいです」
| |
| <0750> \{Nagisa} "I'd also like to work hard."
| |
| // \{渚}「わたしも、がんばりたいです」
| |
| <0751> \{\m{B}} "Hmm, I see..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうだったな…」
| |
| <0752> \{\m{B}} "Then let's do that."
| |
| // \{\m{B}}「ふたりで頑張ろう」
| |
| <0753> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <0754> \{\m{B}} "Now... I'll have to convince your parents."
| |
| // \{\m{B}}「後は…おまえの両親の説得か」
| |
| <0755> I hadn't talked to pops or Sanae-san about it yet.
| |
| // いまだ、オッサンと早苗さんには話を切り出せずにいた。
| |
| <0756> I had to tell those two about my residence and job myself.
| |
| // 住居と仕事、このふたつを自分の手で用意してからにしたかったのだ。
| |
| <0757> And then show how firmly determined we are.
| |
| // 俺たちの決意の固さを、そうして示したかった。
| |
| <0758> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <0759> \{Nagisa} "But, if I ask them, I think it'll work out."
| |
| // \{渚}「でも、わたしが頼めば、なんとかなると思います」
| |
| <0760> \{\m{B}} "No, that'd be cowardice."
| |
| // \{\m{B}}「いや、それは卑怯だろ」
| |
| <0761> \{Nagisa} "Eh? Cowardice, you say...?"
| |
| // \{渚}「え? 卑怯、でしょうか…」
| |
| <0762> \{\m{B}} "Because I'm taking you away."
| |
| // \{\m{B}}「俺がおまえを連れていくんだからな」
| |
| <0763> \{\m{B}} "If I don't tell them, the others won't feel my true feelings about it, would they?"
| |
| // \{\m{B}}「俺が言わないと、向こうだって、本当の気持ちがぶつけられないだろ?」
| |
| <0764> \{Nagisa} "That might be true. If it were me, I'm sure I'd have to say something nice about it."
| |
| // \{渚}「それはそうかもしれないです。わたしだと、きっと優しいことしか言わないです」
| |
| <0765> \{\m{B}} "Yeah. That and, this is a man's job. If I let you help out, I'll become depressed."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。それに、これだけは男の務めだ。おまえに助けられたら、俺が鬱になるよ」
| |
| <0766> \{Nagisa} "Is that so...?"
| |
| // \{渚}「そうですか…」
| |
| <0767> \{Nagisa} "All right, then. I'll let you handle it, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「わかりました。今回は\m{B}くんにお任せします」
| |
| <0768> That night, I first talked directly to Sanae-san.
| |
| // その日の夜、まずは早苗さんに、打ち明けてみた。
| |
| <0769> \{Sanae} "Is that so?"
| |
| // \{早苗}「そうですか」
| |
| <0770> \{Sanae} "I'm not opposed to it. You can think of it as my approval."
| |
| // \{早苗}「わたしは反対しません。どちらかというと賛成です」
| |
| <0771> \{\m{B}} "But... I'm going to be taking away Nagisa."
| |
| // \{\m{B}}「でも、俺…連れていくんですよ、渚を」
| |
| <0772> \{Sanae} "\m{B}-san,"
| |
| // \{早苗}「\m{B}さん」
| |
| <0773> \{\m{B}} "Yes?"
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <0774> \{Sanae} "She's gotten a lot stronger since she met you."
| |
| // \{早苗}「あの子は\m{B}さんと出会ってから、とても強くなりました」
| |
| <0775> \{Sanae} "And even now, she's still becoming stronger."
| |
| // \{早苗}「そして、今も、強くなろうとしてるんです」
| |
| <0776> \{Sanae} "With you, \m{B}-san."
| |
| // \{早苗}「\m{B}さんと、ふたりで」
| |
| <0777> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ええ…」
| |
| <0778> \{Sanae} "Such a couple has already been decided. All I can do is see you off."
| |
| // \{早苗}「そんなふたりが決めたことです。わたしには見送ることしかできません」
| |
| <0779> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <0780> I could feel tears coming out from the edge of my eyes.
| |
| // 目頭が熱くなるのを感じた。
| |
| <0781> What I have to do now...
| |
| // 今、俺がしようとしてること…
| |
| <0782> Wouldn't that be taking away everything that's been piling up on top of Sanae-san...?
| |
| // それは、早苗さんが積み重ねてきたものすべてを、奪うことじゃないのか…。
| |
| <0783> Even if the day should come...
| |
| // いつか来る日だとしても…
| |
| <0784> Even so, was I okay with that?
| |
| // それでも、それが俺で良かったのか。
| |
| <0785> \{\m{B}} "I apologize, for someone like me..."
| |
| // \{\m{B}}「すみません…俺なんかで」
| |
| <0786> That's why I apologized.
| |
| // だから、そう謝っていた。
| |
| <0787> \{Sanae} "\m{B}-san, please hold confidence in yourself."
| |
| // \{早苗}「\m{B}さん、自分に自信を持ってください」
| |
| <0788> \{Sanae} "I'm sure you're a much more handsome man than you think."
| |
| // \{早苗}「きっと、\m{B}さんは、自分で思っている以上に、素敵な男性ですよ」
| |
| <0789> \{\m{B}} "Of course I'm not..."
| |
| // \{\m{B}}「そんなことないでしょう…」
| |
| <0790> \{Sanae} "Not at all..."
| |
| // \{早苗}「いえ…」
| |
| <0791> \{Sanae} "It's because she came to love you."
| |
| // \{早苗}「だって、あの子が、好きになった人ですから」
| |
| <0792> Yeah... I at least have confidence in that.
| |
| // そう…それだけは自信が持てる。
| |
| <0793> It's because that she loves me...
| |
| // あいつは俺を好きでいてくれてるから…
| |
| <0794> That's why I'm taking her with me.
| |
| // だから、連れていける。
| |
| <0795> \{Sanae} "Of course, I love you as well."
| |
| // \{早苗}「もちろん、わたしも好きですよ」
| |
| <0796> \{\m{B}} "Haha... thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「はは…ありがとうございます」
| |
| <0797> \{Sanae} "Akio-san too."
| |
| // \{早苗}「それに、秋生さんも」
| |
| <0798> \{\m{B}} "Serious?"
| |
| // \{\m{B}}「マジっすか」
| |
| <0799> \{Sanae} "Yes."
| |
| // \{早苗}「はい」
| |
| <0800> \{\m{B}} "Well, he's the number one obstacle."
| |
| // \{\m{B}}「いや、あの人が一番の壁なんすけど」
| |
| <0801> \{Sanae} "You haven't told him yet?"
| |
| // \{早苗}「まだ、言ってないんですよね」
| |
| <0802> \{\m{B}} "Not yet..."
| |
| // \{\m{B}}「ええ…」
| |
| <0803> \{Sanae} "Good luck!"
| |
| // \{早苗}「頑張ってください」
| |
| <0804> Sanae-san said nothing more than those words of encouragement at the end.
| |
| // 早苗さんは、最後に励ましの言葉を俺にかけると、それ以上のことは何も言ってこなかった。
| |
| <0805> Because that's her personality, she probably thought that she didn't need to say more than that, yet that was also needless anxiety.
| |
| // 早苗さんの性格から、いらぬ世話を焼かれかねないと思っていたが、それも杞憂だったようだ。
| |
| <0806> Sanae-san also understood. This was something I had to discuss, no matter what.
| |
| // 早苗さんもわかっているのだ。これは俺から話さなければならないことなのだと。
| |
| <0807> It felt like something testing me as a man on my own.
| |
| // ひとりの男として試されてる気がした。
| |
| <0808> I tightened up.
| |
| // 気を引き締める。
| |
| <0809> For the time being, I looked for a good opportunity where pops was in a good mood.
| |
| // とりあえず俺は、オッサンの機嫌がいい時を見計らうことにした。
| |
| <0810> But pops was a man who was blessed with conduct that can have feelings of joy and feelings of anger alongside each other.
| |
| // しかしオッサンは、ひとつの言動の中で、喜びの感情と怒りの感情を同居させることのできる類まれなる才能に恵まれた人である。
| |
| <0811> If I were to describe it better, he'd be a "Ultra-hyper person".
| |
| // それは良く言えばであって、悪く言えば『超きまぐれな人』だった。
| |
| <0812> Furukawa Bakery, in the peace of the afternoon.
| |
| // 午後の平和な古河パン。
| |
| <0813> Pops should appear soon, as he'll have time on his hands.
| |
| // もうすぐ暇を持て余したオッサンが、姿を現すはずだった。
| |
| <0814> \{\m{B}} (Since he'll be taking a break and relaxing from finishing up the baking, I might be able to talk to him...)
| |
| // \{\m{B}}(パンも焼き終えて、一息つくところだから、リラックスして話を聞いてくれるかもな…)
| |
| <0815> I silently waited for him to appear.
| |
| // その姿が現れるのをじっと待つ。
| |
| <0816> \{\m{B}} (It's tense...)
| |
| // \{\m{B}}(緊張する…)
| |
| <0817> And...
| |
| // が…
| |
| <0818> \{Akio} "WHAT THE HELL IS THIS-----?!"
| |
| // \{秋生}「なんじゃこりゃぁあぁぁぁーーっ!」
| |
| <0819> An alarming, violent voice.
| |
| // いきなり怒声があがる。
| |
| <0820> The origin of that appeared with perked up shoulders.
| |
| // その声の主が肩を怒らせて現れた。
| |
| <0821> \{\m{B}} "W-what's wrong, pops?"
| |
| // \{\m{B}}「ど、どうした、オッサン」
| |
| <0822> \{Akio} "What's wrong, you ask? I feel like crap!"
| |
| // \{秋生}「どうしたもこうしたもねぇぜ、最悪の気分だぜっ!」
| |
| <0823> \{Akio} "Look at this!"
| |
| // \{秋生}「見ろ、これ」
| |
| <0824> Saying that, he thrust a magazine onto the counter.
| |
| // 言って、カウンターに叩きつけたものは、雑誌だった。
| |
| <0825> Picking it up, I looked at it.
| |
| // それを拾い上げて、俺は目を通す。
| |
| <0826> \{\m{B}} "... fortune?"
| |
| // \{\m{B}}「…占い?」
| |
| <0827> \{Akio} "Yeah, look at the column for Cancer!"
| |
| // \{秋生}「ああ、蟹座の欄を見てみろっ」
| |
| <0828> "This month, something important to you will be snatched away by someone. You'll be in great shock, bedridden for a while."
| |
| // 『今月のあなたは大切なものを他人に横取りされるかも。大ショックでしばらく寝込みそう』
| |
| <0829> \{\m{B}} (Guahhh.... this is so on the spot...)
| |
| // \{\m{B}}(ぐはー…ずばり当たってるよ…)
| |
| <0830> \{Akio} "Hey, this makes your chest feel like crap, don't it?! Can't be an omen!"
| |
| // \{秋生}「なっ、胸くそ悪ぃだろっ。かっ、縁起でもねぇぜ」
| |
| <0831> \{\m{B}} "I-I guess..."
| |
| // \{\m{B}}「そ、そうだな…」
| |
| <0832> \{Akio} "How's yours? You go look at your own."
| |
| // \{秋生}「てめぇはどうなんだ。自分のところ読んでみろ」
| |
| <0833> \{\m{B}} "Umm..."
| |
| // \{\m{B}}「えっと…」
| |
| <0834> \{\m{B}} "Today, you'll be snatching minor from someone else! The person will be in a fit of rage, so run away and you'll be victorious!"
| |
| // Snatching minor? - Kotarou
| |
| // \{\m{B}}「今月のあなたは軽い身のこなしで他人のものを横取りゲット! 相手は大激怒、逃げるが勝ち!」
| |
| <0835> \{Akio} "It's you-----?!"
| |
| // \{秋生}「てめぇかあぁぁーーっっ!」
| |
| <0836> \{Akio} "Even more, run away and you'll be victorious----?!"
| |
| // \{秋生}「しかも、逃げるが勝ちだとおぉぉーっ!?」
| |
| <0837> \{\m{B}} "T-that's wrong, it's fortune, ain't it? Fortune!"
| |
| // \{\m{B}}「ち、違うって、占いだろ、占いっ!」
| |
| <0838> \{Akio} "Kahh, well, I guess..."
| |
| // \{秋生}「かっ、まぁ、そうだがよっ…」
| |
| <0839> \{Akio} "But you know, the Dark Princess Kyouko-sensei in this fortune's pretty good..."
| |
| // \{秋生}「でもな、このダークプリンセス今日子先生の占いはよく当たるんだよ…」
| |
| <0840> An unexpectedly cute person.
| |
| // 案外可愛いところのある人だった。
| |
| <0841> \{Akio} "Tch, even so this is the worst thing to get this month."
| |
| // \{秋生}「ちっ、なんにしても今月は最悪の滑りだしだぜ」
| |
| <0842> \{Akio} "Listen, don't get anywhere near me for a while, okay, you jinx!"
| |
| // \{秋生}「いいか、しばらく俺に近づくんじゃねぇぞ、この疫病神がっ」
| |
| <0843> He straddled away.
| |
| // 大股で歩いていった。
| |
| <0844> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <0845> I stood there, dumbfounded.
| |
| // 呆然と立ちつくす俺。
| |
| <0846> \{\m{B}} "Sigh... what am I gonna do..."
| |
| // \{\m{B}}「はぁ…どうすんだよ、俺…」
| |
| <0847> I took a sigh.
| |
| // ため息をつくしかなかった。
| |
| <0848> \{Sanae} "Did you get to talk to him?"
| |
| // \{早苗}「話はできましたか」
| |
| <0849> \{\m{B}} "No, not yet..."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、まだっす…」
| |
| <0850> \{\m{B}} "Somehow, I feel like this month is unreasonable..."
| |
| // \{\m{B}}「なんか今月は無理なような気がしますよ…」
| |
| <0851> \{\m{B}} "Damn that Dark Princess Kyouko..."
| |
| // \{\m{B}}「くそ…ダークプリンセス今日子めっ…」
| |
| <0852> \{Sanae} "Huh? Who might you be speaking of?"
| |
| // \{早苗}「はい? どちらさんですか?」
| |
| <0853> \{\m{B}} "No, it's nothing. Just some stupid fortune teller."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、なんでもないっす。くだらない占い師っす」
| |
| <0854> \{Sanae} "But, you'll be moving this month, won't you?"
| |
| // \{早苗}「でも、入居は今月からなんですよね?」
| |
| <0855> \{\m{B}} "Yes, that's right."
| |
| // \{\m{B}}「ええ、そうっす」
| |
| <0856> \{Sanae} "In that case, you have to tell him soon."
| |
| // \{早苗}「だったら、早く言わないとダメですよ」
| |
| <0857> \{\m{B}} "Y-yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「え、ええ…」
| |
| <0858> \{Akio} "Uwahahahaha!!"
| |
| // \{秋生}「うわっはっはっはっはっ!」
| |
| <0859> I heard a sudden, laughing voice.
| |
| // いきなり笑い声が聞こえてきた。
| |
| <0860> \{Akio} "Hey, brat."
| |
| // \{秋生}「よぅ、小僧」
| |
| <0861> He was in such a good mood, it was creepy.
| |
| // 不気味なほどに機嫌がいい。
| |
| <0862> \{Akio} "Look at this. If you don't, I'll beat the crap out of you."
| |
| // \{秋生}「これを見ろ、見ねぇと、てめー、しばくぞこら」
| |
| <0863> There was a plastic robot model on top of his hand.
| |
| // その手には、ロボットのプラモデルが載っていた。
| |
| <0864> \{Akio} "I went through troubloe to make this myself. How's that, you beat? Say you're beat, damn it."
| |
| // \{秋生}「このモデルは入手困難なんだぞ、どうだ参ったか、参ったと言えこの野郎」
| |
| <0865> He has been making that for some time? He's so childish.
| |
| // あれからずっとこれを作っていたのだろうか。かなり子供っぽい人だった。
| |
| <0866> \{Akio} "Look at this horn part. It's numbing! Ain't it numbing?"
| |
| // \{秋生}「見ろよ、このツノの部分をよぅ。痺れるぜぇ。痺れるだろ?」
| |
| <0867> \{\m{B}} "Well, not so much."
| |
| // \{\m{B}}「いや、さほどは」
| |
| <0868> \{Akio} "Tch, young men these days don't know how good this is, do they?"
| |
| // \{秋生}「ちっ、この良さがわからんのか、今の若者はっ」
| |
| <0869> \{Akio} "Hmmm... it's cool."
| |
| // \{秋生}「うーむ…カッコイイぜ」
| |
| <0870> I haven't seen pops in this good a mood. Now's my chance.
| |
| // こんな機嫌のいいオッサンを見たことはない。今がチャンスだ。
| |
| <0871> \{\m{B}} "Hey, pops,"
| |
| // \{\m{B}}「な、オッサン」
| |
| <0872> \{Akio} "Huhh?"
| |
| // \{秋生}「ああん?」
| |
| <0873> He turns around to my voice.
| |
| // 俺の声に振り返るオッサン。
| |
| <0874> \{Akio} "Ah..."
| |
| // \{秋生}「あ…」
| |
| <0875> At that moment, the plastic model fell from his hand.
| |
| // その拍子に、手からプラモデルが落ちた。
| |
| <0876> \{Akio} "Woah, what the hell?!"
| |
| // \{秋生}「うお、なんてこったい!」
| |
| <0877> He picked it up, and checked to see if it was okay.
| |
| // 拾い上げて、無事を確かめる。
| |
| <0878> \{Akio} "Wha... WHAT THE HELL IS THIS------?!"
| |
| // \{秋生}「な…なんじゃこりゃああああぁぁぁぁーーーーーっ!」
| |
| <0879> \{Akio} "The horn's been busted off----!"
| |
| // \{秋生}「ツノが折れてなくなってるじゃねぇかよぉーっ!」
| |
| <0880> \{Akio} "Bastard, help me look for it!"
| |
| // \{秋生}「てめぇ、一緒に探せよ、馬鹿っ!」
| |
| <0881> We looked desperately on the floor, but we couldn't find it.
| |
| // ふたりで必死に床を探すも、それは見つからなかった。
| |
| <0882> \{Akio} "Crap, you really \bare\u a jinx!"
| |
| // \{秋生}「おめぇ、やっぱ疫病神だよっ!」
| |
| <0883> \{Akio} "Damn it, like I'll ever play with you again!"
| |
| // \{秋生}「くそぅ、二度と、遊んでやるもんかーっ!」
| |
| <0884> Pops ran off.
| |
| // オッサンは、走り去っていった。
| |
| <0885> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <0886> I stood there, dumbfounded...
| |
| // 呆然と立ちつくす俺…。
| |
| <0887> \{Sanae} "Were you able to talk to him?"
| |
| // \{早苗}「話はできましたか」
| |
| <0888> \{\m{B}} "No, not yet."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、まだっす」
| |
| <0889> \{\m{B}} "I guess I feel like I'm really pushing this..."
| |
| // \{\m{B}}「なんかやっぱ、無理な気がしてきましたよ…」
| |
| <0890> \{\m{B}} "Damn that **ndam..."
| |
| // \{\m{B}}「くそ…○ンダムめっ…」
| |
| <0891> \{Sanae} "Huh? Who might you be speaking of?"
| |
| // \{早苗}「はい? どちらさんですか?」
| |
| <0892> \{\m{B}} "No, it's nothing. Just some stupid Mobile Suit." // hahahahaha --velocity7
| |
| // \{\m{B}}「いえ、なんでもないっす。くだらない機動戦士っす」
| |
| <0893> \{Sanae} "But, I'm sure it'll be fine."
| |
| // \{早苗}「でも、きっと大丈夫ですよ」
| |
| <0894> \{Sanae} "Just wait patiently, and if you talk to him seriously, he'll understand."
| |
| // \{早苗}「誠意を持って、真剣に話せばわかってもらえますよ」
| |
| <0895> \{\m{B}} "Though it'd be nice if it turned out that way..."
| |
| // \{\m{B}}「そうだといいんですけどね…」
| |
| <0896> \{Sanae} "It'll be fine!"
| |
| // \{早苗}「大丈夫ですよっ」
| |
| <0897> \{\m{B}} (Ahh, this week will end...)
| |
| // \{\m{B}}(ああ、今週が終わってしまう…)
| |
| <0898> Even the next day, I wasn't able to cut in, instead passing the time, worrying.
| |
| // 翌日も、話を切り出せないまま、やきもきした時間を過ごしていた。
| |
| <0899> \{Akio} "Hey, brat!"
| |
| // \{秋生}「おい、小僧!」
| |
| <0900> He called me from behind like a surprise attack.
| |
| // 不意打ちのように背後から呼ばれる。
| |
| <0901> \{\m{B}} (He scared me...)
| |
| // \{\m{B}}(びっくりした…)
| |
| <0902> \{\m{B}} "What...?"
| |
| // \{\m{B}}「なんだよ…」
| |
| <0903> I calmly return to him.
| |
| // 冷静を装って返す。
| |
| <0904> \{Akio} "Hang out with me."
| |
| // \{秋生}「付き合え」
| |
| <0905> \{\m{B}} "Hey, pops, is it fine to leave the store like this?"
| |
| // \{\m{B}}「なぁ、オッサン。店のほうはいいのかよ」
| |
| <0906> \{Akio} "There ain't no customers at a time like this."* \\ this line make me a litlle confuse with double nagative. ^^"
| |
| // \{秋生}「こんな時間に客なんてこねぇよ」
| |
| <0907> \{Akio} "Besides, if they came, we'll see 'em."
| |
| // \{秋生}「それに来たら、ここから見える」
| |
| <0908> \{\m{B}} "Really..."
| |
| // \{\m{B}}「そっかよ…」
| |
| <0909> \{Akio} "Oh yeah."
| |
| // \{秋生}「おうよ」
| |
| <0910> \{Akio} "Come!"
| |
| // \{秋生}「こいっ」
| |
| <0911> Pops pulled out a bat.
| |
| // オッサンがバットを構える。
| |
| <0912> I was the pitcher.
| |
| // 俺がピッチャーだった。
| |
| <0913> \{\m{B}} "Here I go, pops."
| |
| // \{\m{B}}「いくぞ、オッサン」
| |
| <0914> \{Akio} "Come at me as hard you can! In this neighborhood, I'm called the Man Who Bakes Bread on a Saucer."
| |
| // \{秋生}「思いきりこいよな。この界隈じゃ、パンを焼くソーサと呼ばれた男だぜ」
| |
| <0915> I throw a light pitch.
| |
| // 軽く、一球投げてみる。
| |
| <0916> Pops saw off that slow ball.
| |
| // オッサンはそのスローボールを見逃した。
| |
| <0917> \{Akio} "Are you giving me crap?"
| |
| // \{秋生}「てめぇ、なめてんのか」
| |
| <0918> \{\m{B}} "Fine, I'll give you a better one."
| |
| // \{\m{B}}「わかった、もう少し真剣に投げるよ」
| |
| <0919> I take the ball.
| |
| // ボールを受け取る。
| |
| <0920> I couldn't lift my arm up to begin with, so I can't throw a high
| |
| // そもそも肩があがらないから、上投げはできない。
| |
| <0921> If it's a side throw, I might be able to put in power with my elbow.
| |
| // サイドスローなら、肘の力だけでなんとか投げられる。
| |
| <0922> Drawing in, I throw the second pitch.
| |
| // 振りかぶり、二球目を投げた。
| |
| <0923> \{Akio} "That pitch's garbage!"
| |
| // \{秋生}「ちょこざいわああぁっ!」
| |
| <0924> Thwa-----ck!
| |
| // カィーーーーーーーーン!
| |
| <0925> A large flyball.
| |
| // 大飛球。
| |
| <0926> Even if I turned around, I wouldn't be able to tell where it went.
| |
| // 振り返っても、どこに飛んでいったかわからない。
| |
| <0927> .........
| |
| // ………。
| |
| <0928> ......
| |
| // ……。
| |
| <0929> ... shatter!
| |
| // …ガシャーーン!
| |
| <0930> \{\m{B}} "I think I heard something..."
| |
| // \{\m{B}}「なんか聞こえたな…」
| |
| <0931> \{Akio} "Just your imagination. Let's head back to work."
| |
| // \{秋生}「気のせいだろ。さ、仕事だ」
| |
| <0932> \{\m{B}} "Come on, you're the one who broke it!"
| |
| // \{\m{B}}「こらこら、あんたが割ったんだろっ!」
| |
| <0933> \{Akio} "I'm sorry for making you sad by breaking your glass window with a big home run, especially at my age..."
| |
| // \{秋生}「何が悲しくて、こんな歳にもなって、窓ガラスを特大ホームランで割っちゃいました、ごめんなさい…」
| |
| <0934> \{Akio} "There's no damn way I'm apologizing for that!"
| |
| // \{秋生}「なんて謝らにゃならないんだよっ!」
| |
| <0935> \{\m{B}} "That's reality! Now go!"
| |
| // \{\m{B}}「事実だろっ! いけよっ!」
| |
| <0936> \{Akio} "You go alone. You shouldn't be embarrassed at your age yet."
| |
| // \{秋生}「おまえひとりでいけ。おまえの若さなら、まだ恥ずかしくねぇだろ」
| |
| <0937> \{\m{B}} "I said you were the one who smashed it!"
| |
| // \{\m{B}}「だから、割ったのはあんただろっ!」
| |
| <0938> \{Akio} "If I went, then that home run just now meant nothing. It's still 0-0."
| |
| // \{秋生}「行ってくれたら今のホームランはなかったことにしてやろう。まだ0■0だ」
| |
| <0939> \{\m{B}} "This ain't some match!"
| |
| // \{\m{B}}「試合なんかしてねぇよっ」
| |
| <0940> \{Akio} "Tch..."
| |
| // \{秋生}「ちっ…」
| |
| <0941> \{Akio} "So I have to go...?"
| |
| // \{秋生}「いくしかないのか…」
| |
| <0942> \{\m{B}} "Of course, idiot."
| |
| // \{\m{B}}「当然だろ、馬鹿」
| |
| <0943> I walk with pops, putting the hand in my glove while he wields the bat on his shoulder.
| |
| // グローブを手に填めたままの俺と、バットを肩に載せて歩くオッサン。
| |
| <0944> \{\m{B}} (He's old enough to come... we're such idiots...)
| |
| // \{\m{B}}(いい歳こいて…アホなふたりだ…)
| |
| <0945> \{Akio} "Oh yeah, by the way,"
| |
| // \{秋生}「そうだ、おまえ」
| |
| <0946> \{\m{B}} "Hmm?"
| |
| // \{\m{B}}「あん?」
| |
| <0947> \{Akio} "I'll raise your salary by 100 yen this month."
| |
| // \{秋生}「今月分の給料…100円上乗せしておいてやろう」
| |
| <0948> \{\m{B}} "Ah, thanks."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃ、どうも」
| |
| <0949> I'm not quite happy about 100 yen, so I'll just thank him for now.
| |
| // 100円では嬉しくもないが、一応礼を言っておく。
| |
| <0950> \{Akio} "So, you see..."
| |
| // \{秋生}「だからな、おまえ…」
| |
| <0951> \{\m{B}} "Yeah?"
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <0952> \{Akio} "Go on your own!"
| |
| // \{秋生}「ひとりで行ってくれ!」
| |
| <0953> Dash! He runs off.
| |
| // だっ!と逃げ出す。
| |
| <0954> \{\m{B}} "Hey! Are you a grade school kid?!"
| |
| // \{\m{B}}「こらっ! 小学生か、あんたはっ!」
| |
| <0955> I pull him back by the sleeve.
| |
| // 服の裾を掴んで、引き戻す。
| |
| <0956> \{Akio} "I'm joking, idiot."
| |
| // \{秋生}「冗談だ、馬鹿」
| |
| <0957> \{\m{B}} "You were seriously running off just now, weren't you?"
| |
| // \{\m{B}}「マジで逃げようとしたじゃないか、今」
| |
| <0958> \{Akio} "Damn, do I have to go with 200 yen?"
| |
| // \{秋生}「くそぅ、200円だったか」
| |
| <0959> I'm telling you, that ain't the problem.
| |
| // だから、そういう問題じゃない。
| |
| <0960> I could barely see up ahead, but there was a gathering of people.
| |
| // 前方にまばらだったけど、人の集まりが見えた。
| |
| <0961> \{\m{B}} "Oh, over there. The neighbors are gathering round."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、あそこだな。近所の人たちが集まってるぜ」
| |
| <0962> \{Akio} "Serious... this'll become quite a shameful sight..."
| |
| // \{秋生}「マジか…とんでもない醜態晒すことになるな…」
| |
| <0963> \{\m{B}} "You reap what you sow."
| |
| // \{\m{B}}「自業自得だろ」
| |
| <0964> \{Akio} "Oh whatever..."
| |
| // \{秋生}「仕方ねぇな…」
| |
| <0965> \{Akio} "Yo."
| |
| // \{秋生}「ちぃーっす」
| |
| <0966> With a greeting, he forces his way through.
| |
| // 挨拶と共に、その中に割って入る。
| |
| <0967> \{Housewife} "Oh my, Furukawa-san."
| |
| // \{主婦}「あら、古河さん」
| |
| <0968> \{Akio} "Oh, my bad. That hit was mine."
| |
| // \{秋生}「おぅ、悪い悪い。それ打ったの、俺なんだ」
| |
| <0969> \{Housewife} "You're mischievous as always, aren't you, Furukawa-san?"
| |
| // \{主婦}「相変わらず、やんちゃですね、古河さんは」
| |
| <0970> \{Akio} "Nah, this snotty punk here wanted to see a really big home run."
| |
| // \{秋生}「違う、こいつが、あんちゃんの特大ホームラン見たいよぅってせがむんだ」
| |
| <0971> \{\m{B}} "Weren't you the one who invited me?!"
| |
| // \{\m{B}}「誘ったのは、あんただろっ」
| |
| <0972> \{Housewife} "Hehehe..."
| |
| // \{主婦}「ふふふ…」
| |
| <0973> \{Housewife} "It's okay, I nkow."
| |
| // \{主婦}「大丈夫、わかってるわよ」
| |
| <0974> The old lady told me with a smile.
| |
| // おばさんは笑って俺に言った。
| |
| <0975> In the end, everyone knew pops' personality.
| |
| // 結局、みんな知っているのだ。オッサンの人柄を。
| |
| <0976> That's why no one criticized him at all. They just went on with a big laughter.
| |
| // だから、誰ひとりとして非難しようとしない。笑い声だけが、ずっと続いていた。
| |
| <0977> In front of me was a person who was much more of a kid than I was in terms of speech and conduct...
| |
| // 俺の前では、俺以上に子供で、言動も乱暴で、なんの取り柄もないような人だったけど…
| |
| <0978> Even so, even I'd understand a scene like this.
| |
| // それでも、そんな光景を見せられたら俺にだってわかる。
| |
| <0979> As expected, Sanae-san picked a good person.
| |
| // やっぱり、早苗さんが選んだこの人は、いい人なのだと。
| |
| <0980> He may be a person not worthwhile, but he was a person who made others smile.
| |
| // 取り柄はないかもしれないけど、周りに笑いを絶やさずいてくれる人。
| |
| <0981> That was something probably more worhty than anything.
| |
| // それは、何よりもの取り柄なのかもしれない。
| |
| <0982> If he made them smile, then at that time, this person would be happy.
| |
| // 笑っていられれば、そのとき人は、幸せなのだと思うから。
| |
| <0983> In that case, this person...
| |
| // なら、この人は…
| |
| <0984> ... has the power to make others smile.
| |
| // 人を幸せにする力があるのだ。
| |
| <0985> We headed back as the sun fell.
| |
| // 西日の中、帰路についていた。
| |
| <0986> \{\m{B}} "I also..."
| |
| // \{\m{B}}「俺もさ…」
| |
| <0987> \{Akio} "Hmm?"
| |
| // \{秋生}「あん?」
| |
| <0988> \{\m{B}} "Want to make people smile."
| |
| // \{\m{B}}「人を笑わせてみたい」
| |
| <0989> \{Akio} "Oh yeah, make 'em giggle."
| |
| // \{秋生}「おぅ、くすぐってやれ」
| |
| <0990> \{\m{B}} "No, that's not what I meant..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、そういう意味じゃなくて…」
| |
| <0991> \{\m{B}} "Something more like you, pops."
| |
| // \{\m{B}}「オッサンみたいにだよ」
| |
| <0992> \{Akio} "Hm? Did I do something?"
| |
| // \{秋生}「あん? 俺、んなことしてたか?」
| |
| <0993> \{\m{B}} "You haven't been just making Nagisa and Sanae-san smile, but all the neighbors around."
| |
| // \{\m{B}}「オッサンは渚や早苗さんだけじゃなくて、近所のひとたち、みんな笑わせてるじゃないか」
| |
| <0994> \{Akio} "What, well... doesn't that make me an idiot?!"
| |
| // \{秋生}「なんだよ、そりゃ…俺がアホみたいじゃねぇかよっ」
| |
| <0995> \{\m{B}} "No, that's not it. I'm sure there's a good meaning to it."
| |
| // \{\m{B}}「いや、違うよ。きっと、いい意味でだよ」
| |
| <0996> \{Akio} "Hmph, I dunno myself."
| |
| // \{秋生}「ふん、わかんねぇよ、自分じゃ」
| |
| <0997> \{\m{B}} "That's why I want to try that as well."
| |
| // \{\m{B}}「だから、俺もそうしてみたいんだ」
| |
| <0998> \{\m{B}} "Make others smile with my own ability."
| |
| // \{\m{B}}「自分の力だけで、笑わせてみたい」
| |
| <0999> \{\m{B}} "To my important person... \pNagisa."
| |
| // \{\m{B}}「大切な人…\p渚を」
| |
| <1000> \{Akio} "........."
| |
| // \{秋生}「………」
| |
| <1001> \{\m{B}} "Is it okay if I take her with me?"
| |
| // \{\m{B}}「連れていっていいか、あいつを」
| |
| <1002> \{Akio} "Where...?"
| |
| // \{秋生}「どこへだよ…」
| |
| <1003> \{\m{B}} "I'm renting an apartment close by, thinking I could start living on my own."
| |
| // \{\m{B}}「この近くでアパート借りて、俺、独り暮らし始めようと思ってるんだ」
| |
| <1004> \{\m{B}} "Over there."
| |
| // \{\m{B}}「そこへ」
| |
| <1005> \{Akio} "You have that kind of money?"
| |
| // \{秋生}「んな金、あるのかよ」
| |
| <1006> \{\m{B}} "I got a new job that'll do. I'd be working recklessly to make a living."
| |
| // \{\m{B}}「新しい仕事の当てもあるんだ。そこで、がむしゃらに働いて、稼ぐ」
| |
| <1007> \{\m{B}} "And like that, I'd work on my own, to make Nagisa smile."
| |
| // \{\m{B}}「そうやって、自分ひとりの力で、渚を笑わせたい」
| |
| <1008> \{Akio} "Nagisa..."
| |
| // \{秋生}「渚は…」
| |
| <1009> \{Akio} "What'd she say...?"
| |
| // \{秋生}「あいつは、なんて言ってんだよ…」
| |
| <1010> \{\m{B}} "She said she'd go."
| |
| // \{\m{B}}「一緒にいくって、そう言ってくれてる」
| |
| <1011> \{Akio} "I see..."
| |
| // \{秋生}「そっか…」
| |
| <1012> \{Akio} "........."
| |
| // \{秋生}「………」
| |
| <1013> For a while, the silence continued.
| |
| // しばらく沈黙が続いた。
| |
| <1014> What's pops thinking about?
| |
| // オッサンは何を考えているのだろうか。
| |
| <1015> \{Akio} "I told you before the reason for us making the bakery, right?"
| |
| // \{秋生}「前に話しただろう、俺たちがパン屋を始めた理由」
| |
| <1016> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <1017> \{Akio} "We had to attend to her small body, with all our might."
| |
| // \{秋生}「あいつは自分の小さな体で、精一杯、訴えたんだ」
| |
| <1018> \{Akio} "Told her we'd be with her."
| |
| // \{秋生}「そばに居てくれって」
| |
| <1019> \{Akio} "That's why we've been with her."
| |
| // \{秋生}「だから俺たちは、あいつのそばに居ることにしたんだ」
| |
| <1020> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1021> \{Akio} "But you know, a lot of time has passed since that day."
| |
| // \{秋生}「でもな、あの日から随分と時間が経った」
| |
| <1022> \{Akio} "She's no longer the child from that day."
| |
| // \{秋生}「もうあいつは、あの日のような子供じゃねぇ」
| |
| <1023> \{Akio} "I've put into words my motives."
| |
| // \{秋生}「自分の意志を言葉にして、ちゃんと伝えられる」
| |
| <1024> \{Akio} "If this time, she says she wants to be with you..."
| |
| // \{秋生}「そのあいつが、今度はおまえと一緒に居たいって言うんなら…」
| |
| <1025> \{Akio} "I've got nothing to say..."
| |
| // \{秋生}「俺には何も言えねぇよ…」
| |
| <1026> He sighed, as if he were giving up.
| |
| // 諦めたように、ため息をついた。
| |
| <1027> I didn't once think that he could give up this easily.
| |
| // こんなにもあっさりと認めてもらえるなんて、思ってもみなかった。
| |
| <1028> But, that was... something he understood about Nagisa more than anyone else would.
| |
| // でも、それは…誰よりも渚のことがわかっていたからだと思う。
| |
| <1029> Because he had been living all this time for his daughter's sake... that's what I think.
| |
| // 自分の娘のために、ずっと生きてきたからだと…そう思う。
| |
| <1030> \{Akio} "Listen up."
| |
| // \{秋生}「いいか」
| |
| <1031> \{Akio} "Leave the house together once a week,"
| |
| // \{秋生}「週に一度はあいつとふたりで家に顔を出すこと」
| |
| <1032> \{Akio} "And if her condition worsens, call Sanae."
| |
| // \{秋生}「そして、またあいつの具合が悪くなったら、早苗を呼ぶこと」
| |
| <1033> \{Akio} "Keep those two promises."
| |
| // \{秋生}「この二点を守れ」
| |
| <1034> \{\m{B}} "Okay, I got it."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、わかった」
| |
| <1035> \{Akio} "Whatever else you want to do, just do it."
| |
| // \{秋生}「後は、好きにしろ」
| |
| <1036> Saying that, pops went ahead as if to leave me alone.
| |
| // 言って、オッサンは俺を置いていくようにして先を急いだ。
| |
| <1037> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1038> Facing his large back...
| |
| // その大きな背中に向かって…
| |
| <1039> \{\m{B}} "I'll continue to make her smile!"
| |
| // \{\m{B}}「俺、あいつを笑わせ続けるからっ」
| |
| <1040> I vowed.
| |
| // そう誓った。
| |
| <1041> To do what you've been doing so far.
| |
| // あんたがこれまでそうしてきたように。
| |
| <1042> This time it's me.
| |
| // 今度は俺が。
| |
| <1043> \{Akio} "Yeah, do that."
| |
| // \{秋生}「ああ、そうしてやってくれ」
| |
| <1044> He swung the bat.
| |
| // バットが大きく揺れた。
| |
| <1045> Sanae-san stood outside the store.
| |
| // 店の前に早苗さんが立っていた。
| |
| <1046> \{Sanae} "Did you two leave the store on its own?"
| |
| // \{早苗}「おふたりとも、お店すっぽかしてどこ行ってたんですか?」
| |
| <1047> \{Akio} "Yeah, he said something about playing baseball."
| |
| // \{秋生}「はい。こいつが、野球しよう、って言い出しました」
| |
| <1048> What kind of person are you...?
| |
| // どんな大人だ、あんた…。
| |
| <1049> \{Akio} "And then, he was merry, going, 'Yahoo! I'm the batter, 'kay?'..."
| |
| // \{秋生}「それで、やっほーぅ!俺、バッターね!とかはしゃぎまくってよ…」
| |
| <1050> \{Akio} "'Hey, hey, you ain't a kid, so don't do a full swing', I said..."
| |
| // \{秋生}「おいおい、ガキじゃないんだから、フルスイングすんなよって、たしなめたのに…」
| |
| <1051> \{Akio} "And screaming, 'That pitch's garbage---!', he swung real hard..."
| |
| // \{秋生}「ちょこざいわぁぁぁー!とか叫びながら、大振りしやがってよ…」
| |
| <1052> \{Akio} "And who'd be the one who smashed the glass window, going, 'What am I doing...?', feeling blue and all? Huh?"
| |
| // \{秋生}「それで窓ガラス割って、なにやってたんだ俺…ってブルーになってたのはどこのどいつだ、あん?」
| |
| <1053> \{\m{B}} "Everything was your doing, wasn't it?"
| |
| // \{\m{B}}「全部あんただよ」
| |
| <1054> \{Akio} "You looking at me like I'm some kid?!"
| |
| // \{秋生}「俺がそんな子供みてぇなことするかよ!」
| |
| <1055> \{Sanae} "I'm sorry, \m{B}-san."
| |
| // \{早苗}「ごめんなさいね、\m{B}さん」
| |
| <1056> \{\m{B}} "I saw everything through."
| |
| // \{\m{B}}「すべて見透かされてるよ」
| |
| <1057> \{Akio} "Why?! Even though he's younger than me, why do you think of me at this good age like that--?!"
| |
| // \{秋生}「なんでだよっ、こいつのほうが年下なのに、どうしていい歳こいた俺だと思うんだぁぁー!」
| |
| <1058> \{Sanae} "I know you make robot models and play triangle base every day."
| |
| // \{早苗}「毎日プラモデル作ったり、三角ベースしてたらわかります」
| |
| <1059> \{Akio} "Guwaahh! Am I a kid---?!"
| |
| // \{秋生}「ぐわーっ! ガキかよ、俺はぁぁーっっ!」
| |
| <1060> Holding his head, he rolled about.
| |
| // 頭を抱えて、転げ回る。
| |
| <1061> \{Sanae} "And you went out for quite a while."
| |
| // \{早苗}「それに長い付き合いですからね」
| |
| <1062> \{Akio} "Tch... from tomorrow onward, my hobby'll be chess."
| |
| // \{秋生}「ちっ…明日から趣味はチェスだ」
| |
| <1063> \{Sanae} "Do you know how to play that?"
| |
| // \{早苗}「やり方知ってるんですか?」
| |
| <1064> \{Akio} "Dunno. If I groan with it in front of me, it'll get better."
| |
| // \{秋生}「知らねぇが、目の前に並べてうんうん唸ってれば、様になるだろ」
| |
| <1065> \{Sanae} "You'll definitely get tired really quickly."
| |
| // \{早苗}「すぐに飽きそうですね」
| |
| <1066> \{Akio} "Have I given that kind of impression--?!"
| |
| // \{秋生}「俺は形から入るんだよぉぉーっ!」
| |
| <1067> I became depressed over giving this person such respect such a while ago.
| |
| // こんな人を今さっきまで尊敬していたのかと思うと、鬱になる。
| |
| <1068> \{Sanae} "It's already dark, so let's close up."
| |
| // \{早苗}「もう暗いですから、お店、閉めましょうか」
| |
| <1069> \{Akio} "Yeah, today the game's set."
| |
| // \{秋生}「そうだな、今日はゲームセットだ」
| |
| <1070> \{Akio} "By the way, I got the homerun, so you lose, man."
| |
| // \{秋生}「ちなみに俺のホームランはカウントされてるから、てめぇの負けだぞ」
| |
| <1071> \{Akio} "Go home and cry, you loser!"
| |
| // \{秋生}「泣きながら帰れ、負け犬がっ」
| |
| <1072> \{Akio} "That said, I'm sweating like crazy it's disgusting. I'll take a shower."
| |
| // \{秋生}「つーわけで、俺はシャワーを浴びるぞ。汗だくで気持ち悪ぃ」
| |
| <1073> \{Sanae} "Okay."
| |
| // \{早苗}「はい」
| |
| <1074> \{Sanae} "Is it okay not to take a bath?"
| |
| // \{早苗}「お湯は張らなくていいですか?」
| |
| <1075> \{Akio} "If I dip myself in such a place on a hot day like this, I'm gonna burn up!"
| |
| // \{秋生}「こんな暑い日に湯になんて浸かってられるかっ、溶けるだろっ」
| |
| <1076> \{Sanae} "But taking a bath will relieve you of that fatigue, won't it?"
| |
| // \{早苗}「浸かったほうが疲れ、とれますよ?」
| |
| <1077> \{Akio} "I said it's okay!"
| |
| // \{秋生}「いいっつってんだよっ」
| |
| <1078> Pops went into the store.
| |
| // オッサンが店の中に入っていく。
| |
| <1079> \{Sanae} "All right then, I'll come with a change of clothes."
| |
| // \{早苗}「はいはい。着替え持っていきますね」
| |
| <1080> \{\m{B}} "Ah, Sanae-san,"
| |
| // \{\m{B}}「あ、早苗さん」
| |
| <1081> I hold back Sanae-san, who was about to continue inside.
| |
| // その後に続こうとした早苗さんを引き留める。
| |
| <1082> \{Sanae} "Yes?"
| |
| // \{早苗}「はい?」
| |
| <1083> \{\m{B}} "I told him."
| |
| // \{\m{B}}「言いましたよ、俺」
| |
| <1084> \{Sanae} "About Nagisa?"
| |
| // \{早苗}「渚とのことですか?」
| |
| <1085> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <1086> \{Sanae} "How'd it go?"
| |
| // \{早苗}「どうでしたか」
| |
| <1087> \{\m{B}} "I got his approval."
| |
| // \{\m{B}}「承諾、得られました」
| |
| <1088> \{Sanae} "I see. That's great."
| |
| // \{早苗}「そうですか。良かったですね」
| |
| <1089> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ええ」
| |
| <1090> \{\m{B}} "I'll be leaving the house as planned at the end of this month."
| |
| // \{\m{B}}「予定通り、今月末には家を出ます」
| |
| <1091> \{Sanae} "Okay."
| |
| // \{早苗}「はい」
| |
| //==================
| |
| // SECTION 8
| |
| //==================
| |
| <1092> May 5 (Wednesday)
| |
| // 5月5日(水)
| |
| <1093> I moved out at the end of the consecutive holidays in May.
| |
| // 5月の連休、その最後の日に引っ越しをした。
| |
| <1094> \{Akio} "Bastard, get a license."
| |
| // \{秋生}「てめぇ、免許を取れ」
| |
| <1095> Getting off from the light truck, pops first said that.
| |
| // 軽トラックから降りて、オッサンが開口一番そう言った。
| |
| <1096> \{\m{B}} "Don't say something impossible. I ain't got any money."
| |
| // \{\m{B}}「無理言うな。金がねぇよ」
| |
| <1097> \{Akio} "Hmph, well, this is the last of the crap I'm helping you out with."
| |
| // \{秋生}「ふん、まぁ、これが最後だぞ。てめぇの世話を焼くのは」
| |
| <1098> \{\m{B}} "I know, pops. It'll be fine."
| |
| // \{\m{B}}「わかってるよ、オッサン。大丈夫だ」
| |
| <1099> \{Akio} "I'll return to work now. I'll return to carry it later this evening."
| |
| // \{秋生}「俺は仕事に戻る。こいつはまた夜に取りにくる」
| |
| <1100> \{\m{B}} "Yeah, thanks for the help."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。世話んなったな」
| |
| <1101> \{Akio} "Tch, ain't that nice... living together, huh..."
| |
| // \{秋生}「ちっ、いいなぁ…同棲生活かよ…」
| |
| <1102> Muttering that, he ran off.
| |
| // 呟きながら、去っていった。
| |
| <1103> \{\m{B}} "You'll also be all alone with Sanae-san, won't you?"
| |
| // \{\m{B}}「自分も、早苗さんとふたりきりじゃんか」
| |
| <1104> I saw him off.
| |
| // その背を見送る。
| |
| <1105> \{\m{B}} "Well, now..."
| |
| // \{\m{B}}「さて、と…」
| |
| <1106> I faced the light truck. The spread-out luggage was not few in number.
| |
| // 軽トラと向き合う。荷台に載る荷物は少なかった。
| |
| <1107> Speaking of needed things, at least there was stuff going from the TV to the drawers, and from the futon to the dining table.
| |
| // original wording: If we speak of the necessary things, it goes from at least the television to the drawers, and from the futon to the dining table.
| |
| // めぼしいものと言えば、テレビにタンス、布団にちゃぶ台ぐらいのものだった。
| |
| <1108> Everything was old stuff that was locked up in the Furukawa household's storage room.
| |
| // 全部、古河家の物置に仕舞われていたお古だ。
| |
| <1109> The fridge provided with the room was small.
| |
| // 冷蔵庫は小さいのが、部屋に備えつけられていた。
| |
| <1110> I've decided to use the coin machines right in front of the apartment for any laundry.
| |
| // 洗濯は、アパートのすぐ正面にあるコインランドリーを使うことに決めている。
| |
| <1111> That much should be enough. Any more than that would be simply luxury.
| |
| // それでも十分だった。それ以上は、単なる贅沢でしかないと思った。
| |
| <1112> For now, I held the futon and went towards the room.
| |
| // とりあえず布団を抱えて、部屋へと向かう。
| |
| <1113> Nagisa was waiting there alone.
| |
| // そこでは、渚がひとりで待っていた。
| |
| <1114> There still wasn't anything here yet but... just watching Nagisa standing in this room makes my chest throb.
| |
| // まだ何もなかったけど…部屋に立つ渚を見ただけで、俺の胸は高鳴ってしまう。
| |
| <1115> The two of us will really be starting to live together.
| |
| // ふたりだけの生活が本当に始まる。
| |
| <1116> Feelings of anxiety and hope were mixed together in that.
| |
| // それを期待と不安と共に実感していた。
| |
| <1117> \{Nagisa} "Ah, the luggage came?"
| |
| // \{渚}「あ、荷物届きましたか」
| |
| <1118> Nagisa asked first.
| |
| // 渚から先に口を開いていた。
| |
| <1119> \{\m{B}} "Yeah, sorry but you'll have to move out of the way for a bit."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、悪いけど、ちょっとどいてくれ」
| |
| <1120> Taking off my slippers, I come in. I hung the futon on the wall... then the brittle surface peeled off.
| |
| // つっかけを脱いで、上がる。その際、布団の端が壁に擦れて、脆い表面を削った。
| |
| <1121> \{\m{B}} "Uwaah, I'm suddenly breaking apart the room..."
| |
| // \{\m{B}}「うわっ、俺、いきなり、部屋を壊してるよ…」
| |
| <1122> \{Nagisa} "Umm, I'll help!"
| |
| // \{渚}「あの、手伝います」
| |
| <1123> \{\m{B}} "It's okay, this is a man's job. Just watch."
| |
| // \{\m{B}}「いや、こういうのは男の仕事なんだ。見ててくれ」
| |
| <1124> \{Nagisa} "But..."
| |
| // \{渚}「でも…」
| |
| <1125> \{\m{B}} "There's not too much luggage."
| |
| // \{\m{B}}「荷物も少ないしさ」
| |
| <1126> \{\m{B}} "You can bring tea afterwards."
| |
| // \{\m{B}}「後で、茶いれてくれたらそれでいいよ」
| |
| <1127> \{Nagisa} "But..."
| |
| // \{渚}「でも…」
| |
| <1128> \{\m{B}} "I said it's fine."
| |
| // \{\m{B}}「大丈夫だっての」
| |
| <1129> Within an hour, we had finished cleaning up.
| |
| // 一時間で、掃除まで済んでしまった。
| |
| <1130> We sat down, facing together at the low, small dining table.
| |
| // 小さなちゃぶ台に向かい合って座るふたり。
| |
| <1131> Nagisa sipped the tea she brought.
| |
| // ずずーっと、渚がいれてくれた茶をすする。
| |
| <1132> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1133> Sip, sip.
| |
| // ずずーっ。
| |
| <1134> \{Nagisa} "........."
| |
| // \{渚}「………」
| |
| <1135> Sip, sip.
| |
| // ずずーっ。
| |
| <1136> \{Nagisa} "Umm..."
| |
| // \{渚}「えーっと…」
| |
| <1137> \{Nagisa} "... what should I say at a time like this?"
| |
| // \{渚}「…こういう時はなんて言うんでしょうか」
| |
| <1138> \{\m{B}} "Hmm?"
| |
| // \{\m{B}}「あん?」
| |
| <1139> \{Nagisa} "The two of us living together's started."
| |
| // \{渚}「ふたりでの生活のスタートです」
| |
| <1140> \{\m{B}} "Yeah, it has."
| |
| // \{\m{B}}「そうだな」
| |
| <1141> \{Nagisa} "What should I say?"
| |
| // \{渚}「なんて言えばいいんでしょう」
| |
| <1142> \{Nagisa} "Since it's started, should I say, 'Ready, Go'?"
| |
| // \{渚}「スタートですから、よーい、どん、でしょうか」
| |
| <1143> \{\m{B}} "No, that'd be weird."
| |
| // \{\m{B}}「いや、それヘンだよ」
| |
| <1144> \{Nagisa} "Why not?"
| |
| // \{渚}「どうしてでしょうか」
| |
| <1145> \{\m{B}} "Because there's no goal."
| |
| // \{\m{B}}「ゴールなんてないじゃん」
| |
| <1146> \{Nagisa} "When you put it that way, that's true."
| |
| // \{渚}「そう言われてみると、そうです」
| |
| <1147> \{\m{B}} "Because living together mutually helps us, see..."
| |
| // \{\m{B}}「お互いが助け合って暮らしていくんだからさ…」
| |
| <1148> \{\m{B}} "I'm sure, 'Let's work hard', will do."
| |
| // \{\m{B}}「たぶん、お願いします、だよ」
| |
| <1149> \{Nagisa} "Ah... that's true. You're wise, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「あ…そうです。\m{B}くん、賢いです」
| |
| <1150> \{\m{B}} "Then, shall we?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、やるか」
| |
| <1151> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1152> \{Nagisa} "Ah, please wait."
| |
| // \{渚}「あ、ちょっと待ってください」
| |
| <1153> \{\m{B}} "What?"
| |
| // \{\m{B}}「なんだよ」
| |
| <1154> \{Nagisa} "I thought of a vow we should be under."
| |
| // \{渚}「わたし、それと一緒に誓いを立てたいと思います」
| |
| <1155> \{\m{B}} "A vow?"
| |
| // \{\m{B}}「誓い?」
| |
| <1156> \{Nagisa} "Yes."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1157> Putting down her teacup, Nagisa placed both her hands on her chest.
| |
| // 渚が湯飲みを置いて、両手を胸の前で合わせた。
| |
| <1158> \{Nagisa} "I, Furukawa Nagisa..."
| |
| // \{渚}「わたし、古河渚は…」
| |
| <1159> \{Nagisa} "will no longer cry. No matter what kind of pain there is, I'll work hard and climb over it."
| |
| // \{渚}「もう泣きません。どんなに辛くても、がんばって、乗り越えていきます」
| |
| <1160> \{\m{B}} "Uh, Nagisa,"
| |
| // \{\m{B}}「いや、渚」
| |
| <1161> \{Nagisa} "Yes?"
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1162> \{\m{B}} "You can hold it in during times of sadness."
| |
| // \{\m{B}}「我慢するのは、悲しい時だけでいいんだよ」
| |
| <1163> \{\m{B}} "During times of happiness, if you desperately try to hold in tears, you won't be joyous at all."
| |
| // \{\m{B}}「嬉しい時にさ、涙堪えてたら、そっちに必死になってさ、喜びが減るだろ」
| |
| <1164> \{\m{B}} "Don't you think so?"
| |
| // \{\m{B}}「そうは思わないか」
| |
| <1165> \{Nagisa} "Yes, you're right. I'm sure that's right."
| |
| // \{渚}「はい、そうです。きっとそうです」
| |
| <1166> \{Nagisa} "Okay then."
| |
| // \{渚}「わかりました」
| |
| <1167> \{Nagisa} "Well, one more time."
| |
| // \{渚}「それでは、もう一度」
| |
| <1168> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <1169> \{Nagisa} "I, Furukawa Nagisa..."
| |
| // \{渚}「わたし、古河渚は…」
| |
| <1170> \{Nagisa} "will no longer cry. No matter what kind of pain there is, I'll work hard and climb over it."
| |
| // \{渚}「もう泣きません。どんなに辛くても、がんばって、乗り越えていきます」
| |
| <1171> \{Nagisa} "But during times of happiness, I may end up crying."
| |
| // \{渚}「でもうれしい時だけは、泣いてしまうかもしれません」
| |
| <1172> \{Nagisa} "As I'm such a person..."
| |
| // \{渚}「そんなわたしですが…」
| |
| <1173> \{Nagisa} "Please take care of me."
| |
| // \{渚}「お願いします」
| |
| <1174> Placing her hands on the mat, she bowed down.
| |
| // 手を畳につけて、お辞儀をした。
| |
| <1175> \{\m{B}} "Same here as well."
| |
| // \{\m{B}}「こちらこそ、お願いします」
| |
| <1176> I also bowed.
| |
| // 俺も頭を下げる。
| |
| <1177> \{Nagisa} "Ehehe..."
| |
| // \{渚}「えへへ」
| |
| <1178> Nagisa smiles.
| |
| // 渚が笑う。
| |
| <1179> \{\m{B}} "All right, let's go greet the neighbors while it's still bright out."
| |
| // \{\m{B}}「よし、明るいうちにさ、近所に挨拶に回ろうぜ」
| |
| <1180> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1181> The two of us made dinner.
| |
| // 夕飯はふたりで作った。
| |
| <1182> The main menu was grilled fish, and a side dish of daikon. It also came with a simple touch of rice and miso soup.
| |
| // 献立は焼き魚、大根のお浸し、ひじきの煮物、それにご飯とみそ汁だけという質素なものだった。
| |
| <1183> Even so, we were really happy when we had finished making it, and it was very delicious when we ate.
| |
| // それでも、できた時にはふたりしてものすごく喜び、そして食べた時はものすごく美味しく感じた。
| |
| <1184> We cleaned up, and watched TV for a while.
| |
| // ふたりで、片づけ、しばらくテレビを見て過ごす。
| |
| <1185> \{Nagisa} "\m{B}-kun, this day's gone fast, hasn't it?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、明日早いです」
| |
| <1186> \{\m{B}} "Yeah, it has."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、早いよ」
| |
| <1187> \{Nagisa} "We should take a bath soon, and get some rest."
| |
| // \{渚}「そろそろお風呂入って、休んだほうがいいと思います」
| |
| <1188> It's ten o'clock.
| |
| // 時間は10時。
| |
| <1189> \{\m{B}} "Oh yeah, you sleep at about eleven, don't you?"
| |
| // \{\m{B}}「そういや、おまえ、11時に寝るんだったな」
| |
| <1190> \{Nagisa} "Ah, well... just because I want to, doesn't mean I'm in such a rush."
| |
| // \{渚}「あ、いえ…わたしが寝たいから急かしているわけではないです」
| |
| <1191> \{Nagisa} "I was thinking of your health, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんの体のことを考えてです」
| |
| <1192> \{\m{B}} "Ah... thanks. Then, I guess I'll take a bath."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…ありがと。じゃ、そうするよ」
| |
| <1193> \{Nagisa} "Yes, please do."
| |
| // \{渚}「はい、そうしてください」
| |
| <1194> Standing in the kitchen's narrow pathway, I pulled the curtain.
| |
| // キッチン兼用の狭い通路に立ち、カーテンを引く。
| |
| <1195> If not for the curtain, we would definitely need something to block it out later.
| |
| // そもそもこのカーテンさえなかったのだが、さすがに仕切りは必要だということで後から取りつけたものだった。
| |
| <1196> Flinging my clothes into the basket up above, I entered the bath.
| |
| // 小さなかごの上に服を脱ぎ捨てて、浴室に入った。
| |
| <1197> Hiss...
| |
| // シャー…
| |
| <1198> \{\m{B}} (There's very little coming out...)
| |
| // \{\m{B}}(すんげぇ出が悪い…)
| |
| <1199> I turn the faucet.
| |
| // 蛇口をひねる。
| |
| <1200> \{\m{B}} (Aagh...)
| |
| // \{\m{B}}(アチッ…)
| |
| <1201> \{\m{B}} (Temperature control's also pretty sensitive...)
| |
| // \{\m{B}}(温度調整も極端だな…)
| |
| <1202> Well, if I get used to this, I probably wouldn't think of it.
| |
| // ま、これも慣れればなんとも思わなくなるのだろう。
| |
| <1203> I washed my hair with the shampoo Nagisa uses.
| |
| // 渚と兼用のシャンプーで頭を洗う。
| |
| <1204> \{\m{B}} "Go ahead."
| |
| // \{\m{B}}「お先」
| |
| <1205> \{Nagisa} "Okay. I'll be heading in, then."
| |
| // \{渚}「はい。それではわたしも入ってきます」
| |
| <1206> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <1207> Coming in place of me, Nagisa stood, and pulled the curtains.
| |
| // 入れ代わり、渚が立ち上がり、カーテンをくぐっていった。
| |
| <1208> I'll use the dryer up ahead.
| |
| // 先にドライヤーを使っておこう。
| |
| <1209> I plug it in, and the moment I flick the switch...
| |
| // コンセントを差して、スイッチを入れようとした時…
| |
| <1210> Whirr...
| |
| // シュ…
| |
| <1211> I hear the sound of ruffling clothes.
| |
| // 布の擦れる音がした。
| |
| <1212> I turn back at the curtain.
| |
| // 俺はカーテンを振り返る。
| |
| <1213> \{\m{B}} (If I think carefully... I had never once been in \bthis\u kind of situation, have I...?)
| |
| // \{\m{B}}(よく考えたら…これって、かつてなくアレな状況じゃないか…)
| |
| <1214> I see Nagisa's bare feet under the curtain.
| |
| // カーテンの下には渚の素足が見えている。
| |
| <1215> Her skirt fell there just now.
| |
| // そこに今、スカートが落ちてきた。
| |
| <1216> \{\m{B}} (Ahh... getting excited from just that shows just how innocent we are...)
| |
| // \{\m{B}}(ああ…これだけのことで興奮するのも、そういうことに疎いからだろうな、俺たち…)
| |
| <1217> But, that comes with living together.
| |
| // でも、これは同棲生活だ。
| |
| <1218> I'm sure Nagisa was prepared for that.
| |
| // 渚だって、そういった覚悟もしてるに違いない。
| |
| <1219> No matter how unprepared we were...
| |
| // いくら、疎くても…。
| |
| <1220> \{\m{B}} (Gah, what am I thinking about?!)
| |
| // \{\m{B}}(ああ、何考えてるんだ、俺はっ)
| |
| <1221> I turn my eyes away from the curtain.
| |
| // カーテンから目を逸らす。
| |
| <1222> Evne though we both had decided to work hard together, what the hell am I gonna do to keep myself calm on the first day?
| |
| // ふたりで頑張ろうと決めて始めたことなのに、初日から、こんな欲も抑えられないでどうする。
| |
| <1223> .........
| |
| // ………。
| |
| <1224> Thud, the sound of the door closing.
| |
| // パタン、と戸が閉まる音がした。
| |
| <1225> \{\m{B}} (Well...)
| |
| // \{\m{B}}(しかし…)
| |
| <1226> \{\m{B}} (I've been holding it in like a man but... there's a limit to what I can take, see...)
| |
| // old TL: (Because men have been holding it in... there is a limit to doing so...)
| |
| // \{\m{B}}(男とは溜まっていくものだからな…我慢にも限界があるよな…)
| |
| <1227> I look once again at the curtains.
| |
| // もう一度、カーテンに目を向ける。
| |
| <1228> Calm myself down
| |
| // 自分を落ち着かせる// goto 1230
| |
| <1229> Be serious, so that I won't get caught
| |
| // ばれなければいいと開き直る// goto 1249
| |
| <1230> \{\m{B}} (Come on, calm down...)
| |
| // \{\m{B}}(落ち着け、俺…)
| |
| <1231> \{\m{B}} (I haven't even gone through the first day of work...)
| |
| // \{\m{B}}(まだ仕事の初日も迎えてないってのに…)
| |
| <1232> \{\m{B}} (We had just started living together, so pops and Sanae-san wouldn't stand for this, would they...?)
| |
| // \{\m{B}}(同棲生活が始まった途端これじゃ、オッサンや早苗さんに申し訳が立たないだろ…)
| |
| <1233> Remembering the faces of those two allowing for Nagisa's independence... I naturally calmed down.
| |
| // 渚の自立を許してくれたふたりの顔を思い浮かべると…俺は自然と落ち着いていた。
| |
| <1234> To step on their feelings... was not something I could do.
| |
| // ふたりの思いを踏みにじること…それだけはできなかった。
| |
| <1235> \{\m{B}} (We've got much bigger hurdles to cross, after all...)
| |
| // \{\m{B}}(もっと苦労を越えてからだ…)
| |
| <1236> \{\m{B}} (Otherwise, there'd be no meaning.)
| |
| // \{\m{B}}(じゃなきゃ、意味がない)
| |
| <1237> I so suggested to myself.
| |
| // そう自分に言い聞かせた。
| |
| <1238> \{Nagisa} "It was a nice bath."
| |
| // \{渚}「いいお湯でした」
| |
| <1239> \{\m{B}} "Nagisa, you're cute."
| |
| // \{\m{B}}「渚、おまえ、可愛い」
| |
| <1240> \{Nagisa} "T-thank you very much."
| |
| // \{渚}「あ、ありがとうございます」
| |
| <1241> \{Nagisa} "But, to say that just as I come out of the bath feels a bit strange."
| |
| // \{渚}「でも、風呂上がりにいきなり言われると、なんかヘンな気分です」
| |
| <1242> \{\m{B}} "I was holding it in. Just let me say it."
| |
| // \{\m{B}}「我慢してたんだ。言わせてくれ」
| |
| <1243> \{Nagisa} "Okay... though it's not that I hate it."
| |
| // \{渚}「はい…別に嫌だったわけではないです」
| |
| <1244> I so observed my words, probably thinking that this much would be allowed.
| |
| // これぐらいは許されるだろうと、俺は言葉責めにした。
| |
| <1245> But, it really feels like she's become a lot cuter than before.
| |
| // でも、本当に昔よりも可愛くなった気がする。
| |
| <1246> Is that because Nagisa changed...?
| |
| // それは、渚が変わったのか…
| |
| <1247> Or is it that I loved Nagisa a lot more than before...?
| |
| // それとも、俺が渚を昔以上に好きになっているのか…
| |
| <1248> I really couldn't tell.
| |
| // よくわからなかった。// goto 1282
| |
| <1249> \{\m{B}} (If I don't get caught, it's fine, right...?)
| |
| // \{\m{B}}(ばれなければいいんじゃないのか…)
| |
| <1250> \{\m{B}} (I'll quickly grab her underwear, and then put it back...)
| |
| // \{\m{B}}(下着をちょっと借りて、そしてまた返しておく…)
| |
| <1251> \{\m{B}} (That should be fine, right...?)
| |
| // \{\m{B}}(それだったらいいだろ…)
| |
| <1252> \{\m{B}} (This is a situation for men, after all!)
| |
| // \{\m{B}}(男には男の事情があんだよっ)
| |
| <1253> I shuffle my feet in front of the curtains, and softly turn it over from under.
| |
| // 俺はすり足でカーテンの前まで近づくと、そっと下からめくってみた。
| |
| <1254> Up ahead... at the topmost basket, Nagisa's underwear made a small circle.
| |
| // その先…かごの一番上に、渚の脱ぎたての下着が小さく丸めて置かれていた。
| |
| <1255> \{\m{B}} (Uwahh...)
| |
| // \{\m{B}}(うわ…)
| |
| <1256> \{\m{B}} (This is really exciting...)
| |
| // \{\m{B}}(すげぇドキドキする…)
| |
| <1257> If she opened the door now, what would I do? What excuse could I come up with?
| |
| // 今、戸が開いたらどうしよう。なんて、言い訳しよう。
| |
| <1258> \{\m{B}} (Ahh, hurry up and take it. It should still be warm right now...)
| |
| // \{\m{B}}(ああ、早く取ろう。今なら、まだ温かいはずだ…)
| |
| <1259> \{\m{B}} (Instead of the warmth, the smell...)
| |
| // \{\m{B}}(温かいほうが匂いが…)
| |
| <1260> \{\m{B}} "Hey, am I a damn pervert----?!"
| |
| // \{\m{B}}「って、変態かよ、俺はぁぁーーっ!」
| |
| <1261> I roll about, pulling in the curtain.
| |
| // カーテンを巻き込んで、転げ回る。
| |
| <1262> Clatter, clatter, clatter!\shake{3}
| |
| // ブチブチブチィーッ!\shake{3}
| |
| <1263> The hooks violently broke off.
| |
| // 勢いでフックが外れまくる。
| |
| <1264> \{\m{B}} (Oh crap!)
| |
| // \{\m{B}}(ヤベー!)
| |
| <1265> I put them back on in a hurry.
| |
| // 急いでフックをかけ直す。
| |
| <1266> \{\m{B}} "Pant... pant..."
| |
| // \{\m{B}}「はぁ…はぁ…」
| |
| <1267> Even though I was just out of the bath, I was sweating all over.
| |
| // 風呂上がりだというのに全身、汗でびっしょりになる。
| |
| <1268> \{\m{B}} (Am I an idiot...?)
| |
| // \{\m{B}}(アホだ、俺は…)
| |
| <1269> \{Nagisa} "It was a nice bath."
| |
| // \{渚}「いいお湯でした」
| |
| <1270> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1271> \{Nagisa} "What's wrong, \m{B}-kun?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、どうかしましたか」
| |
| <1272> \{\m{B}} "Eh... why do you ask?"
| |
| // \{\m{B}}「え…どうして」
| |
| <1273> \{Nagisa} "Well, because you're not looking this way."
| |
| // \{渚}「いえ、こっち向いてくれなかったものですから」
| |
| <1274> \{\m{B}} "Y-yeah... it's nothing. Just thinking about stuff."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ…なんでもない。考え事してたんだ」
| |
| <1275> \{Nagisa} "\m{B}-kun, your hair is wet again."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、まだ髪、濡れてます」
| |
| <1276> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <1277> \{Nagisa} "Go ahead and use the dryer first."
| |
| // \{渚}「先にドライヤー使ってください」
| |
| <1278> \{\m{B}} "It's fine. If I leave it be, it'll dry up."
| |
| // \{\m{B}}「いいって。こんなの放っておけば、乾く」
| |
| <1279> \{Nagisa} "You can't do that. If you sleep with your hair wet, you'll catch a cold."
| |
| // \{渚}「ダメです。濡れたまま寝たら、風邪引きます」
| |
| <1280> Ahh, because it's the first day we're living together, so I want to jump up in the air...
| |
| // ああ、同棲初日だから、舞い上がっているものと思いたい…。
| |
| <1281> If I'm going to have this much of a craving every day, I really will reach my limit...
| |
| // 毎日こんなに欲情していたら、本当にそのうち限界が来る…。
| |
| <1282> I was lying down sideways without being able to fall asleep, the whole time staring at the ceiling I had become used to.
| |
| // 体を横にしてからも眠気は訪れず、ずっと見慣れない天井を眺めていた。
| |
| <1283> Nagisa also wasn't able to fall asleep, not once snoring.
| |
| // 渚のほうも、寝つけないようで、一向に寝息は聞こえてこない。
| |
| <1284> \{\m{B}} (.........)
| |
| // \{\m{B}}(………)
| |
| <1285> I just happened to find it amusing with the two of us as we are.
| |
| // ふと、今のふたりが滑稽に思えた。
| |
| <1286> Living from now on like this feels as simple as playing house.
| |
| // 今日から始まる暮らしが、単なるままごとのような気がして。
| |
| <1287> Though I've come this far making Nagisa happy on my own...
| |
| // ただ、渚を自分の力で幸せにしたいという一念で、ここまでやってきたけど…
| |
| <1288> There are a lot more problems ahead of us just waiting.
| |
| // これから先、たくさんの困難が待ち受けているだろう。
| |
| <1289> I'm sure reality isn't that easy on us.
| |
| // きっと現実はそんなに甘くはない。
| |
| <1290> We really were kids in regards to that. It feels like we might simply break apart.
| |
| // その現実に対して俺たちはあまりにも子供で、簡単に折れてしまいそうにも思えた。
| |
| <1291> I don't know how strong one must be to cross that.
| |
| // それを越えないと本当の強さなんて、わからない。
| |
| <1292> I just think that we should do the best we can.
| |
| // 今は、自分たちで頑張っている気になっているだけだ。
| |
| <1293> Pops and Sanae-san are probably thinking in the same way.
| |
| // オッサンや早苗さんも同じように考えているのかもしれない。
| |
| <1294> The one passion of youth.
| |
| // 若気の至りのひとつだと。
| |
| <1295> We should do whatever we want to do.
| |
| // やりたいならやってみればいい。
| |
| <1296> If it's within our grasp.
| |
| // 自分たちの手の届くところで。
| |
| <1297> \{\m{B}} "Hey, you awake, Nagisa?"
| |
| // \{\m{B}}「渚、起きてるか」
| |
| <1298> \{Nagisa} "Yes, I am."
| |
| // \{渚}「はい、起きてます」
| |
| <1299> \{\m{B}} "I want to become stronger."
| |
| // \{\m{B}}「俺はさ、もっと強くなりたい」
| |
| <1300> \{Nagisa} "I feel the same way."
| |
| // \{渚}「わたしもです」
| |
| <1301> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「だよな…」
| |
| <1302> \{\m{B}} "So, let's work hard, okay?"
| |
| // \{\m{B}}「だから、ふたりで頑張ろうな」
| |
| <1303> \{\m{B}} "I'm also going to end up working in a new place, without pops or Sanae-san to rely on so easily."
| |
| // \{\m{B}}「俺も、明日からはオッサンも早苗さんもいない、甘えの利かない新しい職場で働くことになる」
| |
| <1304> \{\m{B}} "I'm expecting that it'll definitely be painful."
| |
| // \{\m{B}}「きっと、予想以上に辛いんだと思う」
| |
| <1305> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1306> \{\m{B}} "You should also work hard, starting now."
| |
| // \{\m{B}}「おまえも今、頑張ってる」
| |
| <1307> \{Nagisa} "Okay..."
| |
| // \{渚}「はい…」
| |
| <1308> \{\m{B}} "And, if we do that for a year..."
| |
| // \{\m{B}}「そうして、ふたりして、一年頑張ったらさ…」
| |
| <1309> \{\m{B}} "I'm sure we'll be so strong, we won't lose to anything."
| |
| // \{\m{B}}「きっとさ、何にも負けないぐらい強くなってるよ、俺たち」
| |
| <1310> \{Nagisa} "I also think the same way."
| |
| // \{渚}「わたしもそう思います」
| |
| <1311> \{\m{B}} "You'll swear to that?"
| |
| // \{\m{B}}「おまえ、誓いを立てたもんな」
| |
| <1312> \{Nagisa} "Yes, I will."
| |
| // \{渚}「はい、立てました」
| |
| <1313> \{\m{B}} "Let's work hard."
| |
| // \{\m{B}}「頑張ろうな」
| |
| <1314> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1315> Inside the lined up futon, I searched for Nagisa's hand.
| |
| // 俺は並んだ布団の中で、渚の手を探った。
| |
| <1316> Finding it, I grasped it.
| |
| // 見つけると、それを握った。
| |
| <1317> While feeling the warmth of someone, I fell asleep.
| |
| // 人の温もりを感じながら、俺は眠った。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 9
| |
| //==================
| |
| <1318> May 6 (Thursday)
| |
| // 5月6日(木)
| |
| <1319> Work starts at eight in the morning. I had to visit an office I never been to before.
| |
| // 仕事は8時からだった。まだ一度も行ったことのない事務所に向かわなければならない。
| |
| <1320> So I woke up at 6:30 to spare plenty of time.
| |
| // だから余裕を持って、6時半に起きた。
| |
| <1321> While I was heating a miso soup alone...
| |
| // ひとり、みそ汁を温めていると…
| |
| <1322> \{Nagisa} "Good morning, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「おはようございます、\m{B}くん」
| |
| <1323> Nagisa woke up.
| |
| // 渚が起き出してきた。
| |
| <1324> \{\m{B}} "Sorry if I woke you up."
| |
| // \{\m{B}}「起こしちまったか、悪いな」
| |
| <1325> \{Nagisa} "No, I can do this for you. You should prepare to leave for work, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「いえ、代わります。\m{B}くんは支度をしていてください」
| |
| <1326> \{\m{B}} "Idiot. Go back to sleep. It's just too early. You shouldn't doze off in class."
| |
| // \{\m{B}}「馬鹿、寝てろよ。まだこんな時間だぞ。授業中に居眠りするぞ」
| |
| <1327> \{Nagisa} "It's okay. I can do this."
| |
| // \{渚}「大丈夫です。代わってください」
| |
| <1328> \{\m{B}} "Just sleep. This won't take long anyway."
| |
| // \{\m{B}}「寝てろっての。こっちはそんなに手間じゃないから」
| |
| <1329> \{Nagisa} "But I want to do the chores."
| |
| // \{渚}「でも、そういうことはわたしがしたいです」
| |
| <1330> \{Nagisa} "Please."
| |
| // \{渚}「お願いします」
| |
| <1331> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1332> \{\m{B}} "Fine..."
| |
| // \{\m{B}}「わかったよ…」
| |
| <1333> We haven't fought before, but such conflicts from worrying about each other too much are bound to occur.
| |
| // 喧嘩はしないふたりだったけど、相手を思いやるばかりに、こうした譲り合いが堪えないだろう。
| |
| <1334> \{\m{B}} (Besides, she won't listen to what I say...)
| |
| // \{\m{B}}(こいつ、言っても聞かない子だからな…)
| |
| <1335> I thought about it while watching Nagisa's back as she stood in a kitchen.
| |
| // 台所に立つ渚の後ろ姿を眺めながら、そんなことを考えていた。
| |
| <1336> \{\m{B}} "You see, you need more rest, since it's too early."
| |
| // \{\m{B}}「いいか、まだ早いんだから、寝直せよ」
| |
| <1337> \{Nagisa} "Yes, I will."
| |
| // \{渚}「はい、わかりました」
| |
| <1338> \{\m{B}} "Then don't oversleep. Make sure to set your alarm clock to avoid being late."
| |
| // \{\m{B}}「かといって、寝過ぎるな。ちゃんと目覚ましかけて、遅刻しないようにな」
| |
| <1339> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1340> \{\m{B}} "Okay, I'm off."
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、いってくる」
| |
| <1341> \{Nagisa} "Take care."
| |
| // \{渚}「いってらっしゃいです」
| |
| <1342> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <1343> I opened a door to a new workplace.
| |
| // 新しい職場の戸を開ける。
| |
| <1344> Inside, three men in working suits were having a conversation.
| |
| // 中では、3人の作業服を着た男がだべっていた。
| |
| <1345> \{Yoshino} "So you came."
| |
| // \{芳野}「来たか」
| |
| <1346> Only Yoshino-san responsed back to me.
| |
| // 芳野さんだけが、俺に気づいてくれた。
| |
| <1347> \{Yoshino} "Go dress up in this quickly. Behind that locker."
| |
| // \{芳野}「すぐにこれに着替えろ。ロッカーの裏だ」
| |
| <1348> At the direction he was pointing, there was a row of lockers as a substitute dressing room.
| |
| // 指さす先に、パーティション代わりにロッカーの背が並んでいた。
| |
| <1349> I went behind, and changed into the clothes given to me.
| |
| // 俺はその後ろに回り込み、渡された服に着替える。
| |
| <1350> It must have been someone else's before. The work suit was filled with stains.
| |
| // 以前に誰かが使っていたものなのだろう。至るところが煤に汚れた作業着だった。
| |
| <1351> I went back to where Yoshino-san was, but he was busy talking with his colleagues.
| |
| // 芳野さんの元に戻るが、同僚たちとの会話に夢中だった。
| |
| <1352> I was already alienated from the exciting atmosphere.
| |
| // すでに出来上がっている空気に、自分がそぐわない。
| |
| <1353> I waited with an uncomfortable feeling.
| |
| // 居心地悪く、待ち続ける。
| |
| <1354> At that moment, a middle-aged man wearing particularly shabby dress suit appeared.
| |
| // そこへ、一際くたびれた作業着姿の中年男性が現れた。
| |
| <1355> One can easily notice with a single glance that he must be the boss here.
| |
| // 一目でわかる。ここで一番偉い人だ。
| |
| <1356> Yoshino-san accompanied me to that man.
| |
| // 芳野さんは、その人の前まで俺を連れていった。
| |
| <1357> \{Boss} "Yoshino-kun, is he the one who will be joining us starting today?"
| |
| // \{親方}「芳野くん。その子だっけ、今日から来るって言ってた」
| |
| <1358> \{Yoshino} "Yes, that's correct. His name is..."
| |
| // \{芳野}「ええ、そうです。名前は…」
| |
| <1359> \{\m{B}} "It's \m{A}."
| |
| // \{\m{B}}「\m{A}っす」
| |
| <1360> \{Yoshino} "He's the boss here. Make sure to formally introduce yourself."
| |
| // \{芳野}「親方だ。ちゃんと挨拶しろ」
| |
| <1361> \{Boss} "Young, I see. How old are you?"
| |
| // \{親方}「若いね。いくつだい」
| |
| <1362> \{\m{B}} "Eighteen years old."
| |
| // \{\m{B}}「18っす」
| |
| <1363> \{Boss} "You must've graduated from high school recently. That's quite an ambitious spirit."
| |
| // \{親方}「高校卒業したてか。そりゃ活きがいいね」
| |
| <1364> \{Boss} "It will be difficult for the first few days, but you'll get used to it later on."
| |
| // \{親方}「ま、最初の数日はキツいと思うけどさ、長く続けたら慣れるよ」
| |
| <1365> \{Boss} "Don't overexert youself, just try your best."
| |
| // \{親方}「無理しないように、頑張ってよ」
| |
| <1366> \{\m{B}} "Okay. I'll try my best."
| |
| // \{\m{B}}「はい、頑張ります」
| |
| <1367> \{Boss} "Be careful not to get injured either."
| |
| // \{親方}「怪我だけは気をつけてね」
| |
| <1368> After that, everyone scattered away to their work for today.
| |
| // その後、すぐにそれぞれの今日の仕事場に向かうことになる。
| |
| <1369> \{Yoshino} "Let's get going."
| |
| // \{芳野}「いくか」
| |
| <1370> It seems that I'm assigned to assist Yoshino-san as a pair.
| |
| // 俺は芳野さんとコンビで仕事をするようだった。// if you met Yoshino in Nagisa's route goto 1371, else goto 1410
| |
| <1371> \{Yoshino} "You've changed."
| |
| // \{芳野}「変わったな」
| |
| <1372> Yoshino-san spoke, as he was looking ahead in the vehicle, heading to where we're working.
| |
| // 仕事場に向かう車の中、芳野さんは前を向いたまま、そう言った。
| |
| <1373> \{\m{B}} "Eh? How so?"
| |
| // \{\m{B}}「え? なにがですか?」
| |
| <1374> And there's me questioning in the passenger seat.
| |
| // 助手席から訊き返す俺。
| |
| <1375> \{Yoshino} "You look like a completely different person than the one I met first time."
| |
| // \{芳野}「出会った時と、まるで別人のようだ」
| |
| <1376> \{\m{B}} "Is that so...?"
| |
| // \{\m{B}}「そうっすか…」
| |
| <1377> \{Yoshino} "Yeah. You were just a child back then."
| |
| // \{芳野}「ああ。あの時は、まんま子供だったものな」
| |
| <1378> \{\m{B}} "Are you saying that I look more mature now?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、今は、大人に見えますか」
| |
| <1379> \{Yoshino} "Nope..."
| |
| // \{芳野}「いや…」
| |
| <1380> \{Yoshino} "More like a child struggling to become an adult."
| |
| // \{芳野}「大人になろうと懸命に足掻いてる子供に見える」
| |
| <1381> \{\m{B}} "What... so I'm a child after all."
| |
| // \{\m{B}}「なんだ…結局子供なんすね」
| |
| <1382> \{Yoshino} "But it's entirely different."
| |
| // \{芳野}「でも、全然違う」
| |
| <1383> \{\m{B}} "How?"
| |
| // \{\m{B}}「どう違うんすか」
| |
| <1384> \{Yoshino} "Your attitude has changed."
| |
| // \{芳野}「真剣さが違うだろ」
| |
| <1385> Perhaps... that could be reckoned as a signficiant change.
| |
| // 確かに…それは大きな違いに思えた。
| |
| <1386> Without a will to step forward, a child will keep remaining as a mere child.
| |
| // 前に進む気もなければ、子供は子供のままだ。
| |
| <1387> \{Yoshino} "I'm counting on you."
| |
| // \{芳野}「期待してるぞ」
| |
| <1388> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はいっ」
| |
| <1389> \{Yoshino} "Oh and... don't quit after the very first day. I'll be depressed if that happens."
| |
| // \{芳野}「それと…一日で辞めるのはやめてくれ。それやられると、鬱になるからな」
| |
| <1390> \{\m{B}} "Don't worry. I'm here to work for real."
| |
| // \{\m{B}}「大丈夫っす。真剣ですから」
| |
| <1391> \{Yoshino} "Sounds good. Ready to go?"
| |
| // \{芳野}「よし。じゃ、いくか」
| |
| <1392> The vehicle stopped.
| |
| // 車は停止していた。
| |
| <1393> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <1394> We both opened the door at the same time.
| |
| // 同時にドアを開けた。
| |
| <1395> \{Yoshino} "This needs to be installed today."
| |
| // \{芳野}「今日はこれの設置だ」
| |
| <1396> \{Yoshino} "It's a different one from what you helped out with, but the basics are the same."
| |
| // \{芳野}「前の手伝いとは違うが、基本は一緒だ」
| |
| <1397> Yoshino-san took out a bundle of cardboard boxes from the back of the truck.
| |
| // 芳野さんは、トラックの荷台から一抱えもある段ボールを降ろした。
| |
| <1398> \{\m{B}} "What is this?"
| |
| // \{\m{B}}「なんすか、これ」
| |
| <1399> \{Yoshino} "It's a street light. Model number... well you won't know what it means anyway."
| |
| // \{芳野}「街灯だ。型番は…っつってもわからないか」
| |
| <1400> \{Yoshino} "Memorize them as soon as possible. Checking the materials is part of the job."
| |
| // \{芳野}「早く覚えろ。材料の確認も仕事の一つだ」
| |
| <1401> Then Yoshino-san started opening the box, saying that.
| |
| // 芳野さんはそう言って、段ボールを開け始めた。
| |
| <1402> I ran to the cargo to do something useful. I'm certain that tools need to be checked...
| |
| // 俺も何かをしようと思い、荷台に駆け寄った。たしか工具類をチェックするはず…。
| |
| <1403> \{Yoshino} "There's a helmet in the cargo, so wear it first. I told you this before."
| |
| // \{芳野}「荷台にメットがあるから、先にかぶれ。前にも言っただろ」
| |
| <1404> With a sudden warning, I wore a helmet immediately.
| |
| // いきなり注意された。俺は慌ててメットをかぶった。
| |
| <1405> I was pretty surprised.
| |
| // 俺はびっくりしていた。
| |
| <1406> Last time I helped for half a day, I wasn't told of anything.
| |
| // 前にやった、半日だけの手伝いのときには何も言われなかった。
| |
| <1407> He just ordered simple task such as handing him pliers or screws.
| |
| // ただ、ペンチを取ってくれとか、ビスを出してくれなどの指示しか来なかった。
| |
| <1408> \{Yoshino} "Hello?"
| |
| // \{芳野}「返事は?」
| |
| <1409> \{\m{B}} "Y-yeah."
| |
| // \{\m{B}}「は、はい」// goto 1442
| |
| <1410> \{Yoshino} "You've changed a little."
| |
| // \{芳野}「少し変わったな」
| |
| <1411> Yoshino-san spoke, as he was looking ahead in the vehicle, heading to where we're working.
| |
| // 仕事場に向かう車の中、芳野さんは前を向いたまま、そう言った。
| |
| <1412> \{\m{B}} "Eh? How so?"
| |
| // \{\m{B}}「え? なにがですか?」
| |
| <1413> And there's me questioning in the passenger seat.
| |
| // 助手席から訊き返す俺。
| |
| <1414> \{Yoshino} "Your first impression when we met for the first time."
| |
| // \{芳野}「出会った時と、印象がだ」
| |
| <1415> \{\m{B}} "So how do I look now?"
| |
| // \{\m{B}}「どんなふうにですか?」
| |
| <1416> \{Yoshino} "Certainly... you look serious than before."
| |
| // \{芳野}「なんだろうな…顔つきが真剣になった」
| |
| <1417> Perhaps... it's because now I'm away from pops and Sanae-san.
| |
| // それは…オッサンや早苗さんの庇護を離れたからだろうか。
| |
| <1418> And the fact that I'm trying to protect Nagisa alone.
| |
| // そして、渚をひとりで守ろうとしているからだろうか。
| |
| <1419> \{\m{B}} "Because I'm desperate..."
| |
| // More of 'between life and death situation' -- PeaceKeeper
| |
| // \{\m{B}}「必死ですから…」
| |
| <1420> \{Yoshino} "Yeah, that's the right attitude."
| |
| // \{芳野}「ああ、それぐらいがちょうどいい」
| |
| <1421> \{Yoshino} "Since this isn't easy labor."
| |
| // \{芳野}「そんなに甘い仕事じゃないからな」
| |
| <1422> \{Yoshino} "Oh and... don't quit after the very first day. I'll be depressed if that happens."
| |
| // \{芳野}「それと…一日で辞めるのはやめてくれ。それやられると、鬱になるからな」
| |
| <1423> \{\m{B}} "Don't worry about that."
| |
| // \{\m{B}}「大丈夫っす」
| |
| <1424> \{Yoshino} "Sounds good. Ready to go?"
| |
| // \{芳野}「よし。じゃ、いくか」
| |
| <1425> The vehicle stopped.
| |
| // 車は停止していた。
| |
| <1426> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <1427> We both opened the door at the same time.
| |
| // 同時にドアを開けた。
| |
| <1428> \{Yoshino} "This needs to be installed today."
| |
| // \{芳野}「今日はこれの設置だ」
| |
| <1429> Yoshino-san took out a bundle of cardboard boxes from the back of the truck.
| |
| // 芳野さんは、トラックの荷台から一抱えもある段ボールを降ろした。
| |
| <1430> \{\m{B}} "What is this?"
| |
| // \{\m{B}}「なんすか、これ」
| |
| <1431> \{Yoshino} "It's a street light. Model number...well you won't know what it means anyway."
| |
| // \{芳野}「街灯だ。型番は…っつってもわからないか」
| |
| <1432> \{Yoshino} "Memorize them as soon as possible. Checking the materials is part of the job."
| |
| // \{芳野}「早く覚えろ。材料の確認も仕事の一つだ」
| |
| <1433> Then Yoshino-san started opening the box, saying that.
| |
| // 芳野さんはそう言って、段ボールを開け始めた。
| |
| <1434> I ran to the rear cargo to do something useful. I'm certain that tools need to be checked...
| |
| // 俺も何かをしようと思い、荷台に駆け寄った。たしか工具類をチェックするはず…。
| |
| <1435> \{Yoshino} "There's a helmet in the cargo, so wear it first."
| |
| // \{芳野}「荷台にメットがあるから、先にかぶれ」
| |
| <1436> With a sudden warning, I wore a helmet immediately.
| |
| // いきなり注意された。俺は慌ててメットをかぶった。
| |
| <1437> \{Yoshino} "Hello?"
| |
| // \{芳野}「返事は?」
| |
| <1438> \{\m{B}} "Y-yeah."
| |
| // \{\m{B}}「は、はい」
| |
| <1439> It's different from the cozy life I had up to now...
| |
| // 今までのぬるい生活とは違うんだ…。
| |
| <1440> Back when I was working with pops and Sanae-san.
| |
| // 早苗さんやオッサンと仕事をしていた頃とは。
| |
| <1441> I acknowledged this reality.
| |
| // そのことを実感する。
| |
| <1442> \{Yoshino} "Great. There should be one more ladder in the cargo. Set it up from the opposite side and climb it up."
| |
| // \{芳野}「よし。荷台にもう一本梯子、あるだろ。反対側から立てかけて登ってくれ」
| |
| <1443> I immediately followed the orders.
| |
| // 俺は急いで指示に従った。
| |
| <1444> \{Yoshino} "Don't fall. I will say that again, don't fall."
| |
| // \{芳野}「落とすな。それと落ちるな」
| |
| <1445> \{\m{B}} "... could you please stop saying things that give an omen?"
| |
| // \{\m{B}}「…縁起でもないこと、言わないでください」
| |
| <1446> I was holding up a street light. Even though it was temporary, I held it up while the circuits were being connected.
| |
| // 俺は街灯を支えている。仮止めはしていたが回路を繋げる間、俺が支えていた。
| |
| <1447> \{Yoshino} "Don't hold it with your arms alone. Support it with your whole body weight. That's a much safer approach."
| |
| // \{芳野}「腕の力で支えるな。体重を掛けろ。そっちの方が安全だ」
| |
| <1448> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1449> I couldn't respond back. I was told to support the street light with my upper body bent slightly behind, while I'm on a safe line connected to the pillar.
| |
| // 俺は答えられなかった。街灯の支柱に命綱を通し、身体を後ろに反らすようにして街灯を支えるとの説明は受けた。
| |
| <1450> But I couldn't do that. It's easier said than done. Plus, I'm not on the ground either.
| |
| // だが、できなかった。言うのは簡単だが、ここは地上ではない。
| |
| <1451> Moreover, it's nonsense for someone to willingly unbalance himself on the top of a ladder. It's only few feet above, but it's still frightening.
| |
| // そもそも梯子の上で自分からバランスを崩せるか。地上数メートルとはいえ、怖いものは怖い。
| |
| <1452> \{Yoshino} "You must learn to do that whether you like it or not."
| |
| // \{芳野}「いやでも覚えろ」
| |
| <1453> Yoshino-san simply told me so.
| |
| // 芳野さんは簡単そうに言った。
| |
| <1454> \{Yoshino} "Okay, it's done. You can let go."
| |
| // \{芳野}「よし、終わり。放していいぞ」
| |
| <1455> I released the street light gently. It was fixed in a position but bent slightly forward.
| |
| // 俺は街灯をそっと放した。やや前のめりになって、固定されていた。
| |
| <1456> \{Yoshino} "Now watch carefully while I'm locking it up properly."
| |
| // \{芳野}「本止めするから見ておけ」
| |
| <1457> \{\m{B}} "Ah, I can do a simple task like that."
| |
| // \{\m{B}}「あ、それくらい俺にやらせてくださいよ」
| |
| <1458> \{Yoshino} "No. Just watch and learn first."
| |
| // \{芳野}「止めとけ。最初は見て覚えろ」
| |
| <1459> Yoshino-san had a doubtful face.
| |
| // 芳野さんは怪訝そうな顔をしていた。
| |
| <1460> \{\m{B}} "I know how to do that."
| |
| // \{\m{B}}「わかりますよ。それくらい」
| |
| <1461> I may be a rookie, but even I know how to screw a bolt.
| |
| // いくらなんでもボルトの締め方くらいはわかっている。
| |
| <1462> I want to work even a little, to take one step forward.
| |
| // 少しでも仕事をして、とにかく先に進みたかった。
| |
| <1463> \{Yoshino} "... then take care of all the remaining ones. In diagonal order. Don't forget to check afterward."
| |
| // \{芳野}「…じゃ、残りを締めてくれ。締める順番は対角線。最後に確認を忘れるなよ」
| |
| <1464> Yoshino-san climbed down a ladder.
| |
| // 芳野さんは梯子を降りていった。
| |
| <1465> I screwed the bolts in the instructed order and went down as well.
| |
| // 俺は言われた通り、対角線にボルトを締めて降りていった。
| |
| <1466> It won't be good as Yoshino-san's, but it should be all right, since I screwed as hard as I can.
| |
| // 芳野さんの手際には敵わないが、とにかく力一杯締めたから問題ないだろう。
| |
| <1467> \{Yoshino} "Finished?"
| |
| // \{芳野}「終わったか?」
| |
| <1468> \{\m{B}} "Yes."
| |
| // \{\m{B}}「ええ」
| |
| <1469> \{Yoshino} "Did you check?"
| |
| // \{芳野}「確認したか?」
| |
| <1470> \{\m{B}} "I did. What's wrong?"
| |
| // \{\m{B}}「しましたけど、どういうことっすか?」
| |
| <1471> \{Yoshino} "Did you fasten it once more lastly? It has to be tightened all the way, parallel to the wall."
| |
| // \{芳野}「最後にもう一度締めたか? ちゃんと止まってるか、台座と平行になってるかな」
| |
| <1472> Yoshino-san and I climbed up a ladder again.
| |
| // 俺と芳野さんは再び梯子を登った。
| |
| <1473> He was handling the bolt I worked on with skillful movement.
| |
| // 芳野さんは慣れた手で、俺の締めたボルトを触っていた。
| |
| <1474> Among the screws, he touched one, and slowly twisted it after hammering with a wrench.
| |
| // The tool is being called 'spanner' in this line, but it is more commonly named as a wrench in North America? -- PeaceKeeper
| |
| // その中のひとつに触れたとき、スパナで叩いてから、おもむろに締めた。
| |
| <1475> The wrench spun about half a circle.
| |
| // スパナは半回転もした。
| |
| <1476> \{\m{B}} "... no way."
| |
| // \{\m{B}}「…嘘だろ」
| |
| <1477> I'm certain that I fastened it as hard as I can.
| |
| // 俺は確かに力の限り締めたはずだった。
| |
| <1478> \{Yoshino} "You didn't tighten it properly."
| |
| // \{芳野}「ちゃんと締まってなかったな」
| |
| <1479> \{\m{B}} "Well, but..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、でも…」
| |
| <1480> Smack. A noise resounded. My helmet was hit with a wrench.
| |
| // かん、と音が響いた。メットの上からスパナで殴られたのだ。
| |
| <1481> It didn't hurt, but a vibrating head caused spinning stars to hallucinate before me.
| |
| // 痛くはなかったが、頭にじーんと響き、目の前がちかちかする。
| |
| <1482> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1483> \{Yoshino} "That's why I asked whether you really know how to do it or not."
| |
| // \{芳野}「だから訊いただろ。本当にわかってるかって」
| |
| <1484> He sure asked. And I answered I knew it.
| |
| // 確かに訊かれた。俺もそれくらいわかると言った。
| |
| <1485> But this ended up being the consequence.
| |
| // だが、結果はこのザマだった。
| |
| <1486> \{Yoshino} "Even simple screwing has a technique. I trusted you since you claimed you knew."
| |
| // \{芳野}「締め方一つにも技術があるんだ。おまえはできるって言ったから任せた」
| |
| <1487> I was completely speechless.
| |
| // 返す言葉もない。
| |
| <1488> \{Yoshino} "This kind of work requires you to watch and learn. Then follow. It all begins from there."
| |
| // \{芳野}「この仕事は見て覚える。真似る。そこから始めるんだ」
| |
| <1489> \{Yoshino} "Listen. If you mess this up, it's game over."
| |
| // \{芳野}「いいか。この仕事は、間違えたら終わりなんだ」
| |
| <1490> \{Yoshino} "What will you do if the street light you installed falls off?"
| |
| // \{芳野}「もし自分の設置した街灯が落ちたらどうする?」
| |
| <1491> Maybe... no, I will certainly regret it.
| |
| // 多分、いや絶対に嫌な気分になる。
| |
| <1492> \{Yoshino} "And what if the victim below it was the person you treasure the most?"
| |
| // \{芳野}「それに、もしその下に自分の大事な人がいたらどうする?」
| |
| <1493> The person I care the most under the street light... Nagisa's face flashed in my head.
| |
| // 落ちてきた街灯の下に大事な人…。俺の頭に渚の顔が浮かんだ。
| |
| <1494> \{\m{B}} "I can't let that happen."
| |
| // \{\m{B}}「絶対に嫌です」
| |
| <1495> \{Yoshino} "That's why this work needs to be done perfectly. Dedication, nothing but dedication."
| |
| // \{芳野}「だから確実にするんだ。丁寧に、ひたすら丁寧にな」
| |
| <1496> \{\m{B}} "... okay."
| |
| // \{\m{B}}「…はい」
| |
| <1497> \{Yoshino} "As long as you don't forget about that, you'll be fine."
| |
| // \{芳野}「それさえ忘れなければ、今はいい」
| |
| <1498> \{\m{B}} "Yes."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <1499> I sincerely bowed my head.
| |
| // 俺は真剣に頭を下げた。
| |
| <1500> \{Yoshino} "Then let's move on to the next one."
| |
| // \{芳野}「じゃ、次に行くぞ」
| |
| <1501> \{\m{B}} "How many are left so far?"
| |
| // \{\m{B}}「残りはどのくらいですか?」
| |
| <1502> \{Yoshino} "There's.... four left."
| |
| // \{芳野}「そうだな、…あと四件だ」
| |
| <1503> \{\m{B}} "... geh!"
| |
| // \{\m{B}}「…げ」
| |
| <1504> Yoshino-san beamed with a slight smile after hearing my comment.
| |
| // 俺の悲鳴を聞いて、芳野さんは薄く笑った。
| |
| <1505> And the day's work was over.
| |
| // そして、一日の仕事が終わる。
| |
| <1506> I couldn't walk after taking a single step out of the office.
| |
| // 事務所から一歩出たところで、それ以上歩けなくなった。
| |
| <1507> I sat down and leaned against wall.
| |
| // 腰を下ろし、壁にもたれる。
| |
| <1508> My body was about to break from the excruciating labor.
| |
| // 全身が限界を超えた労働に今なお悲鳴を上げ続けている。
| |
| <1509> I'm worried about waking up tomorrow morning.
| |
| // 明日、起きた時が恐い。
| |
| <1510> Thinking what muscle pain will strike.
| |
| // どれほどの筋肉痛に襲われるのだろうか、と。
| |
| <1511> After a short rest, I headed home at a weary pace.
| |
| // しばらく休んでから、おぼつかない足取りで家路を辿った。
| |
| <1512> \{\m{B}} "I'm home."
| |
| // \{\m{B}}「ただいま」
| |
| <1513> \{Nagisa} "Welcome back."
| |
| // \{渚}「おかえりなさいです」
| |
| <1514> I felt somewhat relieved just from seeing Nagisa standing in a kitchen.
| |
| // 台所に立つ渚を見ると、それだけでいくらか回復した気分になる。
| |
| <1515> \{Nagisa} "Dinner will be ready soon."
| |
| // \{渚}「もうすぐ夕飯できます」
| |
| <1516> \{\m{B}} "I'll help."
| |
| // \{\m{B}}「手伝うよ」
| |
| <1517> \{Nagisa} "\m{B}-kun, you look really tired."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、ものすごく疲れてます」
| |
| <1518> \{\m{B}} "I am, but just seeing your face healed me."
| |
| // \{\m{B}}「疲れてるけど、おまえの顔見たら、元気になった」
| |
| <1519> \{Nagisa} "Thank you."
| |
| // \{渚}「ありがとうございます」
| |
| <1520> \{Nagisa} "But if you overwork, it will continue on for tommorow."
| |
| // \{渚}「でも、そこで無理すると、明日に響くと思います」
| |
| <1521> \{Nagisa} "So please, rest."
| |
| // \{渚}「ですので、休んでいてください」
| |
| <1522> \{\m{B}} "Helping isn't really a big deal."
| |
| // \{\m{B}}「手伝うぐらい、なんでもないんだけどな」
| |
| <1523> I staggered when I was about to approach Nagisa after taking my shoes off.
| |
| // 靴を脱ぎ、渚に近づこうとしたところで、よろめく。
| |
| <1524> Nagisa only healed me mentally, and I was completely out of energy.
| |
| // 渚のおかげで回復したのは気力だけで、体力は底をついたままだった。
| |
| <1525> \{Nagisa} "What's wrong?"
| |
| // \{渚}「どうしましたか?」
| |
| <1526> Nagisa stared back with puzzled look.
| |
| // 渚が振り返って、俺を不思議そうな目で見ていた。
| |
| <1527> \{\m{B}} "Nothing..."
| |
| // \{\m{B}}「いや…」
| |
| <1528> \{\m{B}} "Maybe I should just rest..."
| |
| // \{\m{B}}「やっぱり、休んでおこうかな…」
| |
| <1529> \{Nagisa} "Yes."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1530> Holding me from behind so that I don't fall over, I entered the room.
| |
| // その後ろをぶつからないように通り、部屋に入る。
| |
| <1531> Sitting down, my muscles relaxed as if my whole body was tired, and I completely laid down like that.
| |
| // 腰を下ろすと、体中が痺れたように弛緩し、そのままぶっ倒れそうになる。
| |
| <1532> I moved my body with my will until Nagisa brought dinner.
| |
| // 精神力で、渚が夕飯を運んでくるまで体を起こしていた。
| |
| <1533> \{\m{B}} "Thanks for the food."
| |
| // \{\m{B}}「いただきます」
| |
| <1534> \{Nagisa} "Let's eat."
| |
| // \{渚}「いただきます」
| |
| <1535> A simple menu was set up, like the one last night.
| |
| // 昨晩と同じように、質素な献立が並ぶ。
| |
| <1536> But, for someone tired like me, I was absolutely happy with that.
| |
| // でも、疲れきった俺には、ちょうどよかった。
| |
| <1537> If it were meat and fried stuff, my hunger would be satisfied.
| |
| // 肉や揚げ物だったら、喉を通らなかっただろう。
| |
| <1538> \{\m{B}} "Did you buy things on the way home?"
| |
| // \{\m{B}}「帰りに、買い物してくるのか?」
| |
| <1539> \{Nagisa} "No, I simply got home and changed my clothes."
| |
| // \{渚}「いえ、ちゃんと帰ってきて、着替えてから行ってます」
| |
| <1540> \{\m{B}} "Ah, I see."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうなのか」
| |
| <1541> I try to imagine.
| |
| // 想像してみる。
| |
| <1542> The figure of Nagisa as a wife, going to buy stuff at a supermarket.
| |
| // 主婦に混じって、スーパーで生鮮食品を買い求める渚の姿を。
| |
| <1543> \{\m{B}} (Oh yeah...)
| |
| // \{\m{B}}(いい…)
| |
| <1544> And my willpower goes up +50.
| |
| // さらに気力+50。
| |
| <1545> ... the only thing that's recovered has been just that.
| |
| // …回復するのは気力ばかりだった。
| |
| <1546> \{Nagisa} "Umm, how did your work go?"
| |
| // \{渚}「あの、お仕事のほうは、どうでしたか」
| |
| <1547> \{\m{B}} "Yeah... I am certainly tired, since it is physical labor."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…肉体労働だから、しんどいことは確かだよ」
| |
| <1548> \{\m{B}} "But, I think that's how it starts. If I get used to it, it should get more fun."
| |
| // \{\m{B}}「でも、最初だけだと思う。慣れれば、もっと楽になるよ」
| |
| <1549> Sure, it'd be nice if we talked about something else, but nothing comes up when trying to think of anything else beyond the first day.
| |
| // 他にも何か話せればよかったのだろうけど、初日の感想なんて疲れた以外には何も浮かばなかった。
| |
| <1550> \{Nagisa} "Is that so?"
| |
| // \{渚}「そうですか」
| |
| <1551> \{Nagisa} "You've been hanging in there, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、がんばってます」
| |
| <1552> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <1553> \{Nagisa} "You seem kind of cool."
| |
| // \{渚}「なんだか、かっこいいです」
| |
| <1554> \{\m{B}} "Though I looked like crap up until now."
| |
| // \{\m{B}}「今までは、格好悪かったみたいだな」
| |
| <1555> \{Nagisa} "No, I do mean up until now and beyond."
| |
| // \{渚}「いえ、今まで以上に、という意味です」
| |
| <1556> \{\m{B}} "It's fine, I know it myself."
| |
| // \{\m{B}}「いいよ、自分でもわかってるんだ」
| |
| <1557> \{\m{B}} "Up until now, I've been relying on pops and Sanae-san... no way I look that good."
| |
| // \{\m{B}}「今までは、オッサンや早苗さんに甘えてたからな…格好いいわけがない」
| |
| <1558> \{\m{B}} "I've only become a real working adult as of today."
| |
| // \{\m{B}}「本当の社会人には、今日なったんだと思う」
| |
| <1559> \{\m{B}} "That's how I feel about it."
| |
| // \{\m{B}}「自分でも実感してるよ」
| |
| <1560> \{Nagisa} "Well then, today we shall commemorate you having become one."
| |
| // \{渚}「では、今日は社会人になった記念日です」
| |
| <1561> \{\m{B}} "You feel like giving something?"
| |
| // \{\m{B}}「なんかくれるのか?」
| |
| <1562> \{Nagisa} "What would you like?"
| |
| // \{渚}「なにか、欲しいでしょうか」
| |
| <1563> \{\m{B}} "I don't mind whatever."
| |
| // \{\m{B}}「なんでも欲しい」
| |
| <1564> \{Nagisa} "But, I don't have anything."
| |
| // \{渚}「でも、わたし、何も持ってないです」
| |
| <1565> \{\m{B}} "Maybe something that doesn't have a shape...?"
| |
| // \{\m{B}}「形があるものじゃなくてもいいんじゃないかな…」
| |
| <1566> \{Nagisa} "Umm, are words fine?"
| |
| // \{渚}「ええと、言葉でもいいですか」
| |
| <1567> Sure
| |
| // いい // goto 1569
| |
| <1568> Well, beyond words...
| |
| // いや、言葉以外で…// goto 1590
| |
| <1569> \{\m{B}} "Yeah, I'm fine with words."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、言葉だって、俺はうれしいよ」
| |
| <1570> \{Nagisa} "Well then..."
| |
| // \{渚}「それでは…」
| |
| <1571> \{Nagisa} "\m{B}-kun, congratulations on becoming a working adult."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、社会人、おめでとうございます」
| |
| <1572> \{Nagisa} "And, work hard."
| |
| // \{渚}「そして、がんばってください」
| |
| <1573> \{Nagisa} "For... \wait{1000}my sake."
| |
| // \{渚}「その…\pわたしのために」
| |
| <1574> .........
| |
| // ………。
| |
| <1575> I never thought that Nagisa would say such a thing.
| |
| // 渚がそんなことを言ってくれるなんて思わなかった。
| |
| <1576> I felt all cozy, at the bottom of my heart.
| |
| // 胸の奥底がじわっと暖かくなる。
| |
| <1577> The person I love needs me...
| |
| // 大好きな人が自分を必要としてくれている…
| |
| <1578> What relief that brought me to see such feelings.
| |
| // それを実感すること、それはなんて心地よいものなのだろう。
| |
| <1579> \{Nagisa} "I said something quite sudden, ehehe..."
| |
| // \{渚}「思いきったことを言ってしまいました…えへへ」
| |
| <1580> \{\m{B}} "Nah, it's fine. It's really encouraging."
| |
| // \{\m{B}}「いや、いいよ。すごくやる気でた」
| |
| <1581> \{Nagisa} "Really?"
| |
| // \{渚}「本当ですか」
| |
| <1582> \{Nagisa} "I'm glad then."
| |
| // \{渚}「だったら、よかったです」
| |
| <1583> But, did using my willpower come up with such a strange idea...?
| |
| // でも、妙な妄想に気力を使ってしまったせいだろうか…。
| |
| <1584> At the same time we finished dinner, fatigue immediately pushed onto me, and I flopped myself onto the counter.
| |
| // 夕飯を食べ終えると同時に、一気に疲れが押し寄せてきて、俺は畳に倒れ込んでしまう。
| |
| <1585> Pushing all of the cleanup onto Nagisa...
| |
| // 後片づけも渚ひとりに押しつけて…。
| |
| <1586> Full of energy, I felt motivated to move on tomorrow.
| |
| // 気力全開で、明日を迎えられる気がした。
| |
| <1587> But, I've completely run out of strength...
| |
| // けど、体力のほうは、完全に底を突いていたようで…
| |
| <1588> Coming out of the bath, I didn't wait for Nagisa to go in, and ended up falling asleep.
| |
| // 俺は風呂から上がると、渚が入るのも待たず横になり、そのまま気を失うようにして眠ってしまっていた。
| |
| <1589> I no longer had any energy to do anything else.
| |
| // もう、何をする余力も残っていなかったのだ。// goto 1640
| |
| <1590> \{\m{B}} "Well, more than words..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、言葉以外で…」
| |
| <1591> \{Nagisa} "Something without form, and greater than words is difficult."
| |
| // \{渚}「形がなくて、言葉以外と言われると、難しいです」
| |
| <1592> \{\m{B}} "Well, you can come up with something..."
| |
| // \{\m{B}}「なにか、あると思うけどな…」
| |
| <1593> \{\m{B}} "Such as..."
| |
| // \{\m{B}}「例えば…」
| |
| <1594> Something perverted...
| |
| // エッチなこととか… // goto 1596
| |
| <1595> No, words are enough
| |
| // いや、言葉でいい// goto 1634
| |
| <1596> \{\m{B}} (Something perverted...?)
| |
| // \{\m{B}}(エッチなこととか…)
| |
| <1597> If I said that, what kind of reaction would Nagisa have? // begin imagination
| |
| // そう言ったら、渚はどう反応するだろうか。
| |
| <1598> \{Nagisa} "Ah, something perverted is fine...?"
| |
| // \{渚}「あ、エッチなことがいいですか…」
| |
| <1599> \{\m{B}} "Yeah... figure something out."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…なんかあるかな」
| |
| <1600> \{Nagisa} "Eh, I have to think about it...?"
| |
| // \{渚}「え、わたしが考えるんですか…」
| |
| <1601> \{\m{B}} "Yeah. Since it's a blessing, I'd be happy if you were the one who came up with it..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、祝福なんだから、何か渚が自発的にしてくれたら、嬉しいんだけど…」
| |
| <1602> \{Nagisa} "Is that so..."
| |
| // \{渚}「そうですか…」
| |
| <1603> \{Nagisa} "But, I'm not sure how to make you happy, \m{B}-kun..."
| |
| // \{渚}「でも、どうしたら、\m{B}くんが喜んでくれるのか、よくわからないです…」
| |
| <1604> \{Nagisa} "It's possible that you might end up hating me..."
| |
| // \{渚}「もしかしたら、嫌われてしまうようなことをしてしまうかもしれないです…」
| |
| <1605> \{\m{B}} "No, since it's you, no matter what happens, I'll always love you." // starting to think we should use "love" at this point --velocity7
| |
| // \{\m{B}}「いや、渚だったら、何されても、大好きなままだって」
| |
| <1606> \{Nagisa} "Is that so...?"
| |
| // \{渚}「そうですか…」
| |
| <1607> \{Nagisa} "In that case..."
| |
| // \{渚}「でしたら…」
| |
| <1608> \{Nagisa} "Then perhaps for dinner... \wait{1000}mouth-to-mouth feeding... how... is that...?"
| |
| // \{渚}「ご飯のおかずを…\p口移しで…なんて…どうですか…」
| |
| <1609> \{\m{B}} "Ehh? You can really do that?!"
| |
| // \{\m{B}}「ええっ? マジでそんなことしてくれるのかっ?」
| |
| <1610> \{Nagisa} "Ah, yes... if you're fine with it, \m{B}-kun, I think I'll give it a shot..."
| |
| // \{渚}「あ、はい…\m{B}くんさえよければ、がんばってみたいと思います…」
| |
| <1611> \{\m{B}} "Though I'd be... fine with that..."
| |
| // \{\m{B}}「俺はもちろん…いいんだけど…」
| |
| <1612> \{\m{B}} "But, it could be this small soya bean."
| |
| // \{\m{B}}「でも、この、小さい大豆とかも?」
| |
| <1613> \{Nagisa} "T-that's... small, so that'd be a problem..."
| |
| // \{渚}「そ、それは…小さいですから、大変ですね…」
| |
| <1614> \{Nagisa} "It might end up sticking on the mouth..."
| |
| // \{渚}「口、くっついてしまうかもしれないです…」
| |
| <1615> But, can she do it...?
| |
| // でも、やってくれるのか…。
| |
| <1616> \{\m{B}} "Then, what do I do if I get thirsty?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃあ、喉乾いたらどうすんの?」
| |
| <1617> \{Nagisa} "Water?"
| |
| // \{渚}「お水ですか」
| |
| <1618> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <1619> \{Nagisa} "If, you're fine with it, \m{B}-kun... I'd also... feed that by mouth..."
| |
| // \{渚}「もし、\m{B}くんさえよければ…それも…口移しで…」
| |
| <1620> \{Nagisa} "But... my mouth couldn't open, it'd end up remaining closed..."
| |
| // original TL: "But, I don't think we'd be able to keep our mouths separate... they'd end up touching..."
| |
| // "Though... I don't think I'd be even able to keep my mouth open, and have it stay..." // imagination end!
| |
| // \{渚}「もう…口、隙間なく、くっついてしまいますけど…」
| |
| <1621> \{\m{B}} "Like hell that would happen!"
| |
| // \{\m{B}}「ありえねぇーっ!」
| |
| <1622> \{Nagisa} "What?"
| |
| // \{渚}「はい?」
| |
| <1623> I wake up from my delusion.
| |
| // 俺は妄想から覚める。
| |
| <1624> For Nagisa to play with her food in that way was not like her at all.
| |
| // そもそも、そんな食べ物を弄ぶような行為を、渚が自発的にするはずがなかった。
| |
| <1625> I would end up being angry at her for thinking up such things in the first place.
| |
| // こんなことを考えていたなんて知られただけでも、怒られそうだった。
| |
| <1626> \{Nagisa} "Like what, exactly?"
| |
| // \{渚}「例えばなんでしょうか」
| |
| <1627> \{\m{B}} "Well..."
| |
| // \{\m{B}}「いや…」
| |
| <1628> \{\m{B}} "I guess I"ll be happy with you congratulating me."
| |
| // \{\m{B}}「言葉でおめでとうとか言ってくれるとうれしいよ」
| |
| <1629> \{Nagisa} "Yes, that's what I wanted to do in the first place."
| |
| // \{渚}「はい、最初から言葉で言いたかったです」
| |
| <1630> \{\m{B}} "Okay, go ahead."
| |
| // \{\m{B}}「はい、どーぞ」
| |
| <1631> \{Nagisa} "It seems like you're kind of reluctant about it."
| |
| // \{渚}「なんだか、\m{B}くん、投げやりです」
| |
| <1632> \{\m{B}} "I'm listening clearly."
| |
| // \{\m{B}}「ちゃんと聞いてるって」
| |
| <1633> \{Nagisa} "Then, I'll say it."
| |
| // \{渚}「では、言います」// go back to line 1571
| |
| <1634> \{\m{B}} "Nah, words are fine."
| |
| // \{\m{B}}「いや、言葉でいいよ」
| |
| <1635> Thinking it over, I said that.
| |
| // 思い直して、そう言った。
| |
| <1636> \{Nagisa} "Okay. I also wanted to go with words."
| |
| // \{渚}「はい。わたしも言葉にしたかったです」
| |
| <1637> \{Nagisa} "Well then..."
| |
| // \{渚}「それでは…」// go back to line 1571
| |
| <1638> Coming out of the bath, I didn't wait for Nagisa to go in, and ended up falling asleep.
| |
| // 風呂から上がると、渚が入るのも待たず横になり、そのまま気を失うようにして眠ってしまっていた。
| |
| <1639> I no longer had any energy to do anything else.
| |
| // もう、何をする余力も残っていなかったのだ。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 10
| |
| //==================
| |
| <1640> May 7 (Friday)
| |
| // 5月7日(金)
| |
| <1641> Pain greeted me in the morning.
| |
| // 翌朝は痛みで起きた。
| |
| <1642> As I thought, I had muscular pains all over.
| |
| // 案の定、全身ひどい筋肉痛だった。
| |
| <1643> I can't do anything. I want to sleep.
| |
| // 何もできない。寝ていたい。
| |
| <1644> I close my eyes again.
| |
| // もう一度目を瞑る。
| |
| <1645> Ahh, how comfortable.
| |
| // ああ、心地よい。
| |
| <1646> I don't want to think of anything else.
| |
| // もう何も考えたくない。
| |
| <1647> I'll just be like this...
| |
| // このままでいよう…。
| |
| <1648> .........
| |
| // ………。
| |
| <1649> Zzzzzzz...
| |
| // すーすー…。
| |
| <1650> I heard a small sleeping sound.
| |
| // 小さな寝息が聞こえてきた。
| |
| <1651> I look at the neighboring futon.
| |
| // 隣の布団を見る。
| |
| <1652> \{\m{B}} (Nagisa...)
| |
| // \{\m{B}}(…渚)
| |
| <1653> I'm sure if I were alone, I couldn't do anything.
| |
| // きっと、ひとりだったら、俺は何もできなかった。
| |
| <1654> I'd continue to be late, just like during school...
| |
| // 高校の時のように、遅刻を繰り返して…
| |
| <1655> And without someone such as Koumura to restrain me in class...
| |
| // そして、幸村のように、俺をそこに繋ぎ止めようとしてくれるようななくて…
| |
| <1656> Lose my job...
| |
| // 職を失って…
| |
| <1657> Continue on depraved...
| |
| // 堕落し続けて…
| |
| <1658> And what would happen at the end?
| |
| // 最後には、どうなってしまっていたんだろう。
| |
| <1659> I thought about that, while watching Nagisa's sleeping face.
| |
| // 渚の寝顔を見つめたまま、そんなことを考える。
| |
| <1660> But, right now I have someone I want to protect...
| |
| // でも、今は守りたい人がいるから…。
| |
| <1661> \{\m{B}} (Guess I'll work hard...)
| |
| // \{\m{B}}(頑張ろう…)
| |
| <1662> Beating my body, I pulled out of bed.
| |
| // 体にむち打って、俺は布団から這い出した。
| |
| <1663> \{\m{B}} "... good morning."
| |
| // \{\m{B}}「…おはようございます」
| |
| <1664> \{Yoshino} "You came on time."
| |
| // \{芳野}「ちゃんと来たな」
| |
| <1665> Yoshino-san sat in front of me, coming out from the conversation.
| |
| // 芳野さんが話の輪から抜けて、俺の前に座った。
| |
| <1666> \{\m{B}} "Well, I did come. I did seriously decide on working."
| |
| // \{\m{B}}「そりゃ来ますよ。真剣に勤めるって決めたっすから」
| |
| <1667> \{Yoshino} "Your body doesn't ache?"
| |
| // \{芳野}「体中痛くないか?」
| |
| <1668> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1669> Parts of it did.
| |
| // 痛かった。半端じゃなく。
| |
| <1670> \{Yoshino} "Even though it does, hang in there with the job."
| |
| // \{芳野}「痛くても仕事はしっかりやれ」
| |
| <1671> \{Yoshino} "We'll be going out soon, so get changed."
| |
| // \{芳野}「すぐに出るから、早く着替えろ」
| |
| <1672> No kind words.
| |
| // 優しい言葉などなかった。
| |
| <1673> Though I felt it yesterday, it was kinda like the way he addressed me before when I helped him out was different.
| |
| // 昨日も感じたことだが、芳野さんは、以前手伝った時とは、俺への接し方がまるで違う。
| |
| <1674> \{\m{B}} (I guess it's normal, since I'm a subordinate of his...?)
| |
| // \{\m{B}}(今は、直属の部下なんだから、それも当然のことか…)
| |
| <1675> \{\m{B}} (But, that seems a bit lonely...)
| |
| // \{\m{B}}(でも、ちょっと寂しいような…)
| |
| <1676> I think as such, while changing into some sooted clothes.
| |
| // そんなことを考えながら、煤にまみれた作業服に着替える。
| |
| <1677> \{Yoshino} "\m{A}."
| |
| // \{芳野}「\m{A}」
| |
| <1678> He caught me by the sleeves, calling me.
| |
| // 袖を通そうとして、芳野さんに呼び止められた。
| |
| <1679> \{Yoshino} "Put this on you."
| |
| // \{芳野}「これ、貼っておけ」
| |
| <1680> \{\m{B}} "What's this?"
| |
| // \{\m{B}}「なんすか、これ」
| |
| <1681> \{Yoshino} "A compress."
| |
| // \{芳野}「湿布」
| |
| <1682> \{\m{B}} "Ah, thank you very much."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ありがとうございます」
| |
| <1683> \{Yoshino} "Don't mind me. I'm also the same way."
| |
| // \{芳野}「気にするな。俺もそうだった」
| |
| <1684> \{\m{B}} "I see..."
| |
| // \{\m{B}}「…はあ」
| |
| <1685> Though I nodded, I couldn't imagine Yoshino-san having muscle pains.
| |
| // 俺は頷いたが、筋肉痛になっている芳野さんは想像できなかった。
| |
| <1686> The place we went to work at was the same as yesterday's.
| |
| // 着いた現場は、昨日と一緒の場所だった。
| |
| <1687> \{\m{B}} "The same place, isn't it?"
| |
| // \{\m{B}}「同じなんですね」
| |
| <1688> \{Yoshino} "Yeah. There've been few cars passing by here recently."
| |
| // \{芳野}「そうだ。最近は単発の方が少ないからな」
| |
| <1689> Today's job was to remove a broken street light and have it replaced.
| |
| // 今日の仕事は故障した街灯を外して、新しいのと取り替えることだった。
| |
| <1690> \{Yoshino} "Okay, let's start."
| |
| // \{芳野}「じゃ、始めるぞ」
| |
| <1691> \{\m{B}} "All right, then."
| |
| // \{\m{B}}「お願いします」
| |
| <1692> Holding the street light in my arms, I went up the ladder.
| |
| // 一抱えもある街灯を肩に担いで、梯子を登る。
| |
| <1693> Though yesterday was simple work, today was different.
| |
| // 昨日は割と簡単だと思ったが、今日は違った。
| |
| <1694> My entire body shrieked.
| |
| // 体中が悲鳴をあげていた。
| |
| <1695> Gritting my teeth against the pain, I focused on the job.
| |
| // 俺は痛みを奥歯で噛み殺しながら、作業に専念した。
| |
| <1696> \{Yoshino} "You're holding the spanner wrong. You can't put power into it that way."
| |
| // \{芳野}「スパナの持ち方が違う。それじゃ力が入らないだろうが」
| |
| <1697> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1698> \{Yoshino} "That's why you have to support the screw and driver with your middle finger."
| |
| // \{芳野}「だから、ビスはドライバーと一緒に中指の先で支えて穴に添えろ」
| |
| <1699> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1700> \{Yoshino} "You've screwed that in too hard."
| |
| // \{芳野}「ねじ止め剤が付けすぎなんだよ」
| |
| <1701> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1702> \{Yoshino} "Didn't you do that yesterday?"
| |
| // \{芳野}「それ、昨日やったじゃないか」
| |
| <1703> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1704> \{Yoshino} "Concentrate. If you lose focus, you'll get injured."
| |
| // \{芳野}「集中しろ。気を抜いてると、怪我するぞ」
| |
| <1705> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1706> He had been more angry than he was yesterday.
| |
| // 昨日にも増して、怒られっぱなしだった。
| |
| <1707> \{Yoshino} "All right, we're done. Let's go."
| |
| // \{芳野}「よし、終わり。帰るぞ」
| |
| <1708> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1709> I was not in the mood to answer.
| |
| // 答える気力もない。
| |
| <1710> More than having lost my strength, I felt depressed.
| |
| // 体力は底を突きかけている上、気が滅入っていた。
| |
| <1711> I crumbled down in the passenger seat of the light truck.
| |
| // 軽トラの助手席に乗ると、崩れ落ちそうになった。
| |
| <1712> I've finally come home.
| |
| // 帰ってくるのがやっとだった。
| |
| <1713> I felt the fatigue from yesterday as well as that of today piling up.
| |
| // 昨日の疲労が残ったままで、さらに新しい疲労を積み上げてきた感じだ。
| |
| <1714> Will the day I get used to this come...?
| |
| // 本当に慣れる日が来るのだろうか…。
| |
| <1715> I shiver at if this pain would continue.
| |
| // こんな辛さが続くというなら、ぞっとする。
| |
| <1716> \{\m{B}} "I'm back..."
| |
| // \{\m{B}}「ただいま…」
| |
| <1717> \{Nagisa} "Welcome back."
| |
| // \{渚}「おかえりなさいです」
| |
| <1718> Just like yesterday, Nagisa was standing in the kitchen.
| |
| // 昨日と同じように、渚は台所に立っていた。
| |
| <1719> I didn't have the energy to offer my help today.
| |
| // 今日は手伝おうか、と訊く余裕もなかった。
| |
| <1720> I cut to the back of the room, dragging my body, and fall limp.
| |
| // 体を引きずるようにして、後ろを通り抜けると、部屋に倒れ込んだ。
| |
| <1721> \{Nagisa} "\m{B}-kun, are you okay?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、大丈夫ですか」
| |
| <1722> Nagisa stopped her hand, seeing how I was.
| |
| // その様子を見てか、渚が手を止めてやってくる。
| |
| <1723> \{\m{B}} "Yeah, I am..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、大丈夫…」
| |
| <1724> \{Nagisa} "Are you feeling bad?"
| |
| // \{渚}「具合悪いですか」
| |
| <1725> She kneeled down beside me, asking that.
| |
| // perhaps knelt if kneeled sounds odd. -Amoirsp
| |
| // そばに膝をついて訊いた。
| |
| <1726> \{\m{B}} "It's okay, I'm just really tired..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、本当、疲れてるだけ…」
| |
| <1727> \{Nagisa} "Is that so...?"
| |
| // \{渚}「そうですか…」
| |
| <1728> \{Nagisa} "I bought some pork to give you some stamina."
| |
| // \{渚}「今日はスタミナ付くように、豚さん買ってきました」
| |
| <1729> \{Nagisa} "Eat up and get some rest."
| |
| // \{渚}「食べて、ゆっくり休みましょう」
| |
| <1730> \{\m{B}} "Yeah... I will..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…そうするよ…」
| |
| <1731> \{Nagisa} "Well then, please wait a little while longer."
| |
| // \{渚}「それでは、もうしばらく待っててください」
| |
| <1732> \{\m{B}} "Yeah, sorry for not helping out."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、手伝えなくて、ごめんな」
| |
| <1733> \{Nagisa} "Not at all, I'm fine with it."
| |
| // \{渚}「いえ、ぜんぜん平気です」
| |
| <1734> She got up, and went back.
| |
| // 立ち上がり、戻っていった。
| |
| <1735> I feel like Nagisa's supporting me.
| |
| // 今、俺は渚に支えられている気がした。
| |
| <1736> She came running straight for me, worried sick about me having fallen completely dead.
| |
| // ぶっ倒れた俺を心配して、一目散に駆けつけてくれる。
| |
| <1737> That was probably just how god damn disappointing I was.
| |
| // それだけで、ふがいない自分をこんちくしょうと思える。
| |
| <1738> Without falling apart, I was able to move.
| |
| // 腐らずに奮起することができた。
| |
| <1739> When we ate dinner, Nagisa simply chimed in with a topic.
| |
| // 夕飯を食べる間、渚の話に相づちを打つだけだった。
| |
| <1740> \{Nagisa} "\m{B}-kun, you're very tired."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、とても疲れています」
| |
| <1741> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <1742> \{Nagisa} "I'm sorry for holding a one-sided conversation, even though you're tired."
| |
| // \{渚}「疲れてるのに、一方的に話をしてしまって、ごめんなさいでした」
| |
| <1743> God damn it.
| |
| // こんちくしょう。
| |
| <1744> \{\m{B}} "It's fun just listening to you, so I'll listen to as much as you want."
| |
| // \{\m{B}}「聞いてるだけなんて、楽だって。いくらでも聞くよ」
| |
| <1745> \{Nagisa} "Well, I think listening will make you tired."
| |
| // \{渚}「いえ、聞くのも、結構疲れると思います」
| |
| <1746> \{Nagisa} "Besides, listening to me... is boring..."
| |
| // \{渚}「それに、わたしの話…退屈ですし…」
| |
| <1747> \{\m{B}} "Hell it isn't."
| |
| // \{\m{B}}「んなことねぇよ」
| |
| <1748> \{Nagisa} "Thank you so much."
| |
| // \{渚}「ありがとうございます」
| |
| <1749> \{Nagisa} "That said, let's sleep early today."
| |
| // \{渚}「ですが、今日は早く休みましょう」
| |
| <1750> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1751> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <1752> I honestly nodded.
| |
| // 俺は素直に頷いていた。
| |
| <1753> So that I can talk to Nagisa a lot more tomorrow.
| |
| // 明日はもっと渚と話ができるように。
| |
| <1754> \{Nagisa} "Well, good night."
| |
| // \{渚}「それでは、おやすみなさいです」
| |
| <1755> \{\m{B}} "Good night."
| |
| // \{\m{B}}「おやすみ」
| |
| <1756> The lights were out an hour earlier than yesterday.
| |
| // 昨日よりも一時間早い消灯。
| |
| <1757> At the same time, I fell into a deep sleep.
| |
| // 同時に、俺は深い眠りに落ちていた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 11
| |
| //==================
| |
| <1758> May 8 (Saturday)
| |
| // 5月8日(土)
| |
| <1759> I was at the same place the next day.
| |
| // 翌日も同じ場所にいた。
| |
| <1760> \{Yoshino} "Stop shivering, and stand straight. You're not a weak kid, are you?"
| |
| // \{芳野}「震えるな、ちゃんと固定してろ。おまえは貧弱な小僧か」
| |
| <1761> \{\m{B}} "I'm not... a kid..."
| |
| // \{\m{B}}「小僧じゃ…ないっすっ」
| |
| <1762> Though I denied it, it was certain my shoulders were shivering as I dragged my feet.
| |
| // 口では否定するも、壊れた肩に足を引っ張られているのは確かだ。
| |
| <1763> Even though I hadn't gotten used to this yet, the work was more or less making a fool out of me.
| |
| // Might not need out, but the momentum of the line seems to warrant it. -Amoirsp
| |
| // 元通りになることはないにしても、多少の力仕事ならとたかをくくっていた。
| |
| <1764> Even so, it was a fact that I wouldn't be getting this job done quick, not being able to raise my right shoulder.
| |
| // それでも右肩をかばいながらでは仕事のスピードが上がらないのは事実だった。
| |
| <1765> \{Yoshino} "Open up the case. I'll deal with the coating."
| |
| // \{芳野}「ケースを外してこい。俺は皮膜処理をやっておく」
| |
| <1766> I rise up the ladder, and open up the utility box that was installed to the telephone pole.
| |
| // 俺は梯子を登り、電柱に取り付けられた室外用のボックスを外そうとした。
| |
| <1767> \{Yoshino} "You an idiot? You think that left hand of yours will reach?"
| |
| // \{芳野}「おまえは馬鹿か。そんなの左手で届くわけないだろ」
| |
| <1768> Yoshino-san ridiculed me from below.
| |
| // 下から芳野さんの罵声が飛んだ。
| |
| <1769> I also think I'm an idiot. At any rate, if I could lift my right arm, I would have used it.
| |
| // 俺も馬鹿だと思う。何しろ、右手を上に伸ばせばすぐに届く位置にあるのだから。
| |
| <1770> \{Yoshino} "Use both your hands."
| |
| // \{芳野}「両手を使え」
| |
| <1771> \{\m{B}} "It's okay, I can do it like this!"
| |
| // \{\m{B}}「いや、これでもできますからっ」
| |
| <1772> \{Yoshino} "... what?"
| |
| // \{芳野}「…なに?」
| |
| <1773> Oh crap. Yoshino-san's tone changed.
| |
| // 芳野さんの声色が変わった。やばい。
| |
| <1774> \{Yoshino} "Get down here. Right now."
| |
| // \{芳野}「降りてこい。今すぐ」
| |
| <1775> ... he's getting more and more angry.
| |
| // …さんざんに怒られた。
| |
| <1776> \{Yoshino} "Why are you doing such an awkward thing?"
| |
| // \{芳野}「何であんなやりにくい動きなんだ、おまえは」
| |
| <1777> \{\m{B}} "Well, doing it this way is easier for me."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、俺にはその方がやりやすいっす」
| |
| <1778> Yoshino-san muttered an "I see" to himself, and said nothing more.
| |
| // 芳野さんはそうかと呟き、もう何も言わなかった。
| |
| <1779> The next work site we came across was a difficult one.
| |
| // 次の現場でも難しい場面に出くわした。
| |
| <1780> But, Yoshino-san didn't say a word, simply watching.
| |
| // だが、芳野さんはなにも言わずに黙って見ていた。
| |
| <1781> Finishing the work for the day, I sit down in the passenger seat. All that's left to do is head back to the office.
| |
| // 一日の仕事を終え、助手席に体を預ける。後は事務所に戻るだけだった。
| |
| <1782> \{Yoshino} "\m{A}."
| |
| // \{芳野}「\m{A}」
| |
| <1783> Yoshino-san said, before turning on the engine.
| |
| // エンジンをかける前に芳野さんは話しかけてきた。
| |
| <1784> \{\m{B}} "... yes, what is it?"
| |
| // \{\m{B}}「…はい、なんすか?」
| |
| <1785> \{Yoshino} "I'll ask one more time, is that way of yours really easy?"
| |
| // \{芳野}「もう一度訊くが、あれの方が、本当にやりやすいのか?」
| |
| <1786> To ask me that all of a sudden makes me troubled to answer.
| |
| // いきなり問われて、俺は答えに困った。
| |
| <1787> \{Yoshino} "How is it?"
| |
| // \{芳野}「どうなんだ?」
| |
| <1788> \{\m{B}} "... yeah, this way is good. For me, anyway."
| |
| // \{\m{B}}「…ええ、その方が良いです。俺は、ですけど」
| |
| <1789> Yoshino-san gave me only a glance, and returned to looking ahead.
| |
| // 芳野さんはちら、と俺を見ただけでまた視線を前に戻した。
| |
| <1790> \{Yoshino} "... as long as you get the process right, it's fine."
| |
| // \{芳野}「…手順が間違ってるわけじゃないから、あれでいい」
| |
| <1791> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <1792> \{Yoshino} "But still, don't get injured."
| |
| // \{芳野}「そのかわり怪我するな」
| |
| <1793> \{\m{B}} "Ah, okay!"
| |
| // \{\m{B}}「あ、はいっ」
| |
| <1794> Vroom, the truck went, at the same moment I answered.
| |
| // 返事すると同時、ぶるん、と車体がうなった。
| |
| <1795> We didn't walk that much today. That said, I wasn't tired.
| |
| // 今日は、歩けないほど、といった疲れではなかった。
| |
| <1796> I wonder if I'll be fine if I get enough sleep every day?
| |
| // 毎日、十分すぎるほど睡眠を取っているのが良かったのか。
| |
| <1797> It feels like my strength's come back, and I've finally gotten up to speed.
| |
| // 失われた体力に対し、ようやく回復が追いついた、という感じだった。
| |
| <1798> It was the first time I came back home and was able to help with dinner.
| |
| // 帰ってきてから、初めて夕飯の手伝いをすることもできた。
| |
| <1799> Though I say that, the kitchen was too small to stand in, so all I could do was bring the food to the room.
| |
| // と言っても、台所は狭すぎてふたりも立てなかったから、出来上がった料理を部屋に運ぶだけだったけど。
| |
| <1800> \{Nagisa} "How was work?"
| |
| // \{渚}「お仕事のほうはどうでしたか」
| |
| <1801> \{\m{B}} "Not really all that different, but somehow I'm managing."
| |
| // \{\m{B}}「相変わらずしんどいけど、どうにかやっていけそうだよ」
| |
| <1802> \{Nagisa} "Is that so? I'm glad."
| |
| // \{渚}「そうですか。それはよかったです」
| |
| <1803> \{\m{B}} "How was school?"
| |
| // \{\m{B}}「学校のほうはどうだった」
| |
| <1804> \{Nagisa} "Nothing really. It's the same as always."
| |
| // \{渚}「なにもないです。いつも通りでした」
| |
| <1805> Probably it isn't anything bad, but it pretty much meant there wasn't anything worth mentioning.
| |
| // 悪いこともなかったのだろうけど、取り立てていいこともなかった、ということだった。
| |
| <1806> \{\m{B}} "I see..."
| |
| // \{\m{B}}「そっか…」
| |
| <1807> \{Nagisa} "Ah!"
| |
| // \{渚}「あ」
| |
| <1808> Nagisa stopped her chopsticks, raising her voice.
| |
| // 渚が声を上げて箸を止めていた。
| |
| <1809> \{\m{B}} "Hmm? What's wrong?"
| |
| // \{\m{B}}「ん? どうした」
| |
| <1810> \{Nagisa} "\m{B}-kun, those are the wrong chopsticks."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、お箸、間違えてます」
| |
| <1811> \{\m{B}} "Eh? Ah, you're right. These are yours."
| |
| // \{\m{B}}「え? あ、ほんとだ。これ、おまえのだ」
| |
| <1812> \{\m{B}} "Though I've already eaten with these."
| |
| // \{\m{B}}「もう、これで食べちゃってるんだけど」
| |
| <1813> \{Nagisa} "Is it okay not to swap them?"
| |
| // \{渚}「替えなくていいですか」
| |
| <1814> \{\m{B}} "Umm... you didn't use yours yet, did you?"
| |
| // \{\m{B}}「えっと…おまえは、まだ使ってないの?」
| |
| <1815> \{Nagisa} "I did... I put them to my mouth."
| |
| // \{渚}「いえ…口、つけてしまいました」
| |
| <1816> \{\m{B}} "All right, let's swap."
| |
| // \{\m{B}}「よし、替えよう」
| |
| <1817> \{Nagisa} "... \m{B}-kun, you're thinking weird."
| |
| // \{渚}「…\m{B}くん、なんかヘンなこと考えてます」
| |
| <1818> \{\m{B}} "Was I caught...?"
| |
| // \{\m{B}}「ばれたか…」
| |
| <1819> \{Nagisa} "We should clean them properly. Please hand it over."
| |
| // \{渚}「ちゃんと洗ってきます。貸してください」
| |
| <1820> \{\m{B}} "Okay..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <1821> \{Nagisa} "Please don't give such a reluctant face."
| |
| // \{渚}「そんな名残惜しそうな顔で見ないでください」
| |
| <1822> \{Nagisa} "You're strange, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、ヘンです」
| |
| <1823> There was finally room to throw in a joke.
| |
| // ようやく冗談を言う余裕も出てきた。
| |
| <1824> I've probably become used to this way of living.
| |
| // この生活にも慣れてきたのかもしれない。
| |
| <1825> But, I vowed to come here to make Nagisa smile.
| |
| // でも、俺は、渚を笑わせ続けると誓って、ここに来たのだ。
| |
| <1826> The way I am now hasn't reached that yet.
| |
| // 今の俺は、それが果たせていない。
| |
| <1827> I still have a lot of things to do.
| |
| // まだまだ頑張りが足らないと思った。
| |
| <1828> \{Nagisa} "Well, about tomorrow..."
| |
| // \{渚}「それで、明日のことなんですが…」
| |
| <1829> Nagisa brought up, coming back from washing the chopsticks.
| |
| // 箸を洗って戻ってきた渚が話を切り出す。
| |
| <1830> \{Nagisa} "Is it a day off work?"
| |
| // \{渚}「仕事はお休みですか」
| |
| <1831> \{\m{B}} "Yeah, it'll be okay."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、大丈夫」
| |
| <1832> Yeah. Tomorrow'll be the first Sunday since we started living together.
| |
| // そう。明日は、同棲生活を始めて最初の日曜日。
| |
| <1833> And, the day I promised pops to take Nagisa to him once a week.
| |
| // そして、オッサンと約束した、週に一度、渚の顔を見せに行く日。
| |
| <1834> Living together was a lot more problematic than I had imagined...
| |
| // ふたりでの生活は、想像していた以上に大変だったけど…
| |
| <1835> Even so, we somehow managed... yeah ,that's what I'll say tomorrow.
| |
| // それでも、俺たちはなんとかやっていますと…そう、報告しにいく日だった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 12
| |
| //==================
| |
| <1836> May 9 (Sunday)
| |
| // 5月9日(日)
| |
| <1837> Nagisa and I brought a cake and visited her parents' home.
| |
| // 俺と渚は、ケーキを持って、実家を訪れた。
| |
| <1838> \{Nagisa} "We're back."
| |
| // \{渚}「ただいまです」
| |
| <1839> We so greeted pops, who was standing in front of the store, as if he had free time.
| |
| // 店先に暇そうに突っ立っていたオッサンに挨拶した。
| |
| <1840> \{Akio} "Hmm...?"
| |
| // \{秋生}「ん…?」
| |
| <1841> \{Akio} "It can't be..."
| |
| // \{秋生}「まさかっ…」
| |
| <1842> \{Akio} "No... am I hallucinating...?"
| |
| // \{秋生}「いや…幻覚か…?」
| |
| <1843> \{Akio} "Or maybe a mirage...?"
| |
| // \{秋生}「はたまた蜃気楼か…?」
| |
| <1844> \{Akio} "No, it's the real thing..."
| |
| // \{秋生}「ちがう、本物だ…」
| |
| <1845> \{Akio} "It's..."
| |
| // \{秋生}「な…」
| |
| <1846> \{Akio} "It's you, Nagisa..."
| |
| // \{秋生}「渚か…」
| |
| <1847> \{Akio} "It's you, isn't it?!"
| |
| // \{秋生}「渚なんだなっ!?」
| |
| <1848> \{Akio} "IT \bIS\u YOU, NAGISA-----!!"
| |
| // \{秋生}「渚なんだなああぁーーーーっ!?」
| |
| <1849> \{\m{B}} "Pops is out of tone, isn't he?"
| |
| // \{\m{B}}「漂流でもしてたのか、このオッサンは」
| |
| <1850> \{Nagisa} "Yes, it's me."
| |
| // \{渚}「はい、渚です」
| |
| <1851> \{Akio} "You've finally come back!"
| |
| // \{秋生}「よぉく、戻ってきたなぁっ!」
| |
| <1852> He immediately hugged her.
| |
| // 渚を思いっきり抱きしめる。
| |
| <1853> \{\m{B}} "We're going back at night."
| |
| // \{\m{B}}「夜には帰るぞ」
| |
| <1854> \{Akio} "Tch, what's with you? You ruined the moving reunion scene!"
| |
| // \{秋生}「ちっ、なんだこいつは。感動の再会シーンをぶち壊しにしやがってよぉっ」
| |
| <1855> \{Akio} "Sigh... you're damn cold. Hurry up and go see Sanae."
| |
| // \{秋生}「はぁ…冷めた冷めた。とっとと早苗に会ってこい」
| |
| <1856> Letting go of Nagisa, he lit the cigarette in his mouth.
| |
| // 渚の体を解放して、くわえていたタバコに火をつける。
| |
| <1857> \{\m{B}} "Yeah, let's go, Nagisa."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、いこうぜ、渚」
| |
| <1858> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <1859> Sanae-san was tending to the store alone inside.
| |
| // 店内では早苗さんがひとりで店番をしていた。
| |
| <1860> \{Nagisa} "We're back."
| |
| // \{渚}「ただいまです」
| |
| <1861> \{Sanae} "Eh...?"
| |
| // \{早苗}「え…」
| |
| <1862> \{Sanae} "It couldn't be..."
| |
| // \{早苗}「まさか…」
| |
| <1863> \{Sanae} "No, maybe it's a hallucination...?"
| |
| // \{早苗}「ううん、幻覚でしょうか…」
| |
| <1864> \{Sanae} "Or perhaps a mirage?"
| |
| // \{早苗}「それとも、蜃気楼?」
| |
| <1865> \{Sanae} "Is it possibly the real thing...?"
| |
| // \{早苗}「もしかして、本物ですか…?」
| |
| <1866> \{Sanae} "Na..."
| |
| // \{早苗}「な…」
| |
| <1867> \{Sanae} "Nagisa..."
| |
| // \{早苗}「渚…」
| |
| <1868> \{Sanae} "It's you, isn't it?!"
| |
| // \{早苗}「渚なんですねっ!」
| |
| <1869> \{\m{B}} "Your parents really are well suited to this joke."
| |
| // \{\m{B}}「絶対にネタ合わせしてるぞ、この親たちは」
| |
| <1870> \{Sanae} "Oh my, were we caught?"
| |
| // \{早苗}「あれ、ばれました?」
| |
| <1871> \{Sanae} "It was Akio-san's idea."
| |
| // \{早苗}「秋生さんのアイデアです」
| |
| <1872> \{\m{B}} "Even if you don't say so, I'd know."
| |
| // \{\m{B}}「言われなくてもわかるっす」
| |
| <1873> \{Sanae} "It was a plan to see if we can pull a dramatic reunion, and keep Nagisa with us."
| |
| // \{早苗}「できるだけ再会を劇的にして、渚を引き留めようという作戦です」
| |
| <1874> These parents sure have free time.
| |
| // 暇な親たちである。
| |
| <1875> \{Sanae} "Something like that's useless, isn't it? Obviously, Nagisa wants to be with \m{B}-san."
| |
| // \{早苗}「こんなことしても無駄ですよね。渚は\m{B}さんと一緒に居たいですよね」
| |
| <1876> \{Nagisa} "Yes, I do."
| |
| // \{渚}「はい、居たいです」
| |
| <1877> \{Nagisa} "But, both you and dad are important to me, so it's really troubling."
| |
| // \{渚}「でも、わたしにはお父さんもお母さんも大切ですから、とても悩んでしまいます」
| |
| <1878> \{Sanae} "It's okay, Nagisa. You can be wherever you want to be."
| |
| // \{早苗}「大丈夫ですよ、渚。居たい場所に居ればいいんです」
| |
| <1879> \{Sanae} "And, anytime you want to come back, you can."
| |
| // \{早苗}「それで、帰ってきたいときに帰ってくればいいんです」
| |
| <1880> \{Nagisa} "Okay, sure."
| |
| // \{渚}「はい、わかりました」
| |
| <1881> \{Nagisa} "But, since I decided to try staying with \m{B}-kun..."
| |
| // \{渚}「でも、わたしは\m{B}くんとふたりでがんばると決めましたから…」
| |
| <1882> \{Nagisa} "That's why it isn't simple."
| |
| // \{渚}「ですから、簡単にはあきらめません」
| |
| <1883> \{Akio} "Tch, hurry and give up."
| |
| // \{秋生}「ちっ、とっとと諦めろ」
| |
| <1884> Pops stood behind us.
| |
| // 後ろにオッサンが立っていた。
| |
| <1885> \{Akio} "You can feel all cozy in the large ocean of love you were raised up in, my daughter."
| |
| // \{秋生}「俺と早苗の大海のような愛で温々と育てられたほうがいいだろ、娘よ」
| |
| <1886> \{Akio} "Much more than crappy love coming from a dead, dried out frog."
| |
| // \{秋生}「んなカエルのカンピンタンのようなシオシオな愛よりな」
| |
| <1887> He said something quite cruel.
| |
| // ひどい言われようだ。
| |
| <1888> \{Nagisa} "I think that's being spoiled."
| |
| // \{渚}「それは甘えだと思います」
| |
| <1889> Yeah, you tell them.
| |
| // そうだ、言ってやれ。
| |
| <1890> \{Nagisa} "I think I should come out of the ocean, and live in a place without water."
| |
| // \{渚}「大海を出て、水のないような場所でも生きていかなければならないと思います」
| |
| <1891> \{Nagisa} "And... even if I dry up, like a dead, dried up frog..."
| |
| // \{渚}「それで…カエルのカンピンタンのように、干からびてしまったとしても…」
| |
| <1892> \{Nagisa} "Someday, the rain will make the ground moist."
| |
| // \{渚}「いつか雨は大地を潤します」
| |
| <1893> \{Nagisa} "At that moment, the dried up frog will also fill up with life."
| |
| // \{渚}「その時は、カエルのカンピンタンも、みずみずしく蘇ることでしょう」
| |
| <1894> Uh, I don't think it'll come back to life if you give it water.
| |
| // いや、カンピンタンに水をかけても戻らないと思う。
| |
| <1895> \{Nagisa} "So please watch over us, until that day."
| |
| // \{渚}「だから、どうかその日まで、見守っていてください」
| |
| <1896> \{\m{B}} "Hey, wait! Are you saying that my love's all dried up in the end?!"
| |
| // \{\m{B}}「つっか、待てっ、結局俺の愛はカンピンタンなのかよっ」
| |
| <1897> \{Nagisa} "That's just an example."
| |
| // \{渚}「それはたとえです」
| |
| <1898> \{\m{B}} "I know!"
| |
| // \{\m{B}}「わかってるっ」
| |
| <1899> \{Akio} "Tch, you have a bad mind, you know!"
| |
| // \{秋生}「ちっ、頭の悪い奴だな、こいつは」
| |
| <1900> \{Sanae} "Isn't it cute with that dead, dried up frog, \m{B}-san?"
| |
| // \{早苗}「\m{B}さん、可愛いじゃないですか。カエルさんのカンピンタンなんて」
| |
| <1901> Oh crap.... it's been too long since I've been caught in this stupid triangle. // trio maybe?
| |
| // やばい…久々にアホアホトライアングルに捕らわれていた。
| |
| <1902> I pull out, sliding out from the side.
| |
| // さっ、と横っ飛びで、脱出する。
| |
| <1903> \{Nagisa} "......?"
| |
| // \{渚}「……?」
| |
| <1904> \{Akio} "And what might you be doing?"
| |
| // \{秋生}「何やってんだ、こいつは」
| |
| <1905> \{\m{B}} "Nah, nothing."
| |
| // \{\m{B}}「いや、なんでもないっす」
| |
| <1906> \{Nagisa} "Ah, we have a cake. Let's all eat."
| |
| // \{渚}「あ、これ、ケーキです。みんなで食べましょう」
| |
| <1907> Nagisa brought up the bag she was holding.
| |
| // 渚が手に下げていた包みを抱え上げた。
| |
| <1908> We were sitting in a circle, eating.
| |
| // ケーキを食べながら、団欒。
| |
| <1909> Only a week's passed, and yet I've missed smiling this much. //literally, cheeks feeling loose
| |
| // たった一週間しか経っていないのに、なんだか頬が緩むほどに懐かしい。
| |
| <1910> Thinking about it now, it was amusing for us four to be living together.
| |
| // この4人で暮らしていたことが、今思うと、滑稽なのだ。
| |
| <1911> I really thought it was fun.
| |
| // 本当に、楽しかったのだと思う。
| |
| <1912> \{Akio} "Heh... so this guy got caught red-handed for the pervert he is? That's a masterpiece."
| |
| // \{秋生}「へぇ…こいつが痴漢で捕まったってか。そりゃケッサクだな」
| |
| <1913> \{Nagisa} "No one's said that."
| |
| // \{渚}「誰もそんな話してないです」
| |
| <1914> \{Akio} "Kah, it's a joke."
| |
| // \{秋生}「かっ、冗談だ」
| |
| <1915> \{Sanae} "Akio-san's in no position to talk."
| |
| // \{早苗}「秋生さんは、人のこと言えません」
| |
| <1916> \{Sanae} "He sexually harassed her when they were alone. It's quite troubling." // what? o_O --velocity7
| |
| // \{早苗}「ふたりきりになった途端、セクハラしてくるんです。とても困ってるんですよ」
| |
| <1917> Pff!
| |
| // ぶっ!
| |
| <1918> I immediately spat out my black tea.
| |
| // 思わず紅茶を吹き出してしまう。
| |
| <1919> \{\m{B}} "A-are you serious?"
| |
| // \{\m{B}}「マ、マジっすか」
| |
| <1920> \{Akio} "Kah... not like she was that cute, was she?"
| |
| // \{秋生}「かっ…あんなの可愛いもんじゃねぇかよ!」
| |
| <1921> Without a doubt, to pull such an outrageous scandal on this person's "cuteness", means that she must really interest men.
| |
| // この人の『可愛い』はとんでもなく破廉恥なことに違いない。男としては、とても興味をそそる。
| |
| <1922> \{Sanae} "There's no way he could concentrate on work if she wasn't."
| |
| // \{早苗}「あんなことされたら、仕事に集中できません」
| |
| <1923> \{Akio} "Tch, we're not talking about someone flipping over the skirt and peeping, are we?"
| |
| // \{秋生}「ちっ、スカートめくりぐらいでピーピー言ってんじゃねぇよっ」
| |
| <1924> ... so she was ridiculously cute!
| |
| // …むちゃくちゃ可愛かった!
| |
| <1925> \{Nagisa} "You seem like a grade school kid, dad."
| |
| // \{渚}「お父さん、小学生みたいです」
| |
| <1926> \{Akio} "Yeah, your daddy's full of energy."
| |
| // \{秋生}「ああ、ハッスルパパだぜ」
| |
| <1927> A little \btoo\u full.
| |
| // ハッスルしすぎだ。
| |
| <1928> \{Akio} "Well, guys like us are like that, aren't they?"
| |
| // \{秋生}「まあ、男ってのはそんなもんだよな、同士」
| |
| <1929> He suddenly brought up.
| |
| // いきなり話を振られる。
| |
| <1930> \{Sanae} "Is that so?"
| |
| // \{早苗}「そうなんですか?」
| |
| <1931> The girls all gather their attention. It's quite a difficult situation to answer...
| |
| // 女性陣の視線が一手に集まる。とても答えづらい状況だ…。
| |
| <1932> Because it's such a hard thing to imagine, even now, you can't really deny it...
| |
| // 実際今も過剰な想像をしてしまったところだから、否定はしないが…。
| |
| <1933> \{Akio} "You've done something like \bthat\u with him too, right, my daughter? Well? Answer me honestly."
| |
| // \{秋生}「娘よ、おまえもこいつにエッチなことされてんだろ。どうだ、正直に言ってみろ」
| |
| <1934> \{Nagisa} "It's okay. \m{B}-kun is definitely not someone who cannot do that."
| |
| // \{渚}「大丈夫です。\m{B}くんはそんなこと絶対にできない人ですから」
| |
| <1935> \{Akio} "What?!"
| |
| // \{秋生}「なにぃっ」
| |
| <1936> Nagisa's bombshell announcement, part deux.
| |
| // 渚の爆弾発言Part2。
| |
| <1937> \{Akio} "I-I see... well, don't really start feeling depressed now, lad."
| |
| // \{秋生}「そ、そうか…いや、ま、そう気を落とすんじゃないぞ、若者よ」
| |
| <1938> He's suddenly getting the wrong idea...
| |
| // 思いっきり勘違いされている…。
| |
| <1939> That's normal...
| |
| // 当然だろう…。
| |
| <1940> Well, because it was a declaration that makes me look like a "Person Who Can't Do It"...
| |
| // 俺は、交際相手に『この人は不能者ですから』と宣言されたようなものなのだから…。
| |
| <1941> \{Nagisa} "\m{B}-kun's a very kind person."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんはとても優しい人です」
| |
| <1942> \{Akio} "I see, kind, huh... so covering up with that...?"
| |
| // \{秋生}「そうか、優しいのか…そういうのでカバーか…」
| |
| <1943> Pitiful eyes.
| |
| // 哀れみの目。
| |
| <1944> It feels like that I've become a miserable man in his mind...
| |
| // オッサンの中では、俺はとても情けない男として位置づけされてしまったような気がする…。
| |
| <1945> Being in despair at this time...
| |
| // かといって、今更…
| |
| <1946> \{\m{B}} "You've got the wrong idea. I'm quite capable."
| |
| // \{\m{B}}「誤解っす。ちゃんと機能するっす」
| |
| <1947> I don't like this being so weird, with having to explain this in front of her parents...
| |
| // などと親の前で弁解するのも、不気味すぎて嫌だが…。
| |
| <1948> Fix the misunderstanding
| |
| // 誤解を解く// goto 1950
| |
| <1949> Let them think what they like
| |
| // 好きに思わせておく// goto 1992
| |
| <1950> I gather my courage, and decide to fix the misunderstanding.
| |
| // 俺は勇気を出して、誤解を解くことにした。
| |
| <1951> \{\m{B}} "You know, pops..."
| |
| // \{\m{B}}「あのな、オッサン…」
| |
| <1952> \{Akio} "Hmm?"
| |
| // \{秋生}「あん?」
| |
| <1953> \{\m{B}} "I... well... \pam \bnormal\u... as a man."
| |
| // \{\m{B}}「俺は…その…\p男としては…正常だぞ」
| |
| <1954> \{Akio} "Well, didn't Nagisa say it was because of a disorder...?"
| |
| // \{秋生}「いや、異常だって、渚が言ってるじゃねぇかよ…」
| |
| <1955> \{Nagisa} "Eh? I didn't say that it was at all!"
| |
| // \{渚}「えっ、異常なんて、わたし、一言も言ってないですっ」
| |
| <1956> \{Akio} "What... he's normal?!"
| |
| // \{秋生}「なんだ…正常なのかよっ」
| |
| <1957> \{Nagisa} "Yes, he's not strange in any aspect."
| |
| // \{渚}「はい、ぜんぜんヘンなところなんてないです」
| |
| <1958> \{Akio} "I see... it was a misunderstanding..."
| |
| // \{秋生}「なんだ…誤解かよ…」
| |
| <1959> \{Nagisa} "Yes. I'm sure that I'm the one that's strange."
| |
| // \{渚}「はい。きっとヘンなのは、わたしのほうです」
| |
| <1960> \{Akio} "Ehh?! You're the one?!"
| |
| // \{秋生}「えぇっ、おまえのほうだったのかよっ!」
| |
| <1961> \{Akio} "Sorry... brat..."
| |
| // \{秋生}「すまん…小僧…」
| |
| <1962> \{Akio} "Don't get into too much trouble..."
| |
| // \{秋生}「面倒かけるな…」
| |
| <1963> ... though my misunderstanding's been cleared up, Nagisa's been misunderstood.
| |
| // …俺の誤解は晴れたが、渚が誤解されている。
| |
| <1964> \{Akio} "All righty... take a porn book with you back home."
| |
| // \{秋生}「よし…エロ本、持って帰れ」
| |
| <1965> \{Nagisa} "Dad, don't give him any strange things!"
| |
| // \{渚}「お父さん、ヘンなもの持たせたらダメですっ」
| |
| <1966> \{Sanae} "We have such a thing in this house?"
| |
| // \{早苗}「そんなもの、この家にあったんですか」
| |
| <1967> \{Akio} "Oh \bCRAP\u----!"
| |
| // \{秋生}「しまったぁぁーーっ!」
| |
| <1968> \{Akio} "No, we do \bnot\u."
| |
| // \{秋生}「ありません」
| |
| <1969> He's so damn slow.
| |
| // むちゃくちゃ遅い。
| |
| <1970> We finish eating up the cake. Nagisa and Sanae-san began preparing dinner together, standing in the kitchen.
| |
| // ケーキを食べ終えると、渚と早苗さんがふたりで台所に立ち、仲良く夕飯の準備を始めた。
| |
| <1971> Pops went back to tending to the store, while I also helped him out.
| |
| // オッサンは店番に戻り、俺もその手伝いをすることにした。
| |
| <1972> Though I say that, there weren't any customers at this time...
| |
| // といっても、この時間、客はこないのだが…。
| |
| <1973> \{Akio} "Nagisa... well..."
| |
| // \{秋生}「渚は…その…」
| |
| <1974> \{Akio} "Is unable to do that at all...?"
| |
| // \{秋生}「そっちは、そんなにダメなのか…?」
| |
| <1975> When we were left alone, pops suddenly brought up the topic.
| |
| // ふたりきりになると、オッサンはいきなりその話題を持ち出してきた。
| |
| <1976> \{\m{B}} "Uh, I dunno."
| |
| // \{\m{B}}「いや、知らないけど」
| |
| <1977> \{Akio} "There's no way in hell you wouldn't know!"
| |
| // \{秋生}「おまえが知らねぇわけないだろっ」
| |
| <1978> \{Akio} "I'm worried that she ain't satisfying you at all!".
| |
| // \{秋生}「あいつは、おまえを満足させられずに、思い悩んでいたんだろうが」
| |
| <1979> \{Akio} "That's why you came to borrow a porn book, right...?!"
| |
| // \{秋生}「だから、おまえは俺にエロ本を借りに来たんだろうがよっ…」
| |
| <1980> \{\m{B}} "I didn't come for that at all."
| |
| // \{\m{B}}「借りになんて来てねぇよ」
| |
| <1981> \{Akio} "Hey wait, then doesn't that look like I was the only one who was borrowing the book?!"
| |
| // \{秋生}「おまえっ、それじゃ、俺が一方的にエロ本を貸そうとしてたみたいじゃねぇかよっ!」
| |
| <1982> \{\m{B}} "That's not how it \blooks\u, that's how it \bis\u!"
| |
| // \{\m{B}}「みたいじゃなくて、そうだよっ!」
| |
| <1983> \{Akio} "Weren't you the one who said that you'd borrow the porn book?!"
| |
| // \{秋生}「てめぇがエロ本貸してくれって先に言ってきたんだろがよっ!」
| |
| <1984> \{\m{B}} "I didn't say that one bit!"
| |
| // \{\m{B}}「エロ本なんて、一言も言ってねぇよっ!」
| |
| <1985> \{Akio} "I was the one who said that---?!"
| |
| // \{秋生}「俺が先にエロ本なんて言うかぁーーーっ!」
| |
| <1986> \{Voice} "Hey you two, don't be saying weird things in the store, okay--?"
| |
| // \{声}「おふたりとも、お店でヘンな言葉連呼しないでくださいねーっ」
| |
| <1987> Sanae-san's voice snaps us out of it.
| |
| // 早苗さんの声で我に返る。
| |
| <1988> ... we've become perverts, tending to the store.
| |
| // …変態ふたりが店番をするパン屋になってしまっていた。
| |
| <1989> \{Akio} "Then, what... she's normal?"
| |
| // \{秋生}「じゃあ、なんだ…正常なのか」
| |
| <1990> He asked in a quiet voice, after clearing his throat.
| |
| // ひとつ咳払いをした後、小声で訊いてきた。
| |
| <1991> \{\m{B}} "Yeah, I guess..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、多分な…」// goto 2020
| |
| <1992> I'll let them think what they like. I sip my tea.
| |
| // 好きに思わせておけばいい。俺は紅茶をすする。
| |
| <1993> \{Akio} "Hey, Sanae. Should I tell you?"
| |
| // \{秋生}「おい、早苗。おまえが、教えてやるか」
| |
| <1994> Pff!
| |
| // ぶっ!
| |
| <1995> \{Sanae} "What, exactly?"
| |
| // \{早苗}「はい? なにをですか?」
| |
| <1996> \{Akio} "Uh, it's a joke, so you don't need to know."
| |
| // \{秋生}「いや、冗談だから、わからなくていい」
| |
| <1997> \{Akio} "Well, we're talking about what guys have to \bdo\u it. Right, my friend?"
| |
| // \{秋生}「ま、つーわけで、男ってのはエッチなもんなんだよ。な、同士」
| |
| <1998> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <1999> In the end, he was the only one who wanted to say it.
| |
| // 結局、それを言いたかっただけなのだ、この人は。
| |
| <2000> We finish eating up the cake. Nagisa and Sanae-san began preparing dinner together, standing in the kitchen.
| |
| // ケーキを食べ終えると、渚と早苗さんがふたりで台所に立ち、仲良く夕飯の準備を始めた。
| |
| <2001> Pops went back to tending to the store, while I also helped him out.
| |
| // オッサンは店番に戻り、俺もその手伝いをすることにした。
| |
| <2002> Though I say that, there weren't any customers at this time...
| |
| // といっても、この時間、客はこないのだが…。
| |
| <2003> \{Akio} "Tch, so you can't do it?!"
| |
| // \{秋生}「ちっ、てめぇは不能だったのかよっ」
| |
| <2004> When we were left alone, pops suddenly brought up the topic.
| |
| // ふたりきりになると、オッサンはいきなりその話題を持ち出してきた。
| |
| <2005> \{\m{B}} "Uh, I'm normal."
| |
| // \{\m{B}}「いや、正常だけど」
| |
| <2006> \{Akio} "Didn't you say it was because you couldn't do it?!"
| |
| // \{秋生}「てめぇ、不能だって言ったじゃないかよっ」
| |
| <2007> \{\m{B}} "No I didn't! Your daughter said it in such a way that it was misunderstood!"
| |
| // \{\m{B}}「言ってねぇよっ、あんたの娘がそう誤解させることを言っただけだっ」
| |
| <2008> \{Akio} "Misunderstood?! Didn't she say something like, '\m{B}-kun's doesn't stand up'?!"
| |
| // \{秋生}「誤解だとぅ!? \m{B}くん、立たないの、って言ってたじゃねぇかよっ!」
| |
| <2009> \{\m{B}} "Like hell she did!"
| |
| // \{\m{B}}「んなこと言ってねぇよ!」
| |
| <2010> \{Akio} "Then it stands?!"
| |
| // \{秋生}「なら、立つのか!」
| |
| <2011> \{\m{B}} "It does!"
| |
| // \{\m{B}}「立つよっ!」
| |
| <2012> \{Akio} "It soared up?!"
| |
| // \{秋生}「そそり立つのかっ!」
| |
| <2013> \{\m{B}} "It damn well soared up!"
| |
| // \{\m{B}}「そそり立つよっ!」
| |
| <2014> \{Voice} "Hey you two, don't be so noisy in the store, okay--?"
| |
| // \{声}「おふたりとも、お店で騒がないでくださいねーっ」
| |
| <2015> Sanae-san's voice snaps us out of it.
| |
| // 早苗さんの声で我に返る。
| |
| <2016> ... we've become perverts, tending to the store.
| |
| // …変態ふたりが店番をするパン屋になってしまっていた。
| |
| <2017> \{Akio} "Then, what... you're normal?"
| |
| // \{秋生}「じゃあ、なんだ…正常なのか」
| |
| <2018> He asked in a quiet voice, after clearing his throat.
| |
| // ひとつ咳払いをした後、小声で訊いてきた。
| |
| <2019> \{\m{B}} "Yeah, like others... I think."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、人並みには…と思う」
| |
| <2020> \{Akio} "Then, I guess it's \bthat\u.... in other words, you haven't had your chance at it yet?"
| |
| // \{秋生}「ってことは、あれか…。つまり、まだ手を出せずにいるってわけか」
| |
| <2021> He's again a person who throws things that are hard to answer...
| |
| // また、答えづらいことを直球で訊いてくる人だ…。
| |
| <2022> \{\m{B}} "Yeah, that's right... I think it's important. You got a problem?"
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうだよ…。大事に思ってるんだよ。悪いか」
| |
| <2023> \{Akio} "No, not really. She's still in school, after all."
| |
| // \{秋生}「いや、悪かぁない。あいつはまだ学生だからな」
| |
| <2024> \{Akio} "If she did, it'd be an illicit sexual relationship. In other words, breaking school rules."
| |
| // \{秋生}「そういうことをすれば、不純異性交遊になる。つまり校則違反ってなわけだ」
| |
| <2025> \{\m{B}} "Right."
| |
| // \{\m{B}}「だろ」
| |
| <2026> \{Akio} "But you know..."
| |
| // \{秋生}「だがな…」
| |
| <2027> \{Akio} "She's at the right age."
| |
| // \{秋生}「あいつはもういい歳なんだよな」
| |
| <2028> \{Akio} "Because at that time, Sanae had already given birth..."
| |
| // \{秋生}「早苗だって、その歳の頃には、もう渚、産んでたしな…」
| |
| <2029> \{Akio} "So that's why I think it's fine!"
| |
| // \{秋生}「だから、いいと思うぜ、俺は」
| |
| <2030> \{Akio} "Do it, do it!"
| |
| // \{秋生}「やっちゃえ、やっちゃえ!」
| |
| <2031> \{Akio} "\m{B}-kun, do it, wooo---!"
| |
| // \{秋生}「\m{B}くん、やっちゃえ、ヒューーーッ!」
| |
| <2032> He wants me to pull something on his own daughter...
| |
| // この人は自分の娘を襲わせようとしている…。
| |
| <2033> \{Nagisa} "Do \bwhat\u exactly, dad?"
| |
| // \{渚}「何をやっちゃうんですか、お父さん」
| |
| <2034> \{Akio} "Ugh..."
| |
| // \{秋生}「う…」
| |
| <2035> He freezes up at Nagisa's entrance.
| |
| // 渚の登場に固まる。
| |
| <2036> \{Nagisa} "I feel like my name was called."
| |
| // \{渚}「なんか、わたしの名前が出てた気がします」
| |
| <2037> \{Akio} "Really...?"
| |
| // \{秋生}「そうか…?」
| |
| <2038> \{Nagisa} "Yes, it did. Is it a prank?"
| |
| // \{渚}「はい。出てました。イタズラですか」
| |
| <2039> \{Akio} "Well, how should I put it...?" // you're not making this any easier on yourself
| |
| // \{秋生}「いや、なんていうか…」
| |
| <2040> \{Nagisa} "You can't tell \m{B}-kun weird things."
| |
| // \{渚}「ヘンなこと\m{B}くんに、教えたらダメです」
| |
| <2041> \{Nagisa} "It's dad's fault if you flip over skirts like mom." // ... what?
| |
| // \{渚}「お母さんみたいにスカートめくりされたら、お父さんのせいです」
| |
| <2042> Though she's instigating something a lot more dreadful...
| |
| // もっとすごいことを、けしかけられてたのだが…。
| |
| <2043> \{Akio} "It's fine, my daughter. At that time, there won't be any skirts to flip over." // oh god.
| |
| // \{秋生}「大丈夫だぞ、娘よ。その時にはめくるスカートもないからな」
| |
| <2044> \{\m{B}} (Guahh...)
| |
| // \{\m{B}}(ぐあ…)
| |
| <2045> \{Nagisa} "Eh, what do you mean?"
| |
| // \{渚}「えっ、どういう意味ですか」
| |
| <2046> \{Akio} "Nagisa, I love you."
| |
| // \{秋生}「渚、好きだ」
| |
| <2047> \{Nagisa} "That way of deceiving me has no effect!"
| |
| // \{渚}「そのごまかし方は、わたしには通用しないですっ」
| |
| <2048> \{Akio} "Tch..."
| |
| // \{秋生}「ちっ…」
| |
| <2049> Pops nodded me over to do it.
| |
| // オッサンがおまえがやれ、と俺に向かって顎で指図していた。
| |
| <2050> \{Nagisa} "What prank are you teaching him?"
| |
| // \{渚}「どんな悪戯教えたんですかっ」
| |
| <2051> \{\m{B}} "Nagisa, I love you."
| |
| // \{\m{B}}「渚、好きだぞ」
| |
| <2052> \{Nagisa} "Eh? T-thank you so much."
| |
| // \{渚}「え? あ、ありがとうございます」
| |
| <2053> \{Nagisa} "Um, I also..."
| |
| // \{渚}「その、わたしも…」
| |
| <2054> \{Nagisa} "Ahh, I've ended up being trapped by \m{B}-kun!"
| |
| // \{渚}「ああっ、\m{B}くんには引っかかってしまいましたっ」
| |
| <2055> Stupid girl...
| |
| // アホな子だ…。
| |
| <2056> After we finished up dinner, we hurried back for tomorrow.
| |
| // 夕飯をいただいた後、明日のために早めに帰路につく。
| |
| <2057> \{Nagisa} "This is meat and potato stew."
| |
| // \{渚}「これ、肉じゃがです」
| |
| <2058> Nagisa was holding a big Tupper container.
| |
| // 渚は大きなタッパーを持っていた。
| |
| <2059> \{Nagisa} "There's two days' worth."
| |
| // \{渚}「二日分あります」
| |
| <2060> It was something she made with Sanae-san. She walked with it in her arm, as if it were special.
| |
| // 渚が早苗さんとふたりで作った手料理だった。それを大事そうに抱えて歩く。
| |
| <2061> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2062> \{\m{B}} "Seems you had quite a bit of fun."
| |
| // \{\m{B}}「むちゃくちゃ楽しそうだったな、おまえ」
| |
| <2063> \{Nagisa} "Yes, cooking with mom is fun."
| |
| // \{渚}「はい、お母さんと料理するのは楽しいです」
| |
| <2064> \{Nagisa} "My mom's really clumsy."
| |
| // \{渚}「お母さん、すごくドジですから」
| |
| <2065> \{Nagisa} "Though I'm also the same, ehehe..."
| |
| // \{渚}「わたしもですけど…えへへ」
| |
| <2066> She smiled, saying that.
| |
| // 言って、笑う。
| |
| <2067> It felt painful, thinking that I hadn't seen this smile for so long.
| |
| // 長く見ていなかった笑顔に思えて、つらい。
| |
| <2068> But, she said that she'd be with me...
| |
| // でも、こいつは俺と一緒に居てくれると言ってくれたのだから…
| |
| <2069> And I had decided on working hard...
| |
| // 俺と頑張るって、決めてくれたのだから…
| |
| <2070> That's why I'll have to work hard...
| |
| // だから、俺も頑張らないとな…。
| |
| <2071> But, will that effort to make her smile pay off?
| |
| // でも、笑わせることは努力で叶うことなのだろうか。
| |
| <2072> That was just something I pulled out of the blue to make her happy for that moment.
| |
| // それは手近な何かで幸せを一瞬にして作り上げようとすることだ。
| |
| <2073> Could I pull that off?
| |
| // そんなことできるのだろうか。
| |
| <2074> Is it okay if I can't right now?
| |
| // 今はできなくても、いいのだろうか。
| |
| <2075> Is it okay if I laugh at the end, after having endured it all?
| |
| // いつか耐え抜いた先に、笑えたらいいのだろうか。
| |
| <2076> Will I be crushed along the way?
| |
| // その途中で、挫けてしまわないだろうか。
| |
| <2077> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2078> \{Nagisa} "........."
| |
| // \{渚}「………」
| |
| <2079> \{Nagisa} "\m{B}-kun,"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん」
| |
| <2080> \{\m{B}} "Hmm?"
| |
| // \{\m{B}}「うん?」
| |
| <2081> \{Nagisa} "Are you thinking about something?"
| |
| // \{渚}「考え事、してますか?」
| |
| <2082> \{\m{B}} "Well, not really. What is it?"
| |
| // \{\m{B}}「いや、別に。なに?」
| |
| <2083> \{Nagisa} "Let's talk when we get home. That way will be more enjoyable."
| |
| // \{渚}「お話して帰りましょう。そのほうが楽しいです」
| |
| <2084> \{\m{B}} "Yeah... I guess."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…そうだな」
| |
| <2085> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2086> \{Nagisa} "\m{B}-kun, are you awake?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、起きてますか」
| |
| <2087> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <2088> \{Nagisa} "Was what I said during lunch bad...?"
| |
| // \{渚}「昼間に言ったこと…まずかったでしょうか」
| |
| <2089> \{\m{B}} "Hmm? What was?"
| |
| // \{\m{B}}「うん? なにが」
| |
| <2090> \{Nagisa} "That \m{B}-kun was..."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんは…」
| |
| <2091> \{Nagisa} "A person that couldn't do that..."
| |
| // \{渚}「そんなこと絶対にできない人ですから…って」
| |
| <2092> Shiver.
| |
| // ぎくっ。
| |
| <2093> A rigor shrieks through my body.
| |
| // 俺は体を硬直させる。
| |
| <2094> It couldn't be that Nagisa was concerned about that... even more, I couldn't think of her bringing it up after it had died out.
| |
| // まさか、渚からそんな話題を…しかも消灯後に振ってくるとは思わなかった。
| |
| <2095> \{Nagisa} "Dad was really surprised."
| |
| // \{渚}「お父さん、ものすごく驚いてました」
| |
| <2096> \{\m{B}} "Well, it has a different meaning..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、あれは違う意味でだよ…」
| |
| <2097> \{\m{B}} "Besides, that's true..."
| |
| // \{\m{B}}「それに本当のことだしさ…」
| |
| <2098> \{\m{B}} "If I did that, you wouldn't like it, would you, Nagisa...?"
| |
| // \{\m{B}}「渚だってさ、そんなことされたら嫌だろ…?」
| |
| <2099> \{Nagisa} "That's not the meaning I meant."
| |
| // \{渚}「あれは意味が違います」
| |
| <2100> \{\m{B}} "Eh...?'
| |
| // \{\m{B}}「え…?」
| |
| <2101> \{Nagisa} "About what dad was joking with mom about, I meant that you wouldn't do it at all."
| |
| // \{渚}「お父さんが冗談でお母さんにしているみたいなことは、\m{B}くんは絶対にしないという意味です」
| |
| <2102> \{\m{B}} "W-well, yeah, I know. Even I figured that one out."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ。わかってる。俺には伝わったよ」
| |
| <2103> \{Nagisa} "I'm glad in that case."
| |
| // \{渚}「だったら、良かったです」
| |
| <2104> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2105> \{Nagisa} "But, generally speaking..."
| |
| // \{渚}「でも、普通に…」
| |
| <2106> She continued talking.
| |
| // 話は続いていた。
| |
| <2107> \{\m{B}} "Hmm?"
| |
| // \{\m{B}}「あん?」
| |
| <2108> \{Nagisa} "Generally speaking, umm... that sort of thing is..."
| |
| // \{渚}「普通に、その…そういうのは…」
| |
| <2109> \{Nagisa} "Not something I don't hate."
| |
| // \{渚}「嫌じゃないと思います…」
| |
| <2110> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2111> My body was again tense.
| |
| // 再び体が緊張してくる。
| |
| <2112> \{Nagisa} "Umm... if you're... being patient about it, \m{B}-kun..."
| |
| // \{渚}「あの…\m{B}くん…そういうこと、我慢してるんでしたら…」
| |
| <2113> \{Nagisa} "There's nothing... \wait{1000}to be patient about..."
| |
| // \{渚}「我慢してもらうこと…\pないです…」
| |
| <2114> Remain silent
| |
| // 黙ってじっとしている // goto 2116
| |
| <2115> Deny it
| |
| // 拒否する// goto 2198
| |
| <2116> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2117> \{Nagisa} "What will you do...?"
| |
| // \{渚}「どうしますか…」
| |
| <2118> \{Nagisa} "... am I... okay?"
| |
| // \{渚}「…わたしから…のほうがいいですか」
| |
| <2119> \{Nagisa} "Well... I'm older, you see."
| |
| // \{渚}「その…わたし、年上ですので」
| |
| <2120> It wasn't natural at all for someone older than me ask what to do.
| |
| // 年上から何かをすることが自然なんて、聞いたことがなかった。
| |
| <2121> But, that's Nagisa doing the best she can.
| |
| // でも、それが渚なりの精一杯の努力なのだろう。
| |
| <2122> That was probably her taking into consideration that I was holding back.
| |
| // そういうことを我慢しているだろう俺への、思いやりなのだろう。
| |
| <2123> I could tell her body was moving.
| |
| // 渚が体を起こし、近づいてくるのがわかった。
| |
| <2124> \{Nagisa} "Would you listen, \m{B}-kun...?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、聞いていますか…」
| |
| <2125> She whispered close to my ear.
| |
| // そう耳元で囁かれた。
| |
| <2126> If I were to tell her that it were fine...
| |
| // じゃあ、頼む…と言ってしまえば…
| |
| <2127> I might not be able to turn back.
| |
| // 取り返しのつかないことになってしまうかもしれない。
| |
| <2128> I was afraid.
| |
| // 怖さもあった。
| |
| <2129> But, because I loved Nagisa...
| |
| // でも、俺は渚が大好きだったから…
| |
| <2130> Because it was Nagisa that would do that...
| |
| // 大好きな渚にしてもらえることがあるんだったら…
| |
| <2131> It was normal for me to want to.
| |
| // してもらいたい。当然だった。
| |
| <2132> But, am I qualified right now to earn something like that...?
| |
| // でも、今の俺に、そんなものを得る資格があるのだろうか…。
| |
| <2133> Am I really working that hard?
| |
| // そんなに俺は頑張っているのだろうか。
| |
| <2134> I really don't know...
| |
| // よくわからない…。
| |
| <2135> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2136> Yeah, I'll have to answer quickly...
| |
| // ああ、早く答えないと…。
| |
| <2137> \{Nagisa} "Umm..."
| |
| // \{渚}「あの…」
| |
| <2138> Before I could even decide... Nagisa opened her mouth.
| |
| // 俺が決断するよりも早く…渚が口を開いていた。
| |
| <2139> \{Nagisa} "I'll come beside you."
| |
| // \{渚}「隣、入ります」
| |
| <2140> Flipping over the futon... Nagisa softly slipped in.
| |
| // 布団がめくられて…渚がそっと滑り込んでくる 。
| |
| <2141> Seems like all I did was pay attention, without answering...
| |
| // 俺の返事がないのは、ただ気を使っているだけなのだと…そう思われているのだ。
| |
| <2142> I thought of not saying anything.
| |
| // 何か言わなくては、と思った。
| |
| <2143> But, I couldn't do anything, like I were paralyzed.
| |
| // けど、金縛りにでもあったかのように、俺は何もできずにいた。
| |
| <2144> Shuffle, shuffle...
| |
| // すりすり…
| |
| <2145> Nagisa moves inside the futon.
| |
| // 渚が布団の中で、動く。
| |
| <2146> Sticking right next to me... bringing her arms around my waist.
| |
| // 俺の体にぴったりと密着すると…腕を腰に回してきた。
| |
| <2147> I felt her warmth channel through half of my body.
| |
| // 渚の体温が、半身に伝わってくる。
| |
| <2148> It felt really warm.
| |
| // ものすごく熱く感じられた。
| |
| <2149> She was never this close.
| |
| // こんなにも密着したことなんてなかった。
| |
| <2150> Nagisa kept close.
| |
| // 渚と、くっついている。
| |
| <2151> My chest beat hard.
| |
| // 胸が高鳴る。
| |
| <2152> It was violent.
| |
| // 鼓動が激しい。
| |
| <2153> Without a doubt, up until now, my heart hadn't been racing this much.
| |
| // 今まで生きてきた中で、一番、速く脈を打っている。間違いない。
| |
| <2154> \{Nagisa} "........."
| |
| // \{渚}「………」
| |
| <2155> Nagisa pushed her nose against my nape.
| |
| // 渚が俺の首筋に鼻を押しつけた。
| |
| <2156> And Nagisa's breathing was also warm... that part heated up.
| |
| // 渚の鼻息も熱く…その部分が火照る。
| |
| <2157> And she put more power into the arms she had around my waist... embracing me.
| |
| // さらに、腰に回した腕に力を入れて…俺を抱いてくれた。
| |
| <2158> Just from that alone... \pI felt I couldn't be a happier guy.
| |
| // それだけのことで…\p俺はこれ以上ない幸せな気分になる。
| |
| <2159> Being within Nagisa's arms.
| |
| // 渚の腕の中にいる自分。
| |
| <2160> That's how much I loved her.
| |
| // こんなにも俺は、渚に愛されている。
| |
| <2161> The Nagisa that I love.
| |
| // 俺が大好きな、渚に。
| |
| <2162> \{Nagisa} "........."
| |
| // \{渚}「………」
| |
| <2163> And, Nagisa... \premained silent.
| |
| // そして、渚は…\pそのままじっとしていた。
| |
| <2164> I was left to be enveloped in that feeling of happiness.
| |
| // 俺は幸福感と緊張感に包まれたままでいた。
| |
| <2165> A while passed, and then I finally realized.
| |
| // しばらくして、俺はようやく気づく。
| |
| <2166> This was the best Nagisa could do.
| |
| // 渚の精一杯は、ここまでなんだと。
| |
| <2167> Realizing that, I immediately let out a burst of laughter, feeling relieved.
| |
| // それに気づいたとき、一気に緊張が解け、俺は思わず吹き出してしまっていた。
| |
| <2168> \{Nagisa} "Umm... what are you laughing about...?"
| |
| // \{渚}「あの…なんで笑うんですか…」
| |
| <2169> She said that, separating her face from my neck.
| |
| // 首から顔を離して、渚が言った。
| |
| <2170> \{Nagisa} "You still think I'm a kid, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、未だにわたしを子供みたいに思ってます」
| |
| <2171> \{Nagisa} "I'm older than you. Your senior."
| |
| // \{渚}「わたしのほうが、年上です。人生の先輩です」
| |
| <2172> \{\m{B}} "Yeah, I know."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、わかってるって」
| |
| <2173> \{Nagisa} "Then, why are you laughing?'
| |
| // \{渚}「じゃ、どうして笑ったんですか」
| |
| <2174> \{\m{B}} "Well... how do I put this... it's because I'm happy."
| |
| // \{\m{B}}「いや…なんていうんだろ…幸せだから」
| |
| <2175> \{Nagisa} "Ah... you are... I'm glad."
| |
| // \{渚}「あ…幸せですか…よかったです」
| |
| <2176> \{Nagisa} "But, I guess laughing is strange!"
| |
| // \{渚}「でも、やっぱり笑うのはヘンですっ」
| |
| <2177> \{\m{B}} "Then, what should I do? You want me to breathe wildly?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃあ、どうしたらいい。息を荒くすればいいのか?」
| |
| <2178> \{Nagisa} "That would be more like it than laughing."
| |
| // \{渚}「笑うよりは、それっぽいと思います…」
| |
| <2179> \{\m{B}} "Then, hug me."
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、抱きしめてみて」
| |
| <2180> \{Nagisa} "Okay..."
| |
| // \{渚}「はい…」
| |
| <2181> Squeeze.
| |
| // きゅっ。
| |
| <2182> \{\m{B}} "Nagisa..."
| |
| // \{\m{B}}「渚…」
| |
| <2183> \{Nagisa} "Yes...?"
| |
| // \{渚}「はい…」
| |
| <2184> \{\m{B}} "Stronger..."
| |
| // \{\m{B}}「もっと強く…」
| |
| <2185> \{Nagisa} "Ah, okay..."
| |
| // \{渚}「あ、はい…」
| |
| <2186> Squeeze.
| |
| // ぎゅっ。
| |
| <2187> \{Nagisa} "How's that..."
| |
| // \{渚}「どうでしょうかっ…」
| |
| <2188> \{\m{B}} 'That's really good..."
| |
| // \{\m{B}}「すげぇいい…」
| |
| <2189> Though all she's doing is hugging me...
| |
| // 抱きしめてもらってるだけだが…。
| |
| <2190> \{\m{B}} "After that... breathe on top of my nose, and it'll be perfect..."
| |
| // \{\m{B}}「あと…耳の穴に息、吹きかけてくれたら、もう最高…」
| |
| <2191> \{Nagisa} "Ah... okay..."
| |
| // \{渚}「はい…わかりましたっ…」
| |
| <2192> \{Nagisa} "Blow~"
| |
| // \{渚}「ふーっ」
| |
| <2193> \{\m{B}} "Stronger...!"
| |
| // \{\m{B}}「もっと強くっ…」
| |
| <2194> \{Nagisa} "Blow~!"
| |
| // \{渚}「ふーっ!」
| |
| <2195> ... this seriously is the best.
| |
| // …マジ最高。
| |
| <2196> Though from the side, it looks so much like playing house it's amusing...
| |
| // 端から見れば、ままごと並に滑稽だったのだろうけど…
| |
| <2197> But, for us, that was the best we can love each other.
| |
| // でも、今の俺たちにとっては、最高の愛し合い方だった。// goto 2241
| |
| <2198> It'd be so miserable for Nagisa to embrace me right now.
| |
| // 今、渚を抱いてしまっては、あまりに俺自身が情けなかった。
| |
| <2199> It'd be so miserable, it felt like I'd lose my footing.
| |
| // あまりに惨めで、立ち直れなくなりそうだった。
| |
| <2200> This is not the reason I was taking Nagisa with me.
| |
| // そんなために、渚を連れてきたんじゃない。
| |
| <2201> \{\m{B}} "Thanks, Nagisa..."
| |
| // \{\m{B}}「渚…ありがとうな」
| |
| <2202> That's why that's all I said back, staring up at the ceiling.
| |
| // だから、それだけ答えて、じっと天井を見つめたままでいた。
| |
| <2203> \{Nagisa} "Eh... is that okay?"
| |
| // \{渚}「え…いいんですか」
| |
| <2204> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <2205> \{Nagisa} "\m{B}-kun... um... \wait{1000}you didn't want to do it...?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん…その…\pエッチなことしたくなかったですか…」
| |
| <2206> \{\m{B}} "I do."
| |
| // \{\m{B}}「したい」
| |
| <2207> \{Nagisa} "Then..."
| |
| // \{渚}「だったら…」
| |
| <2208> \{\m{B}} "But, I still want to hold back."
| |
| // \{\m{B}}「でも、今はまだ我慢したいんだ」
| |
| <2209> \{Nagisa} "Why's that...?"
| |
| // \{渚}「どうしてですか…」
| |
| <2210> \{\m{B}} "Because... I'm in the mood to hold back against just about everything."
| |
| // \{\m{B}}「今はさ…何もかも我慢する時期だと思うんだ」
| |
| <2211> \{\m{B}} "That's what it's like, not having finished..."
| |
| // \{\m{B}}「中途半端に、そういうことしたらさ…」
| |
| <2212> \{\m{B}} "And ending halfway on that note is scary..."
| |
| // \{\m{B}}「何もかも中途半端に終わってしまいそうで恐い…」
| |
| <2213> \{Nagisa} "Ah, I kind of feel the same way..."
| |
| // \{渚}「あ、それ、なんとなくわかる気がします…」
| |
| <2214> \{Nagisa} "Yes..."
| |
| // \{渚}「ですよね…」
| |
| <2215> \{Nagisa} "I didn't really think about this enough..."
| |
| // \{渚}「わたしのほうが考えが足りなかったです…」
| |
| <2216> \{Nagisa} "For the moment, I thought I'd want to embrace you..."
| |
| // \{渚}「刹那的に、\m{B}くんのこと、抱きしめたいと思ってしまいました…」
| |
| <2217> \{\m{B}} "Well, if you want to do jus tthat, then that's fine..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、抱きしめるぐらいなら、いいと思うけどさ…」
| |
| <2218> \{Nagisa} "But, you said you wanted to hold back jus tnow."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、今、我慢したいって言いました」
| |
| <2219> \{\m{B}} "Well, I'm talking abouot doing \bit\u..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、それはエッチなことだろ…?」
| |
| <2220> \{Nagisa} "Yes, doing \bthat\u..."
| |
| // \{渚}「そうです、エッチなことです…」
| |
| <2221> It couldn't be...
| |
| // まさか…
| |
| <2222> That the \bit\u she speaks of is hugging each other in the middle of the night...
| |
| // 夜に布団の中で、抱きしめ合うこと…それをエッチなことと言っているのでは…。
| |
| <2223> \{Nagisa} "I'll also hold back."
| |
| // \{渚}「わたしも、我慢します」
| |
| <2224> ... that definitely \bis\u it.
| |
| // …絶対そうだ。
| |
| <2225> How cute and loveable she is.
| |
| // なんて、無垢で可愛い奴なんだろう。
| |
| <2226> I laughed all of a sudden.
| |
| // 俺は思わず吹き出してしまっていた。
| |
| <2227> \{Nagisa} "Why are you laughing?"
| |
| // \{渚}「どうして、笑うんですか」
| |
| <2228> \{\m{B}} "Because you're cute."
| |
| // \{\m{B}}「おまえが可愛いから」
| |
| <2229> \{Nagisa} "You still think I'm a kid, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、未だにわたしを子供みたいに思ってます」
| |
| <2230> \{Nagisa} "I'm older than you. Your senior."
| |
| // \{渚}「わたしのほうが、年上です。人生の先輩です」
| |
| <2231> \{\m{B}} "Yeah, I know."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、わかってるって」
| |
| <2232> There isn't such a cute senior as her.
| |
| // こんな可愛い先輩なんていない。
| |
| <2233> \{Nagisa} "You're still laughing?"
| |
| // \{渚}「まだ、笑ってます」
| |
| <2234> Instead of answering her, I reached out my hand, and took hers.
| |
| // 答える代わりに、腕を伸ばして、渚の手を取った。
| |
| <2235> And gripped it hard.
| |
| // ぐっ、と握り合う。
| |
| <2236> That's all I was satisfied with.
| |
| // それだけで、もう満足だった。
| |
| <2237> \{\m{B}} "Tomorrow'll come soon, so sleep."
| |
| // \{\m{B}}「俺、明日も早いから、寝るな」
| |
| <2238> \{Nagisa} "Okay, good night then."
| |
| // \{渚}「はい、おやすみなさい、です」
| |
| <2239> \{\m{B}} "Yeah, night."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、おやすみ」
| |
| <2240> And while holding hands, I closed my eyes.
| |
| // 手を繋いだまま、目を閉じた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 13
| |
| //==================
| |
| <2241> May 10 (Monday)
| |
| // 5月10日(月)
| |
| <2242> A brand new week begins, with the days at the workplace again.
| |
| // 新しい週が始まり、また仕事に勤しむ日々。
| |
| <2243> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <2244> \{Worker} "Yo!"
| |
| // \{作業員}「おう」
| |
| <2245> I guess it simply ended with everyone greeting me.
| |
| // 口々に挨拶はしてくれるが、やはりそれだけで終わってしまう。
| |
| <2246> I still felt like I was out of place.
| |
| // まだ自分の居場所が無いように思えた。
| |
| <2247> \{Yoshino} "\m{A}, hold this."
| |
| // \{芳野}「\m{A}、これ持ってろ」
| |
| <2248> \{\m{B}} "What is it?"
| |
| // \{\m{B}}「なんすか?」
| |
| <2249> Yoshino-san handed me a bundle of paper.
| |
| // 芳野さんから、束になった紙を渡された。
| |
| <2250> They had English characters written on them.
| |
| // 中には英数字の羅列が印字されていた。
| |
| <2251> \{Yoshino} "It's a voucher. This is the insulation pipe, and this is the waterproof case..."
| |
| // \{芳野}「伝票だ。これが絶縁管、これは防水ケース…」
| |
| <2252> Though Yoshino-san explained each thing, I really couldn't understand at all.
| |
| // 芳野さんが口々に説明してはくれたが、さっぱり理解できなかった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 14
| |
| //==================
| |
| <2253> May 11 (Tuesday)
| |
| // 5月11日(火)
| |
| <2254> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <2255> \{Worker} "Yo, boy. Morning."
| |
| // \{作業員}「おう、坊主、おはようさん」
| |
| <2256> \{Worker} "Morning!"
| |
| // \{作業員}「おはよ」
| |
| <2257> The next day seems like they might have gotten used to me, calling me 'boy'. Guess it's like that.
| |
| // 翌日には、ちょっとは慣れたのか、坊主と来た。こんなものだろう。
| |
| <2258> Just as I went to get changed, the elderly coworkers stopped me.
| |
| // 着替えに行こうとすると、年輩の同僚に呼び止められた。
| |
| <2259> \{Worker} "Hey young guy, did you see the weather forecast?"
| |
| // \{作業員}「若いの、おまえさん、天気予報見たか?」
| |
| <2260> \{\m{B}} "No, I haven't."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、見てないっす」
| |
| <2261> \{Worker} "I see. Tonight's gonna be raining. Careful out there."
| |
| // \{作業員}「そうかあ。夕方から雨らしいから、気ィつけるこったな」
| |
| <2262> \{Worker} "Nothing can really be done about the rain."
| |
| // \{作業員}「雨だけはどうにもならないからなあ」
| |
| <2263> Everyone said.
| |
| // 口々に皆が言った。
| |
| <2264> I guess I have to worry about water just because we're working with electric stuff.
| |
| // やはり電気を扱う仕事だけに、水には気をつかうのだろう。
| |
| <2265> \{\m{B}} "Seems like it's rainin gotday."
| |
| // \{\m{B}}「今日、雨らしいっすね」
| |
| <2266> \{Yoshino} "Yeah. The boss said that, too."
| |
| // \{芳野}「そうだな。親方も言ってた」
| |
| <2267> \{\m{B}} "What're we gonna do when it starts raining?"
| |
| // \{\m{B}}「降ったらどうなるんですか?」
| |
| <2268> \{Yoshino} "We'll work at night then. If it gets worse, we'll hold off."
| |
| // \{芳野}「降り方にもよる。ひどければ中止だ」
| |
| <2269> \{\m{B}} "What if it's just raining cats and dogs?"
| |
| // \{\m{B}}「小雨くらいだったら、どうするんですか?」
| |
| <2270> \{Yoshino} "We'll have to work quickly with a tarpaulin, though it's dangerous."
| |
| // \{芳野}「危険だが防水シート被せて手早く終わらせる」
| |
| <2271> \{\m{B}} "Can we do something like that?"
| |
| // \{\m{B}}「そんなことできるんですか?」
| |
| <2272> \{Yoshino} "It's because the factory workers won't be waiting."
| |
| // \{芳野}「工期は待ってくれないからな」
| |
| <2273> The clear skies in the morning also become filled with clouds at noon.
| |
| // 午前中は晴れていた空も、お昼を過ぎた頃から曇りだした。
| |
| <2274> We still had one thing to do, but even now it looked like it was about to rain.
| |
| // あと一件を残して、今にも降り出しそうな空模様となっていた。
| |
| <2275> \{\m{B}} "Yoshino-san, it looks like it might rain. Will this still be fine?"
| |
| // \{\m{B}}「芳野さん、降りそうですけど大丈夫ですか?」
| |
| <2276> \{Yoshino} "You're fussy. Hurry up and get the cover. We gotta finish this up."
| |
| // \{芳野}「やかましい。さっさとカバー持ってこい。そろそろ終わるぞ」
| |
| <2277> Though Yoshino-san was focused on the work, he sometimes clicked his tongue, looking up at the sky.
| |
| // 黙々と作業する芳野さんだったが、時々空を見上げ舌打ちする姿を見た。
| |
| <2278> This was the first time I saw him so nervous.
| |
| // こんな神経質な芳野さんを見るのは初めてだった。
| |
| <2279> Feeling cold winds brush against his cheeks, he finally settled things and turned around.
| |
| // 頬に冷たいものを感じたのは、最後の現場がようやく折り返しするかどうかというところだった。
| |
| <2280> \{Yoshino} "\m{A}, get two tarpaulins, quick!"
| |
| // \{芳野}「\m{A}、今すぐ防水シート二枚持ってこい!」
| |
| <2281> \{\m{B}} "O-okay! I got it!"
| |
| // \{\m{B}}「は、はいっ、わかりました!」
| |
| <2282> In haste I ran to the light truck, taking blue-colored sheets and came back.
| |
| // 俺は慌てて軽トラへと走り、水色のシートをひっ掴み梯子を駆け上がる。
| |
| <2283> And just within that time, the asphalt began to dye black.
| |
| // それだけの間にもどんどんとアスファルトが黒く染まっていく。
| |
| <2284> \{Yoshino} "Cover my hand with that. Make sure not to let go!"
| |
| // \{芳野}「基盤と俺の手を隠すようにしろ。絶対に離すな」
| |
| <2285> I spread out the sheet and desperately covered Yoshino-san.
| |
| // 俺はシートを広げて、必死で芳野さんをかばった。
| |
| <2286> The rain began hitting us hard without mercy, and the sheet was enveloped in the wind, as if it would rip apart.
| |
| // 雨は俺たちを容赦なく叩き始め、巻きだした風はシートを剥がそうとしていた。
| |
| <2287> But while we went through it, I stopped caring about the rain.
| |
| // だが途中から俺は雨すら気にならなくなっていた。
| |
| <2288> Yoshino-san's performance was completely different.
| |
| // 芳野さんの手際が、あまりにもかけ離れていた。
| |
| <2289> Even though he should have been used to the same job by now, his speed, accuracy, everything was different.
| |
| // 今まで覚えてきたことと同じ作業をしているはずなのに、スピードも正確さも何もかも違って見えた。
| |
| <2290> Even more, when he was done, it seemed so tidy, it was like an example.
| |
| // しかも出来上がりの配線ときたら、見本かと思えるほどの綺麗さだった。
| |
| <2291> I was taught that, though getting the wiring right was important, so was how well the wiring needed to look.
| |
| // 配線の正確さは言うに及ばないが、綺麗さも重要な要素、と教わっていた。
| |
| <2292> He dealt with the rain on the wires, due to the possibility of fire or short circuits. // not exactly certain on this one
| |
| // 配線に流れをつけて処理をするのは、ひとえに漏電や発火などを防ぐため。
| |
| <2293> His speed was many times quicker than mine.
| |
| // それを俺の何倍もの早さでこなしていた。
| |
| <2294> \{Yoshino} "You cold?"
| |
| // \{芳野}「寒いか?」
| |
| <2295> \{\m{B}} "... no."
| |
| // \{\m{B}}「…いえ」
| |
| <2296> Yoshino-san asked me, as I was unusually silent.
| |
| // 珍しく黙り込んでいる俺に、芳野さんが話しかけてきた。
| |
| <2297> \{\m{B}} "I was just thinking that you were really amazing."
| |
| // \{\m{B}}「ただ、芳野さんはやっぱりすごいなって思って」
| |
| <2298> \{Yoshino} "... what's that mean?"
| |
| // \{芳野}「…なんだそりゃ」
| |
| <2299> The rain continued on throughout the night.
| |
| // 雨は夜になっても、降り続いていた。
| |
| <2300> I stared outside the window, looking at how it was.
| |
| // 俺は窓に寄って、外の様子を眺めていた。
| |
| <2301> \{Nagisa} "You were still working, despite the rain being so heavy?"
| |
| // \{渚}「雨、たくさん降ってても、お仕事ですか」
| |
| <2302> Before I knew it, Nagisa stood beside me.
| |
| // いつの間にか、渚が隣に立っていた。
| |
| <2303> \{\m{B}} "Well, I'm taking a break because it's raining hard."
| |
| // \{\m{B}}「いや、たくさん降ったら、休みらしい」
| |
| <2304> \{Nagisa} "Really? It seems like the rain will continue."
| |
| // \{渚}「本当ですか。雨、降り続いたらいいです」
| |
| <2305> \{\m{B}} "This isn't school, you know..."
| |
| // \{\m{B}}「学校じゃないんだからな、おまえ…」
| |
| <2306> \{\m{B}} "Even if I take a break, we can't progress with work, so only the schedule will be getting tighter."
| |
| // \{\m{B}}「休みになっても、仕事が進まないで、工期だけが近づいてくるんだぞ」
| |
| <2307> \{Nagisa} "Ah, that's right. I didn't really think it throughly."
| |
| // \{渚}「あ、そうでした。考えが足りなかったです」
| |
| <2308> \{\m{B}} "Well, truth is I don't really feel that way but... I think that's how it is."
| |
| // \{\m{B}}「いや、実は俺も実感なかったんだけどな…そういうことなんだと思う」
| |
| <2309> A place like school does have limits, but even if you don't do anything, you can still move on.
| |
| // 学校という場所は、限度があるにしても、何もしないでも、前に進んでいけた。
| |
| <2310> Right now, I have to take these steps to move on.
| |
| // 今は、やらなければ前に一歩も進まない。
| |
| <2311> If I take a break, my work will fall apart, and I'll be pushed aside.
| |
| // 休んでしまえば、仕事はしわ寄せとなって後に押し寄せる。
| |
| <2312> There wasn't a single thing good about it.
| |
| // 何一ついいことなんてなかった。
| |
| <2313> \{Nagisa} "But, if you're taking a break, we can go buy something."
| |
| // \{渚}「でも、休みになれば、お買い物とか、一緒にいけます」
| |
| <2314> Oh, there is something good.
| |
| // いや、あった。
| |
| <2315> \{Nagisa} "Ah, but, I think it's better that you rest at home, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「あ、でも、\m{B}くんは、家で休んでいたほうがいいですか」
| |
| <2316> \{\m{B}} "Nah, it's fine. I'll come buy stuff with you, since I'm taking a break."
| |
| // \{\m{B}}「いや、いいよ。休みになったら、一緒に買い物いこう」
| |
| <2317> \{Nagisa} "Okay!"
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| //==================
| |
| // SECTION 15
| |
| //==================
| |
| <2318> May 12 (Wednesday)
| |
| // 5月12日(水)
| |
| <2319> I woke up the next day to the sound of the telephone ringing.
| |
| // 翌朝は電話のベルで目が覚めた。
| |
| <2320> I was still sleepy at the time.
| |
| // まだもう少し、眠れるような時間だった。
| |
| <2321> I creep out of the futon, and take the receiver.
| |
| // 布団から這いだし、受話器を取る。
| |
| <2322> \{Voice} "Ah, that you, \m{A}-kun?"
| |
| // \{声}『あ、\m{A}くんかい?』
| |
| <2323> It was the boss' voice.
| |
| // 親方の声だった。
| |
| <2324> \{\m{B}} "It's quite early right now. What's wrong?"
| |
| // \{\m{B}}「どうしたんですか? こんなに朝早くから」
| |
| <2325> \{Boss} "It's raining real hard today, so we're taking the day off."
| |
| // \{親方}『今日ね、大雨だから仕事休み』
| |
| <2326> \{\m{B}} "Eh? Is that so?"
| |
| // \{\m{B}}「え? そうなんですか?」
| |
| <2327> \{Boss} "Yeah. When I heard from Yoshino, I thought I might not have told you, so I decided to give you call. Seems you didn't know."
| |
| // \{親方}『うん、芳野に聞いたら、伝えてないって言うから一応電話したんだけど、知らなかったみたいね』
| |
| <2328> \{\m{B}} "Huh."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <2329> \{Boss} "If I hear that it's going to stop raining tomorrow, then we'll work then. If it gets worse, then we'll decide."
| |
| // \{親方}『明日までにはやむって聞いてるから、明日は出勤してね。雨足がひどくなるようだったら、そこで決めるから』
| |
| <2330> \{\m{B}} "Okay, I understand. See you again soon."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました。お疲れさまです」
| |
| <2331> \{Boss} "Okay, see you soon."
| |
| // \{親方}『はい、お疲れさん』
| |
| <2332> I put down the receiver. I heard the sound of the rain outside.
| |
| // 受話器を置く。外では、雨の降る音がしていた。
| |
| <2333> \{Nagisa} "How did it go, \m{B}-kun?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、どうしましたか」
| |
| <2334> Nagisa awoke, sitting up in her futon.
| |
| // 渚も起き出していて、布団の上にぺたんと座っていた。
| |
| <2335> \{\m{B}} "Yeah, looks like I'm taking a break."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、仕事休みになった」
| |
| <2336> \{Nagisa} "That's... too bad."
| |
| // \{渚}「それは…残念でした」
| |
| <2337> \{\m{B}} "Yeah. But you still have school. So get some rest until then."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。でも、おまえは学校あるだろ。それまで、ゆっくり寝てろよ」
| |
| <2338> \{Nagisa} "Okay, I will."
| |
| // \{渚}「はい、そうします」
| |
| <2339> We cover ourselves with the futon and again lie down.
| |
| // ふたり、布団をかぶって、また横になった。
| |
| <2340> .........
| |
| // ………。
| |
| <2341> ......
| |
| // ……。
| |
| <2342> ...
| |
| // …。
| |
| <2343> I wake up. Outside was dark, so I couldn't really tell the time.
| |
| // 目を覚ます。外が暗いので、時間がよくわからない。
| |
| <2344> I take a look at the time. It's already eleven.
| |
| // 時計を見ると、もうすでに11時を回っていた。
| |
| <2345> \{\m{B}} "Nagisa!"
| |
| // \{\m{B}}「渚っ」
| |
| <2346> Jumping up, and immediately pulling over the futon beside me, Nagisa wasn't there.
| |
| // 飛び起きると、隣の布団はすでに片づけられていて、渚の姿はなかった。
| |
| <2347> Looks like she awoke on her own and left.
| |
| // ひとりでちゃんと起きて、出かけていったようだ。
| |
| <2348> \{\m{B}} (I guess... she's always like that...)
| |
| // \{\m{B}}(だよな…いつもそうしてんだもんな…)
| |
| <2349> I find a note by her bedside.
| |
| // 枕元に渚の書き置きを見つける。
| |
| <2350> "To \m{B}-kun. I've prepared breakfast for you. Unfortunately I haven't prepared anything for lunch, so try to make do. I'll be heading off."
| |
| // 『\m{B}くんへ。朝ご飯は用意しておきました。お昼は申しわけないですけど、おひとりでお願いします。それではいってきます』
| |
| <2351> Though it's already close to noon, so I began preparing to take breakfast.
| |
| // もう昼に近い時間だったけど、用意されていた朝食を食べる。
| |
| <2352> \{\m{B}} (Well, now...)
| |
| // \{\m{B}}(さて、と…)
| |
| <2353> After cleaning up, I thought to myself.
| |
| // 片づけを済ませた後、俺は考える。
| |
| <2354> What should I do right now?
| |
| // これから、何をしよう。
| |
| <2355> To begin with, I didn't really have any hobbies. // you don't? what happened to basketball man
| |
| // そもそも俺には、趣味というものがなかった。
| |
| <2356> I haven't seen any movies, nor do I listen to music. If there was sports, I didn't have a ride. // literally, like if there were maybe a sports (event?), he didn't have a ride to get there. wait a second, Tomoya... you don't watch movies, listen to music, or have sports events to go to? are you a fucking loner? --velocity7
| |
| // 映画だって見ないし、音楽も聴かない。スポーツもしなければ、車にも乗らない。
| |
| <2357> Thinking really hard...
| |
| // よくよく考えてみると…
| |
| <2358> \{\m{B}} (... I'm such a boring guy, aren't I?)
| |
| // \{\m{B}}(…なんて俺は、退屈な人間なんだろう)
| |
| <2359> But well, there is a girl that loves this kind of guy...
| |
| // よくもまあ、こんな奴を好いてくれる女の子がいたものだ…。
| |
| <2360> Though it should be fine for me to find some hobby, today just happened to be personal time.
| |
| // 趣味を見つけるのもいいことかもしれなかったが、今日はたまたまできたひとりの時間だ。
| |
| <2361> But because it'll end pretty soon, even if I did come up with a hobby, I shouldn't be continuing it.
| |
| // そうそうあるわけではないから、ひとりの趣味を作ったとしても、続くはずもなかった。
| |
| <2362> \{\m{B}} (In that case, what should I be doing today...?)
| |
| // \{\m{B}}(なら、今日一日を、なんとか乗りきろう…)
| |
| <2363> Well now, what should get me started?
| |
| // さて、何をして乗りきるか。
| |
| <2364> Watch TV
| |
| // テレビを見る// goto line 2366
| |
| <2365> Fish through the drawers
| |
| // タンスを漁る// goto 2378
| |
| <2366> I turn on the TV.
| |
| // テレビを付ける。
| |
| <2367> Even if I flip through the channels, there didn't seem to be any interesting programs.
| |
| // チャンネルを一通り替えてみるも、面白そうな番組はやっていなかった。
| |
| <2368> \{\m{B}} (That's what this time's like, huh...)
| |
| // \{\m{B}}(こんな時間じゃな…)
| |
| <2369> A fitness woman appeared on the screen. // literal... can someone find an equivalent term
| |
| // 画面には、フィットネスをする女性が映し出されていた。
| |
| <2370> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2371> I decide to try the same position she's making.
| |
| // 足を伸ばした体勢が同じだったので、試しにやってみる。
| |
| <2372> "One, two, three, four."
| |
| // 『いち、に、さん、し』
| |
| <2373> \{\m{B}} "One, two, three, four."
| |
| // \{\m{B}}「いち、に、さん、し」
| |
| <2374> "This will relieve menstrual pain."
| |
| // 『生理痛を抑える効果もあります』
| |
| <2375> \{\m{B}} "Oh really?"
| |
| // \{\m{B}}「へぇー」
| |
| <2376> \{\m{B}} "Hey, what the hell am I doing---?!"
| |
| // \{\m{B}}「って、何やってんだよ、俺はあぁーっ!」
| |
| <2377> My body felt in pain all over.
| |
| // あまりの情けなさに身もだえする。// goto line 2392
| |
| <2378> Nagisa won't be coming back until three.
| |
| // 渚は、三時を過ぎるまで帰ってこない。
| |
| <2379> And I'm all alone in the room.
| |
| // 部屋には、俺がひとり。
| |
| <2380> That's right, this situation is... where I can do whatever the hell I want...
| |
| // そう、この状況は…なんでもやり放題…。
| |
| <2381> I reach out my hand to pull out the drawer.
| |
| // 俺はタンスの引き出しに手を伸ばす。
| |
| <2382> And there was Nagisa's...
| |
| // そこには、渚の…。
| |
| <2383> \{\m{B}} "Why the hell am I so damn lucky---?!"
| |
| // \{\m{B}}「って、なんで、こんな変態まがいなことしてるんだぁぁぁーーっ!」
| |
| <2384> I pull the entire thing out, and it rolls over.
| |
| // 引き出しを引いたところで、転げ回る。
| |
| <2385> Thud... roll, roll, roll!\shake{3}
| |
| // ガタンッ…ドサドサドサーッ!\shake{3}
| |
| <2386> The stuff I pulled falls out, coming on top of my head.
| |
| // 引き出しが抜け、頭の上に下着が落ちてくる。
| |
| <2387> \{\m{B}} (Oh crap--!)
| |
| // \{\m{B}}(ヤベーー!)
| |
| <2388> I quickly stuff everything back in.
| |
| // すばやく、詰め直す。
| |
| <2389> I clean everything up so it's the way it was before.
| |
| // 元通りに、引き出しを仕舞い直した。
| |
| <2390> \{\m{B}} "Pant... pant..."
| |
| // \{\m{B}}「はぁ…はぁ…」
| |
| <2391> \{\m{B}} (I'm an idiot...)
| |
| // \{\m{B}}(アホだ、俺は…)
| |
| <2392> \{\m{B}} "Sigh..."
| |
| // \{\m{B}}「はぁ…」
| |
| <2393> I could never think wasting time like this own my own could be this painful.
| |
| // ひとりきりで過ごす時間が、こんなにも苦痛だとは思いもしなかった。
| |
| <2394> Being bored doing nothing, even if I did do something, being in a miserable situation all alone was not something I could put up with.
| |
| // 何もしないでいると退屈。何かしようとしても、それをひとりきりでしている状況が情けなくて耐えられなくなる。
| |
| <2395> \{\m{B}} (Nagisa...)
| |
| // \{\m{B}}(渚…)
| |
| <2396> Thinking about it, I guess we could do whatever when we were together.
| |
| // 思えば、なんでもふたりでしてきたんだな、と思う。
| |
| <2397> \{\m{B}} (Hurry and come back...)
| |
| // \{\m{B}}(早く帰ってきてくれよ…)
| |
| <2398> \{\m{B}} (And then let's go and buy stuff...)
| |
| // \{\m{B}}(それで、ふたりで買い物いこうぜ…)
| |
| <2399> I stood in the falling rain, holding an umbrella.
| |
| // 俺は降りしきる雨の中、傘をさして立っていた。
| |
| <2400> The ends of my trousers were a little wet.
| |
| // ズボンの裾が濡れていくこともいとわずに。
| |
| <2401> .........
| |
| // ………。
| |
| <2402> ......
| |
| // ……。
| |
| <2403> ...
| |
| // …。
| |
| <2404> I catch a glimpse of students coming home.
| |
| // 下校する生徒が視界に入る。
| |
| <2405> One by one, they pass in front of me.
| |
| // 次々と目の前を通り過ぎていく。
| |
| <2406> I found the third-year emblem attached on them.
| |
| // 中に、三年のエンブレムを付けている連中を見つける。
| |
| <2407> \{\m{B}} (Oh, they're Nagisa's classmates...?)
| |
| // \{\m{B}}(ああ、こいつらが、渚の同級生かよ…)
| |
| <2408> Our eyes meet, and then they frankly turn away.
| |
| // 目が合うと、あからさまに、離れていった。
| |
| <2409> \{Voice} "\m{B}-kun!"
| |
| // \{声}「\m{B}くんっ」
| |
| <2410> The voice I've waited for.
| |
| // 待ちわびていた声。
| |
| <2411> Nagisa trots down the hill.
| |
| // 渚が坂を小走りに下りてくる。
| |
| <2412> \{\m{B}} "That's dangerous."
| |
| // \{\m{B}}「危ないぞ」
| |
| <2413> \{Nagisa} "You surprised me, \m{B}-kun. Did you come to meet me?"
| |
| // \{渚}「びっくりしました。\m{B}くん、迎えに来てくれたんですか」
| |
| <2414> \{\m{B}} "Yeah, I came since it's nearby."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。ちょっと近くまで来たから」
| |
| <2415> \{Nagisa} "Nearby... were you taking a stroll in this kind of rain?"
| |
| // \{渚}「近くって…こんな雨の中で、お散歩ですか?」
| |
| <2416> \{\m{B}} "Y-yeah. That's right. A stroll."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ、そう。散歩」
| |
| <2417> \{Nagisa} "That's really surprising."
| |
| // \{渚}「本当にびっくりしました」
| |
| <2418> \{Nagisa} "But I'm happy."
| |
| // \{渚}「でも、うれしかったです」
| |
| <2419> The students passing by looked at us with curiosity.
| |
| // 通り過ぎていく生徒たちが、じろじろと俺たちのことを見ていった。
| |
| <2420> Isn't that obvious with this pairing?
| |
| // 当然だろう、この組み合わせでは。
| |
| <2421> \{\m{B}} "Let's go, Nagisa."
| |
| // \{\m{B}}「いこう、渚」
| |
| <2422> We quickly left, as I thought that another bad rumor might start up with her.
| |
| // また渚に悪い噂が立ちかねないと思って、早々にその場から立ち去った。
| |
| <2423> We came back home for a bit, and after Nagisa changed out of her clothes, we went to the grocery store.
| |
| // 一度家に戻り、渚が着替えるのを待ってから、スーパーに買い物に出かけた。
| |
| <2424> Nagisa brought the goods to the basket I was holding.
| |
| // 俺がかごを持って、渚がそこに商品を入れていく。
| |
| <2425> While talking about things that happened today.
| |
| // 今日あった出来事を話しながら。
| |
| <2426> That alone was more enjoyable than watching television or playing games.
| |
| // それだけのことが、テレビを見るよりも、ゲームをするよりも楽しかった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 16
| |
| //==================
| |
| <2427> May 13 (Thursday)
| |
| // 5月13日(木)
| |
| <2428> The next day was clear. It was business as usual.
| |
| // 翌日は晴れ。通常通りの業務となった。
| |
| <2429> \{Boss} "... with that said, try not to get into any accidents."
| |
| // \{親方}「…というわけで、事故には注意してがんばって下さい」
| |
| <2430> \{Boss} "Let's also work hard all day today."
| |
| // \{親方}「今日も一日がんばりましょう」
| |
| <2431> After our pep talk, each one of us went to our respective places.
| |
| // 朝礼の後、皆それぞれの現場へと向かう。
| |
| <2432> Yoshino-san and I got on the light truck.
| |
| // 俺と芳野さんも軽トラへと乗り込んだ。
| |
| <2433> \{Yoshino} "... I'm hungry."
| |
| // \{芳野}「…腹減った」
| |
| <2434> Yoshino-san murmured, as if pouting.
| |
| // 芳野さんが不機嫌そうに呟いた。
| |
| <2435> It was because we hadn't finished the work in the morning, and continued without taking lunch. It's already two-o'clock in the afternoon.
| |
| // 午後二時を回っても、午前中の仕事が終わらなかったので、昼休憩をとらずに仕事をしているからだ。
| |
| <2436> The reason was that the road was rough, holding us up. Though my poor performance also had something to do with it.
| |
| // 原因は舗装が終わらず待たされたのと、俺の手際の悪さにある。
| |
| <2437> In times like this, you can't really make up any excuses.
| |
| // こういうときは何を言っても言い訳にしかならない。
| |
| <2438> I remained silent, tackling the work.
| |
| // 俺は黙々と作業に取り組んだ。
| |
| <2439> \{Yoshino} "\m{A}, how many more do we have left?"
| |
| // \{芳野}「\m{A}、あと残り何件だ?」
| |
| <2440> Yoshino-san asked me that when cleaning up as work was done.
| |
| // 作業が終わり、掃除をしているときに芳野さんが訊いてきた。
| |
| <2441> \{\m{B}} "Umm... five."
| |
| // \{\m{B}}「えっと…、五件です」
| |
| <2442> I stared at the checklist, saying that. Recently I've ended up holding it.
| |
| // 伝票を見返しながら言った。最近は俺が持つようになっていた。
| |
| <2443> Though it'd be normal for Yoshino-san to check.
| |
| // もっとも確認は芳野さんがするのだが。
| |
| <2444> \{Yoshino} "Four o'clock... this ain't gonna end..."
| |
| // \{芳野}「四時か…。こりゃ終わらないな…」
| |
| <2445> \{Yoshino} "The propane man won't make it to the last new building until at least 6, so we're not done until then."
| |
| // old TL: "The last new building's the the gas station at 6 o'clock, so it won't end until then."
| |
| // \{芳野}「最後の新築だけは六時にガス屋が来るから、それまでに終わらさないとな」
| |
| <2446> \{\m{B}} "What'll we do?"
| |
| // \{\m{B}}「どうするんですか?」
| |
| <2447> \{Yoshino} "It's obvious. We're gonna go overtime and change things around. Let's go on inside the new building."
| |
| // \{芳野}「決まってる。順番変えて残業だ。先に新築の屋内、行くぞ」
| |
| <2448> \{\m{B}} "The place's in the opposite direction. I think we'll end up taking a detour..."
| |
| // \{\m{B}}「現場、反対方向っすよ。遠回りになりますけど…」
| |
| <2449> \{Yoshino} "That can't be helped."
| |
| // \{芳野}「仕方ないだろ」
| |
| <2450> \{\m{B}} "Huh."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <2451> Yoshino-san pulled something out of the pocket from his waist.
| |
| // 芳野さんが腰のポケットから何かを取り出す。
| |
| <2452> It was a cellphone.
| |
| // それは、携帯電話だった。
| |
| <2453> If I were a fully working adult, would I already have one?
| |
| // 社会人ともなれば、もはや必携なのだろうか。
| |
| <2454> \{Yoshino} "I've told the boss, so let's go. We'll go to the last new building, and go from there."
| |
| // \{芳野}「親方には報告したから行くぞ。最後の新築を行ってからは順番通りだ」
| |
| <2455> Finishing the call, he told me that.
| |
| // 電話を終え、俺にそう言った。
| |
| <2456> \{\m{B}} "Umm, how late do you think it'll be before we finish?"
| |
| // \{\m{B}}「あの、どのくらいで終わる予定ですか?」
| |
| <2457> \{Yoshino} "Maybe nine or ten o'clock? It's not easy to tell when it'll end."
| |
| // \{芳野}「九時か、十時か。そう簡単には終わらないだろうな」
| |
| <2458> I felt a little bit pressured.
| |
| // ちょっとだけ気が重くなった。
| |
| <2459> There's also tomorrow. He's probably thinking that he'd like to come home early, if possible.
| |
| // 明日もあるのだ。できれば早く帰りたいと思うのは人情だろう。
| |
| <2460> \{Yoshino} "Oh well... \m{A}, have a look at the next area."
| |
| // \{芳野}「仕方ないな…。\m{A}、次の現場から見てろ」
| |
| <2461> \{\m{B}} "Huh?"
| |
| // \{\m{B}}「は?」
| |
| <2462> \{Yoshino} "Don't do anything. Just leave all of the materials and tools there."
| |
| // \{芳野}「何もするな。ただ、材料と道具だけは全部足元に置いておけ」
| |
| <2463> \{\m{B}} "... huh."
| |
| // \{\m{B}}「…はあ」
| |
| <2464> It was a drag in the end.
| |
| // 結局足手まといだ。
| |
| <2465> Whatever. I'll just do the best I can.
| |
| // 仕方ない。やれることを一生懸命しよう。
| |
| <2466> The day had already come to a close.
| |
| // 既に日は暮れていた。
| |
| <2467> Looking at the time, it was already past eight.
| |
| // 時計を見ると、午後八時を過ぎていた。
| |
| <2468> At this time, I felt like doing nothing.
| |
| // この数時間は何もしていないと思えた。
| |
| <2469> All I did was follow Yoshino-san's orders, bringing the tools, transporting the materials, and organizing the parts.
| |
| // ただ芳野さんの指示で動き、工具を渡し、材料を運び、部品を揃えるだけだった。
| |
| <2470> But with the fact that the remaining five places had almost taken up half an hour to finish... did this have much of an effect?
| |
| // だがその甲斐もあったのか、残り五件の現場がほぼ半分の時間で終わったのも事実だ。
| |
| <2471> \{\m{B}} "We're done."
| |
| // \{\m{B}}「お疲れさまです」
| |
| <2472> \{Yoshino} "Yeah."
| |
| // \{芳野}「おう」
| |
| <2473> It was already past nine when we headed back to the company.
| |
| // 会社へ戻ってきたのは、九時を過ぎた頃だった。
| |
| <2474> \{Yoshino} "Sorry for keeping you up this late. I'll give you a ride."
| |
| // \{芳野}「遅くまで悪かったな。送ってやるから乗れ」
| |
| <2475> When I changed out of my clothes, Yoshino-san was waiting for me.
| |
| // 着替えて出てくると、芳野さんが待っていた。
| |
| <2476> \{\m{B}} "It's fine. I can walk home."
| |
| // \{\m{B}}「いいです。歩いて帰ります」
| |
| <2477> \{Yoshino} "Idiot, don't hold yourself back."
| |
| // \{芳野}「馬鹿、遠慮なんかするな」
| |
| <2478> I was foricbly pulled into the truck.
| |
| // 俺は強引に軽トラへ乗せられた。
| |
| <2479> \{\m{B}} "... I'm sorry."
| |
| // \{\m{B}}「…すんませんでした」
| |
| <2480> \{Yoshino} "What are you apologizing about?"
| |
| // \{芳野}「何謝ってんだ?」
| |
| <2481> \{\m{B}} "That I wasn't of any use today."
| |
| // \{\m{B}}「今日、何もできなくて」
| |
| <2482> \{Yoshino} "This isn't the first time you weren't able to do anything. Don't worry about it."
| |
| // \{芳野}「できないのは今に始まったことじゃないだろ。気にするな」
| |
| <2483> Though Yoshino-san said so, my self-hatred didn't disappear.
| |
| // 芳野さんはそう言ってくれたが、自己嫌悪は無くならなかった。
| |
| <2484> Even during dinner, I was looking back at today's work.
| |
| // 夕飯の間も、今日の仕事の体たらくぶりを振り返っていた。
| |
| <2485> \{Nagisa} "\m{B}-kun, are you listening?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、聞いていますか」
| |
| <2486> \{\m{B}} "Eh? Yeah, I am."
| |
| // \{\m{B}}「え? ああ、もちろん」
| |
| <2487> \{Nagisa} "Then tell me what I was talking about just now."
| |
| // \{渚}「じゃ、今、言ったこと言ってみてください」
| |
| <2488> \{\m{B}} "Y-yeah, sure. Umm..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ、ええと…」
| |
| <2489> What'd she say next Sunday was gonna be...?
| |
| // 次の日曜がどうとか言ってたんだよな…。
| |
| <2490> I'm sure next Sunday's...
| |
| // 次の日曜は、確か…
| |
| <2491> School Foundation Day // goto 2494
| |
| // 創立者祭
| |
| <2492> Cow Chasing Festival // goto 2520
| |
| // 牛追い祭り
| |
| <2493> Naked Apron Day // goto 2549
| |
| // 裸エプロンの日
| |
| <2494> \{\m{B}} "School Foundation Day."
| |
| // \{\m{B}}「創立者祭」
| |
| <2495> \{Nagisa} "It's like that every year. Though I did say it was different this year."
| |
| // \{渚}「例年ならそうです。ですけど、今年は違うって今、言ったばかりです」
| |
| <2496> This year is... oh yeah.
| |
| // 今年は…そう。
| |
| <2497> Mock examinations // goto 2500
| |
| // 模試
| |
| <2498> Cow Chasing Festival // goto 2520
| |
| // 牛追い祭り
| |
| <2499> Naked Apron Day // goto 2549
| |
| // 裸エプロンの日
| |
| <2500> \{\m{B}} "Mock examinations."
| |
| // \{\m{B}}「模試」
| |
| <2501> \{Nagisa} "That's right. You listened well, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「そうです。\m{B}くん、ちゃんと聞いてました」
| |
| <2502> \{\m{B}} "Yeah. I heard everything you said in your sleep."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。おまえの話は、全部聞いてる。寝言だってな」
| |
| <2503> \{Nagisa} "Eh...? Did I say that in my sleep?"
| |
| // \{渚}「え…寝言なんて言ってるんでしょうか、わたし」
| |
| <2504> \{\m{B}} "Yeah. You went, '\m{B}-kun, you're so cool. I love you so much, it's troubling'."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。\m{B}くん、超カッコイイです、もう好きすぎて困りますって」
| |
| <2505> \{Nagisa} "Eh...?"
| |
| // \{渚}「え…」
| |
| <2506> \{Nagisa} "Really...? That's very embarrassing..."
| |
| // \{渚}「本当ですか…とても恥ずかしいです…」
| |
| <2507> Even though I meant it as a joke... did she really see such a dream...?"
| |
| // 冗談で言ったのに…本当にそんな夢を見ているのか…。
| |
| <2508> \{Nagisa} "I'll try to be careful, so that I don't talk in my sleep."
| |
| // \{渚}「寝言言わないように、気をつけます」
| |
| <2509> \{\m{B}} "Even if you try, I don't think that's possible."
| |
| // \{\m{B}}「気をつけても、無理だって」
| |
| <2510> \{Nagisa} "I don't want you to hear me talking in my sleep..."
| |
| // \{渚}「夢の中のお話、聞かれたくないです…」
| |
| <2511> \{\m{B}} "Err, well, sleeptalking's jus tlike that."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ま、寝言は、置いておいてだ」
| |
| <2512> \{\m{B}} "So, what about these mock exams?"
| |
| // \{\m{B}}「で、模試がどうした」
| |
| <2513> \{\m{B}} "Eh, mock exams?!"
| |
| // \{\m{B}}「えっ、模試っ!?」
| |
| <2514> \{Nagisa} "\m{B}-kun, the timing on your surprise is strange."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、驚くタイミングがヘンです」
| |
| <2515> \{\m{B}} "Then, you'll be going to school on Sunday?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、日曜、学校行くのか?」
| |
| <2516> \{Nagisa} "Yes, I'm sorry. We won't be together, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「はい、ごめんなさいです。\m{B}くんと一緒に居られないです」
| |
| <2517> \{\m{B}} "I see... well, it can't be helped."
| |
| // \{\m{B}}「そうか…ま、仕方ないな」
| |
| <2518> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <2519> \{\m{B}} "Umm... then, you plan on going to university, Nagisa?"
| |
| // \{\m{B}}「えーと…じゃ、渚は、進学する気なんだな」// goto 2578
| |
| <2520> \{\m{B}} "Cow Chasing Festival."
| |
| // \{\m{B}}「牛追い祭り」
| |
| <2521> \{Nagisa} "Eh? What's that?"
| |
| // \{渚}「え? なんでしょうか」
| |
| <2522> \{\m{B}} "The cows are let loose downtown, and everyone goes chasing after them, like, 'Wahhhh----!'"
| |
| // \{\m{B}}「牛を町中に放って、みんなで、わーーーっ!て追うんだ」
| |
| <2523> \{Nagisa} "\m{B}-kun, you didn't hear me at all, did you?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、ぜんぜん話、聞いてなかったです」
| |
| <2524> \{Nagisa} "The school wouldn't ever do that."
| |
| // \{渚}「学校がそんなことするはずがないです」
| |
| <2525> \{\m{B}} "Y-yeah, I"m joking, hahaha..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ、冗談だって。ははは…」
| |
| <2526> \{Nagisa} "Was it a joke? I didn't notice."
| |
| // \{渚}「冗談でしたか。それは、気づかなかったです」
| |
| <2527> \{Nagisa} "Then tell me what I was really talking about."
| |
| // \{渚}「じゃ、本当はなんだったか、答えてください」
| |
| <2528> \{\m{B}} "Eh...?"
| |
| // \{\m{B}}「え…」
| |
| <2529> Mock examinations // go back up to 2500
| |
| // 模試
| |
| <2530> Dango Chasing Festival // goto 2532
| |
| // だんご追い祭り
| |
| <2531> Naked Apron Day // goto 2549
| |
| // 裸エプロンの日
| |
| <2532> \{\m{B}} "The Dango Chasing Festival."
| |
| // \{\m{B}}「だんご追い祭り」
| |
| <2533> \{Nagisa} "Eh? What might that be?"
| |
| // \{渚}「え? なんでしょうか」
| |
| <2534> \{\m{B}} "The dango are let loose downtown, and everyone goes chasing after them, like, 'Wahhhh----!'"
| |
| // \{\m{B}}「だんごを町中に放って、みんなで、わーーーっ!て追うんだ」
| |
| <2535> \{Nagisa} "You mustn't do something like that!"
| |
| // \{渚}「そんなことしたら、ダメですっ」
| |
| <2536> \{Nagisa} "The dango are weak at running, so they'll be immediately caught!"
| |
| // \{渚}「だんごたちは走るのが苦手なので、すぐ捕まってしまいますっ」
| |
| <2537> \{\m{B}} "Actually, I'm surprised they walk with that body..."
| |
| // \{\m{B}}「つーか、あの体で歩けること自体驚きだが…」
| |
| <2538> \{Nagisa} "Of course they can!"
| |
| // \{渚}「当然、歩けます」
| |
| <2539> \{Nagisa} "Actually, they fly so that they can walk."
| |
| // \{渚}「ちなみに、跳ねるように歩きます」
| |
| <2540> \{\m{B}} "Well, I don't really care about some small creation like that..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、まぁ、そんなプチ設定、どうでもいいんだけど…」
| |
| <2541> \{Nagisa} "Not caring about it is bad!"
| |
| // \{渚}「どうでもよくないことないです」
| |
| <2542> \{Nagisa} "That's the one thing that brings the Big Dango Family their charm!"
| |
| // \{渚}「だんご大家族が愛らしいとされるゆえんのひとつです」
| |
| <2543> \{Nagisa} "There's a big difference between knowing and not knowing that!"
| |
| // \{渚}「それを知らないと、知っているとでは、大きく違います」
| |
| <2544> \{Nagisa} "I'm sure you're saying that as if teasing the dango all the time, because you haven't seen them walk!"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、きっと、だんごが歩いてる姿を見たことないから、いつもだんご大家族をからかうみたいに言うんです」
| |
| <2545> \{\m{B}} "Err, well, I'll just leave alone whether their way of walking is cute..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ま、歩き方が可愛いかどうかは、置いておいてだ…」
| |
| <2546> \{Nagisa} "Don't leave it alone, it is cute!"
| |
| // \{渚}「置いておいてではなく、可愛いんですっ」
| |
| <2547> \{\m{B}} "Y-yeah, it's cute. I'm sure it's cute. Yup."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ、可愛い。きっと可愛いな、うん」
| |
| <2548> Why is it that she gets angry about the dango...?
| |
| // どうしてだんごのことになると、こいつは熱くなるのか…。// goto 2559
| |
| <2549> \{\m{B}} "Naked Apron Day."
| |
| // \{\m{B}}「裸エプロンの日」
| |
| <2550> \{Nagisa} "Eh? What might that be?"
| |
| // \{渚}「え? なんでしょうか」
| |
| <2551> \{\m{B}} "Well, it'd be a day where you're naked, except for the apron, making meals and stuff."
| |
| // \{\m{B}}「いや、おまえが裸にエプロン一枚で、ご飯を作ってくれる日なのかなって」
| |
| <2552> \{Nagisa} "There's no such day!"
| |
| // \{渚}「そんな日ないですっ」
| |
| <2553> \{Nagisa} "A girl making meals like that would be very weird!"
| |
| // \{渚}「裸なんかでご飯作ってたら、とてもヘンな子です」
| |
| <2554> \{\m{B}} "Err, well, you could call it a man's romance."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ま、それが男のロマンっつーか」
| |
| <2555> \{Nagisa} "Do you like such weird girls, \m{B}-kun?!"
| |
| // \{渚}「\m{B}くんは、そんなヘンな子が好きなんですかっ」
| |
| <2556> \{Nagisa} "My bottom would be completely visible!"
| |
| // \{渚}「お尻丸見えですっ」
| |
| <2557> \{\m{B}} "Just saying it might not be bad or..."
| |
| // \{\m{B}}「嫌いじゃないかもしれないっつーか…」
| |
| <2558> \{Nagisa} "You're very strange, \m{B}-kun!"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、とてもヘンですっ」
| |
| <2559> \{\m{B}} "So, what was it you were talking about again?"
| |
| // \{\m{B}}「で、話の続き、なんだっけ?」
| |
| <2560> \{Nagisa} "You really didn't hear at all, did you?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、やっぱり、ぜんぜん話聞いてないです」// variation 1
| |
| <2561> \{Nagisa} "You didn't hear at all, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、ぜんぜん話、聞いてなかったです」// variation 2
| |
| <2562> \{Nagisa} "You didn't hear me while I was talking, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、途中から話、聞いてなかったです」// variation 3
| |
| <2563> \{\m{B}} "Yeah, sorry. Seriously, I was kinda spacing out. Thinking about my work and stuff."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、悪い。正直、ぼーっとしてた。仕事のこと、考えててさ」
| |
| <2564> \{Nagisa} "Ah, about your work...?"
| |
| // \{渚}「あ、仕事のことですか…」
| |
| <2565> \{Nagisa} "That's important."
| |
| // \{渚}「それは大事なことです」
| |
| <2566> \{Nagisa} "I got angry for a little bit, I'm sorry."
| |
| // \{渚}「わたし、ちょっと怒ってしまいました。ごめんなさいです」
| |
| <2567> \{\m{B}} "Well, it's fine..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、いいけど…」
| |
| <2568> I was also really terrible there.
| |
| // 俺も悪ふざけがすぎた。
| |
| <2569> \{Nagisa} "Well then, I'll say it one more time."
| |
| // \{渚}「では、もう一度言います」
| |
| <2570> \{Nagisa} "Next Sunday will be mock examinations at the school."
| |
| // \{渚}「次の日曜、学校で模試があります」
| |
| <2571> \{\m{B}} "Eh...? Then you'll be going to school next Sunday?"
| |
| // \{\m{B}}「え…じゃ、日曜、学校行くのか?」
| |
| <2572> \{Nagisa} "Yes, I'm sorry. We won't be together, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「はい、ごめんなさいです。\m{B}くんと一緒に居られないです」
| |
| <2573> \{\m{B}} "I see... well, it can't be helped."
| |
| // \{\m{B}}「そうか…ま、仕方ないな」
| |
| <2574> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <2575> .........
| |
| // ………。
| |
| <2576> Mock examinations...?
| |
| // 模試…?
| |
| <2577> \{\m{B}} "Umm... then, you plan on going to university, Nagisa?"
| |
| // \{\m{B}}「ってことは、えーと…渚は、進学する気なんだな」
| |
| <2578> \{Nagisa} "Ah, well..."
| |
| // \{渚}「あ、いえ…」
| |
| <2579> \{Nagisa} "Not that I'm planning on going to university or anything..."
| |
| // \{渚}「進学するつもりはないです」
| |
| <2580> \{\m{B}} "But mock examinations are supposed to bring up your own marks well enough for the first school you picked, right?"
| |
| // \{\m{B}}「でも、模試って、志望校に対して自分の点数が足りるかどうとか、見るためのものだよな?」
| |
| <2581> \{Nagisa} "Yes, that's right."
| |
| // \{渚}「はい、そうです」
| |
| <2582> \{Nagisa} "But, all I'm doing is..."
| |
| // \{渚}「でも、わたしはただ…」
| |
| <2583> \{Nagisa} "Taking it with everyone, because everyone else is taking it."
| |
| // \{渚}「みんなが受けるものなので、一緒に受けたかっただけです」
| |
| <2584> \{\m{B}} "I, see..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ…」
| |
| <2585> Considering Nagisa's personality, it was simple to understand that.
| |
| // それは、渚の性格を考えてみれば簡単にわかったことだった。
| |
| <2586> She wasn't one that wouldn't do something that everyone else at school wasn't.
| |
| // 学校でみんながすることをひとりだけ、しないわけがなかった。
| |
| <2587> \{\m{B}} "I see... then, do your best."
| |
| // \{\m{B}}「そうだったな…じゃ、頑張ってこい」
| |
| <2588> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <2589> \{Nagisa} "But, what about you, \m{B}-kun...?"
| |
| // \{渚}「でも、\m{B}くんは…」
| |
| <2590> \{\m{B}} "I'll be fine."
| |
| // \{\m{B}}「大丈夫」
| |
| <2591> I couldn't just let her be worried.
| |
| // ここで心配なんてさせれるか。
| |
| <2592> \{\m{B}} "I'll figure out how to kill time."
| |
| // \{\m{B}}「適当に時間を潰しておくから」
| |
| <2593> \{\m{B}} "It should be okay if we go bother your parents' place afterward."
| |
| // \{\m{B}}「実家に顔出すのは、模試が終わってからでいいよな」
| |
| <2594> \{Nagisa} "Yes."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| //==================
| |
| // SECTION 17
| |
| //==================
| |
| <2595> May 14 (Friday)
| |
| // 5月14日(金)
| |
| <2596> The usual time when the work for the day was already done.
| |
| // 今日の仕事も、もう終わろうという時。
| |
| <2597> \{Yoshino} "Huh?"
| |
| // \{芳野}「はあ?」
| |
| <2598> Yoshino-san gave a surprised voice, talking to the cellphone.
| |
| // 芳野さんが携帯で驚いた声を出していた。
| |
| <2599> Though this is the first time we had a call during work like this, this is also the first time I've seen him with such a face.
| |
| // 作業中に電話をしているのも初めてだが、こんな顔を見るのも初めてだった。
| |
| <2600> \{Yoshino} "... okay, I understand. Then we'll finish here and head up."
| |
| // \{芳野}「…はい、わかりました。ここ、終わらせたら行きます」
| |
| <2601> \{\m{B}} "What happened?"
| |
| // \{\m{B}}「どうしたんですか?」
| |
| <2602> \{Yoshino} "We've got an emergency job. The boss was on his way to swap some indoor equipment, and the vehicle got into an accident."
| |
| // \{芳野}「急な仕事が入った。室内機の交換に行ってた親方の仲間が車で事故った」
| |
| <2603> \{Yoshino} "Though he's okay, he's broken his leg. The only one who can deal with it is me."
| |
| // \{芳野}「命に別状はないが足を折ったらしく、工事できる奴が俺の他にいない」
| |
| <2604> \{\m{B}} "If you're fine with it, I can come as well."
| |
| // \{\m{B}}「俺でよければ一緒に行きますけど」
| |
| <2605> \{Yoshino} "You go home."
| |
| // \{芳野}「おまえは帰れ」
| |
| <2606> \{\m{B}} "But it feels awkward letting you be the only one working overtime."
| |
| // \{\m{B}}「でも、芳野さん一人残業させるのは気が引けます」
| |
| <2607> And then the ring tone echoed.
| |
| // そこに着信音が響いた。
| |
| <2608> \{Yoshino} "Yes, it's Yoshino...\wait{1500}...\wait{1500}...\wait{1500} I'll pass it over to him."
| |
| // \{芳野}「はい、芳野です。\p………代わります」
| |
| <2609> Yoshino-san was silent, handing me the cellphone.
| |
| // 芳野さんは黙って、俺に携帯を渡した。
| |
| <2610> \{\m{B}} "Yes, this is \m{A}."
| |
| // \{\m{B}}「はい、\m{A}ですけど」
| |
| <2611> \{Boss} "Good work."
| |
| // \{親方}『お疲れさん』
| |
| <2612> It was the boss.
| |
| // 親方だった。
| |
| <2613> \{Boss} "I'm sorry for suddenly bringing this up, but could you go with Yoshino tonight, \m{A}-kun?"
| |
| // \{親方}『いきなりで悪いんだけど、\m{A}君さ、今晩芳野に付き合ってくれないか?』
| |
| <2614> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <2615> \{Boss} "It's impossible for one person to deal with installing the indoor equipment. They can't carry it up to the ceiling, see."
| |
| // \{親方}『室内機さ、一人で設置するの、無理なんだ。天井まで持ち上げないといけないから』
| |
| <2616> \{\m{B}} "Okay, I understand. I'll come."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました。行きます」
| |
| <2617> \{Boss} "Hearing that relieves me. Okay, pass it over to Yoshino."
| |
| // \{親方}『そう言ってくれると助かるよ。じゃ、芳野に代わって』
| |
| <2618> We returned to the company and got onto the vehicle.
| |
| // 俺たちは一度会社へ戻り、車を乗り換えた。
| |
| <2619> Instead of a light truck, it was a big minivan.
| |
| // 軽トラではなく大きめのワンボックスだ。
| |
| <2620> \{\m{B}} "What's with this ridiculously big cardboard box?"
| |
| // \{\m{B}}「何ですか? この馬鹿でかい段ボール」
| |
| <2621> \{Yoshino} "That's the indoor equipment."
| |
| // \{芳野}「室内機だ」
| |
| <2622> \{\m{B}} "Umm, what's this indoor equipment?"
| |
| // \{\m{B}}「あの、室内機って何ですか?」
| |
| <2623> \{Yoshino} "... an air conditioner for business use. You've at least seen them in stores, right?"
| |
| // \{芳野}「…業務用のエアコンだ。店とかで見たことくらいあるだろ」
| |
| <2624> Why didn't he tell me that from the beginning?
| |
| // どうして最初からそう言わないんだろうか。
| |
| <2625> \{Yoshino} "It's hung from the ceiling via a pipe, so it has to be supported by two people."
| |
| // \{芳野}「天井から吊るタイプだから、どうしても人手が二人いるんだ」
| |
| <2626> \{\m{B}} "I suppose. Both of us have to carry it at the same time."
| |
| // \{\m{B}}「そうですね。両方から持ち上げないといけないっすね」
| |
| <2627> \{Yoshino} "We'll take up a lot of time. You sure you don't want to head back?"
| |
| // \{芳野}「結構時間がかかるぞ。帰らなくていいのか?」
| |
| <2628> \{\m{B}} "No, I'm fine."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、大丈夫です」
| |
| <2629> Having to deal with this, I wonder if Nagisa's waiting, making dinner?
| |
| // 渚が夕飯を作って待ってるだろうが、こればかりは仕方がなかった。
| |
| <2630> Yoshino-san ran for a bit, and then passed over the cellphone.
| |
| // しばらく走っていると、芳野さんが携帯を投げて寄越した。
| |
| <2631> \{Yoshino} "You should at least call your girlfriend. Don't make her worry. You also wanted to work overtime yesterday, didn't you?"
| |
| // \{芳野}「彼女に電話くらいかけとけ。心配させるな。昨日も残業したんだろうが」
| |
| <2632> \{\m{B}} "... t-thank you very much."
| |
| // \{\m{B}}「…あ、ありがとうございます」
| |
| <2633> Gah, I dunno how to use this...
| |
| // が、扱い方がわからない…。
| |
| <2634> \{Yoshino} "Dial the digits, then press the Call button."
| |
| // \{芳野}「番号入れて、通話ボタン」
| |
| <2635> \{\m{B}} "Ah, okay..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、はい…」
| |
| <2636> I do as he tells me.
| |
| // 言われた通りに操作する。
| |
| <2637> Bringing it to my ear, I hear the ringing sound.
| |
| // 耳に当てると、コール音が鳴っていた。
| |
| <2638> Then it paused, and after a moment of silence, I heard Nagisa's voice. // literally, she goes "Yes?", but not needed here
| |
| // それが途切れ、一瞬の無音の後、はい、と渚の声。
| |
| <2639> \{\m{B}} "Nagisa? It's me."
| |
| // \{\m{B}}「渚か、俺」
| |
| <2640> \{Nagisa} "\m{B}-kun? What's wrong?"
| |
| // \{渚}『\m{B}くんですか。どうしましたか』
| |
| <2641> \{\m{B}} "Umm... it looks like I'm going to be working overtime..."
| |
| // \{\m{B}}「えっと…仕事が遅くまでかかりそうなんだ…」
| |
| <2642> \{\m{B}} "So could you eat dinner on your own? Sorry."
| |
| // \{\m{B}}「だから、悪いんだけど、夕飯、ひとりで食べてくれるか」
| |
| <2643> \{Nagisa} "Okay, I understand."
| |
| // \{渚}『はい。わかりました』
| |
| <2644> A reasonably good answer.
| |
| // 聞き分けのいい返事。
| |
| <2645> Nagisa may be stubborn, but she's by no means selfish.
| |
| // 渚は頑固だけど、決してわがままじゃない。
| |
| <2646> \{\m{B}} "Later."
| |
| // \{\m{B}}「じゃあ」
| |
| <2647> \{Nagisa} "Okay. Good luck with your job!"
| |
| // \{渚}『はい。お仕事、がんばってください』
| |
| <2648> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <2649> \{\m{B}} "Umm... I can turn it off with this button, right...?"
| |
| // \{\m{B}}「ええと…切るのはこのボタンでいいのかな…」
| |
| <2650> I push this red button, and end the call.
| |
| // 赤いボタンを押して、電話を切った。
| |
| <2651> \{\m{B}} "Thank you very much."
| |
| // \{\m{B}}「ありがとうございます」
| |
| <2652> \{Yoshino} "Yeah."
| |
| // \{芳野}「ああ」
| |
| <2653> .........
| |
| // ………。
| |
| <2654> \{Yoshino} "Replacing the indoor equipemnt isn't that difficult."
| |
| // \{芳野}「室内機の取り替えは、そう難しいものじゃない」
| |
| <2655> \{Yoshino}"Just that a lot of dust's built up in this old thing, so be careful not to let it fall on you."
| |
| // \{芳野}「ただ古い室内機の中には埃が溜まってるから、落とさないように気をつけろ」
| |
| <2656> \{Yoshino} "You should cover it up with a sheet."
| |
| // \{芳野}「周りにはシートを被せた方がいい」
| |
| <2657> Yoshino-san gave me the tools he had, and explained how to use them one by one.
| |
| // 芳野さんは俺に道具持ちをさせて、一つ一つ説明しながら作業をしてくれた。
| |
| <2658> The two of us pulled the heavy equipment out, and put it into new mountings.
| |
| // 重たい室内機を二人がかりで外し、新しい支柱を埋め込む。
| |
| <2659> Gah, it appears that strength over there is a problem. Yoshino-san began taking off the ceiling.
| |
| // が、そこで強度に問題があるらしく、芳野さんは天井を外し始めた。
| |
| <2660> \{Yoshino} "\m{A}, have a look."
| |
| // \{芳野}「\m{A}、覗いてみろ」
| |
| <2661> I grab a foothold, and peep into the black opening above the ceiling.
| |
| // 俺は足場に登り、黒々と開いた天井裏を覗き込んだ。
| |
| <2662> Doesn't seem like I've seen it, or rather, I was looking at a different world.
| |
| // 見たことのない、いわば別世界が見えた。
| |
| <2663> Long and thin metal pieces were supporting the ceiling mortar, with cords stretching across in parallel.
| |
| // 細長い金属の支柱がモルタルの天井を支え、通された梁に沿ってコードが伸びている。
| |
| <2664> The dust that had collected up over the years shone brightly, glittering in the flashlight.
| |
| // 長年で溜まった埃が懐中電灯の光を反射させ、キラキラと輝かせていた。
| |
| <2665> \{Yoshino} "Didn't expect the ceiling construction would be brittle."
| |
| // original wording: "The ceiling construction's brittle, surprisingly."
| |
| // \{芳野}「天井ってのは、案外脆い作りだ」
| |
| <2666> \{Yoshino} "Since it'll be hanging from the supports, we definitely have to use them for the cabling."
| |
| // \{芳野}「支柱で引っかけてるだけだから、ケーブルの処理は必ず梁か柱にしてるだろ」
| |
| <2667> \{Yoshino} "Same with the air conditioner. If we distribute the strength of the supports, then there shouldn't be a problem."
| |
| // \{芳野}「エアコンなんかも一緒だ。支柱へ力を分散させて吊れば問題ない」
| |
| <2668> \{Yoshino} "Just look, you don't have to work. You'll definitely be useful if you do."
| |
| // \{芳野}「今は見るだけでいい。一回でも見れば、必ず役に立つ」
| |
| <2669> \{\m{B}} "Okay, I understand."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました」
| |
| <2670> And then Yoshino-san returned to his work.
| |
| // そして芳野さんは作業に戻った。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 18
| |
| //==================
| |
| <2671> May 15 (Saturday)
| |
| // 5月15日(土)
| |
| <2672> \{Yoshino} "\m{A}, here."
| |
| // \{芳野}「\m{A}、これ」
| |
| <2673> Yoshino-san handed me a small blackboard.
| |
| // 芳野さんは小さな黒板を俺に差し出した。
| |
| <2674> Written on it was the name of the construction site, as well as an explanation of the switchboard we dealt with.
| |
| // 黒板には工事現場の地名と、先ほど処理していた配電盤の説明が書かれていた。
| |
| <2675> \{Yoshino} "Stand and hold that."
| |
| // \{芳野}「それ持って立ってろ」
| |
| <2676> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <2677> I said as such.
| |
| // 俺は言われたとおりにした。
| |
| <2678> \{\m{B}} "What is this?"
| |
| // \{\m{B}}「何すか、これ」
| |
| <2679> \{Yoshino} "We have to take a picture for the construction site ledger."
| |
| // \{芳野}「工事現場台帳に写真がないといけないんだ」
| |
| <2680> \{\m{B}} "Ledger? What kind of thing is that?"
| |
| // \{\m{B}}「台帳っすか? どういうものなんですか?」
| |
| <2681> \{Yoshino} "... ask the boss about the difficult stuff."
| |
| // \{芳野}「…詳しいことは親方に聞け」
| |
| <2682> Yoshino-san made me do a lot of things, taking photos all the while.
| |
| // 芳野さんは、俺にいろいろな作業をさせて、それを写真に撮っていた。
| |
| <2683> \{Yoshino} "You look pretty good there, so don't move for a while."
| |
| // \{芳野}「格好は適当でいいから、とにかく動くな」
| |
| <2684> \{\m{B}} "Is this actually any good?"
| |
| // \{\m{B}}「いいんですか? 適当で」
| |
| <2685> \{Yoshino} "It doesn't matter."
| |
| // \{芳野}「かまわん」
| |
| <2686> \{\m{B}} "Is this really okay? I could do something completely different."
| |
| // \{\m{B}}「本当にいいんすか? 全然別のことやってますよ」
| |
| <2687> \{Yoshino} "You're noisy. Just look like that and you'll be fine."
| |
| // \{芳野}「やかましい。それらしく見えればいいんだ」
| |
| <2688> Yoshino-san said in a rough voice. It's better I don't say anything more.
| |
| // 芳野さんは声を荒げて言った。これ以上言わない方が身のためだ。
| |
| <2689> Finishing the work, I got onto the passenger seat.
| |
| // 作業が終わり、助手席に乗る。
| |
| <2690> Beside me, Yoshino-san was enthusastic with something on the camera he was looking at.
| |
| // 横では、芳野さんが、カメラを手に、何かを熱心に見ていた。
| |
| <2691> Looking over, there was a small monitor on the camera, as well as the picture he took today.
| |
| // 覗き込んでみると、その本体に、小さなモニターがついていて、それで今撮った写真を確認していた。
| |
| <2692> \{\m{B}} "Is that a digital camera?"
| |
| // \{\m{B}}「それ、デジタルカメラってやつですか?」
| |
| <2693> \{Yoshino} "Yeah. What, this your first time with this too?"
| |
| // \{芳野}「ああ。なんだ、これも初めてか?」
| |
| <2694> \{\m{B}} "Yes."
| |
| // \{\m{B}}「ええ」
| |
| <2695> \{Yoshino} "Here."
| |
| // \{芳野}「ほら」
| |
| <2696> He handed it over.
| |
| // 手渡してくれる。
| |
| <2697> \{Yoshino} "If you push this, you can take a look at the pictures taken today."
| |
| // \{芳野}「これを押していけば、今撮った画像が見られる」
| |
| <2698> I did as he said, operating it.
| |
| // 言われた通り、操作してみる。
| |
| <2699> On the LCD was the blackboard.
| |
| // 液晶のモニターには、工事内容が書かれた黒板とスケールを添えられた絶縁管など、工程表に書かれていた内容が映し出されていた。
| |
| <2700> \{\m{B}} "You can't use normal cameras anymore?"
| |
| // \{\m{B}}「今はもう、普通のカメラは使わないんすか」
| |
| <2701> \{Yoshino} "We could use disposable ones. But digital cameras are cheaper."
| |
| // \{芳野}「使い捨てカメラでもできる。だがデジタルカメラの方が安い」
| |
| <2702> \{\m{B}} "Really?"
| |
| // \{\m{B}}「そうなんですか」
| |
| <2703> Though I was surprised, on the other hand I had a whiff of loneliness.
| |
| // 驚きもあったが、一方で一抹の寂しさのようなものもあった。
| |
| <2704> Same for what I was holding.
| |
| // 携帯だって同じ。
| |
| <2705> I never had a scene during my school days where this was being used.
| |
| // そんなものを使っていた風景は、学生時代には、どこにもなかった。
| |
| <2706> Things I didn't know about spread round, and then, the scenery outside me changed.
| |
| // 俺の知らないところで、普及して、そして、外の風景は変わってしまっていた。
| |
| <2707> \{Yoshino} "Hey, what's wrong?"
| |
| // \{芳野}「おい、どうした?」
| |
| <2708> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <2709> \{Yoshino} "Thinking about something?"
| |
| // \{芳野}「考え事か?」
| |
| <2710> I was indulged in my thoughts for a period of time.
| |
| // 少しの間、物思いに耽っていたらしい。
| |
| <2711> \{\m{B}} "No..."
| |
| // \{\m{B}}「いえ…」
| |
| <2712> But, since this also helps my own work, it shouldn't have meant anything bad.
| |
| // でも、こうして自分の仕事も助けられているのだから、それは悪いことではないはずだった。
| |
| <2713> \{\m{B}} "So, what'll we do with this photo?"
| |
| // \{\m{B}}「それで、この写真、どうするんですか?」
| |
| <2714> I asked that, trying to be as cheerful as I could.
| |
| // 努めて明るく、そう訊いた。
| |
| <2715> \{Yoshino} "Take it to our contractor."
| |
| // \{芳野}「後で元請けへ提出する」
| |
| <2716> \{\m{B}} "And then?"
| |
| // \{\m{B}}「その後は?」
| |
| <2717> \{Yoshino} "I dunno. Maybe we'll keep it."
| |
| // \{芳野}「さあな。どっかで保管してるんだろ」
| |
| <2718> \{\m{B}} "Yoshino-san"
| |
| // \{\m{B}}「芳野さん」
| |
| <2719> \{Yoshino} "What is it?"
| |
| // \{芳野}「なんだ?」
| |
| <2720> Flash.
| |
| // ぱしゃ。
| |
| <2721> I turned toward Yoshino-san, taking a shot.
| |
| // 俺は振り向いた芳野さんめがけてシャッターを切った。
| |
| <2722> The immediate flash went on its own. I wonder if it was dark?
| |
| // 暗かったのか雷光にも似たフラッシュが勝手にでた。
| |
| <2723> \{\m{B}} "... ah, Yoshino-san, you were surprised."
| |
| // \{\m{B}}「…あ、芳野さん、驚いてますね」
| |
| <2724> I pick out the splendid photo of Yoshino-san's surprised face.
| |
| // 写真は見事に芳野さんの驚いた顔を切り抜いていた。
| |
| <2725> \{Yoshino} "... hey."
| |
| // \{芳野}「…おい」
| |
| <2726> \{\m{B}} "I'm sorry, I thought I might try to surprise you or something."
| |
| // \{\m{B}}「すみません。ちょっとだけ驚かそうと思ったんですけど」
| |
| <2727> \{Yoshino} "Well, it's fine."
| |
| // \{芳野}「いや、いい」
| |
| <2728> Yoshino-san suddenly pulled the camera away.
| |
| // 芳野さんはいきなり俺からカメラを取り上げた。
| |
| <2729> \{Yoshino} "So, what embarrassing picture shall I take?"
| |
| // \{芳野}「で、どんな恥ずかしい写真がいいんだ?」
| |
| <2730> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <2731> \{Yoshino} "You took a picture of me on your own. So I'll also take a picture of you too. Got a problem?"
| |
| // \{芳野}「おまえは俺を勝手に撮った。だから俺もおまえの写真を撮る。問題あるか?」
| |
| <2732> I had a bad feeling.
| |
| // 俺は嫌な予感がした。
| |
| <2733> \{Yoshino} "Well?"
| |
| // \{芳野}「答えろ」
| |
| <2734> \{\m{B}} "... n-no, no problem."
| |
| // \{\m{B}}「…い、いいえ」
| |
| <2735> \{Nagisa} "So, what kind of picture did he take?"
| |
| // \{渚}「で、どんな写真を撮られましたか」
| |
| <2736> \{\m{B}} "Low jeans."
| |
| // \{\m{B}}「半ケツ」
| |
| <2737> \{Nagisa} "Low jeans... what do you mean by that?"
| |
| // \{渚}「はんけつ…それは、なんですか?」
| |
| <2738> \{\m{B}} "Like wearing my jeans halfway."
| |
| // \{\m{B}}「半分ケツ出しの略」
| |
| <2739> \{Nagisa} "He took a picture of your bottom?!"
| |
| // \{渚}「お尻撮られたんですかっ」
| |
| <2740> \{\m{B}} "Yeah. I said that it was okay for him to take with it half down..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。半分で許しておいてやるって…」
| |
| <2741> \{\m{B}} "If he'll go with it half-down, even if I told him being naked was better, he wouldn't listen." // what?
| |
| // \{\m{B}}「半分だったら、丸出しのほうがいいって言っても、聞かないんだ、あの人」
| |
| <2742> \{\m{B}} "And then, he said he'd take my face normally."
| |
| // \{\m{B}}「それで、普通の顔しとけって言うんだ」
| |
| <2743> \{\m{B}} "I also had the urge to stay like that, going to the next site."
| |
| // \{\m{B}}「俺も意地になって、その格好のまま、次の現場まで行ってやったよ」
| |
| <2744> \{Nagisa} "Really? That's strange."
| |
| // \{渚}「本当ですか、おかしいです」
| |
| <2745> Nagisa was laughing while she was listening to my story.
| |
| // 俺の話を聞いている間、渚はずっと笑っていた。
| |
| <2746> And that smile of hers made me laugh.
| |
| // その笑顔につれられて、俺も笑う。
| |
| <2747> The two of us laughed for quite a while.
| |
| // ふたりで、ずっと笑っていた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 19
| |
| //==================
| |
| <2748> May 16 (Sunday)
| |
| // 5月16日(日)
| |
| <2749> \{Nagisa} "Well then, I'll be going."
| |
| // \{渚}「それでは、いってきます」
| |
| <2750> Today was the day of the exams.
| |
| // 今日は模試の日。
| |
| <2751> \{\m{B}} "Yeah, take care."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、いってらっしゃい」
| |
| <2752> I was usually the one who was seen off, but instead I saw her off.
| |
| // いつもは見送られる俺が、渚を見送る。
| |
| <2753> And again, the time where I was all alone began.
| |
| // また、ひとりきりの時間が始まった。
| |
| <2754> Well, there's stuff I have to do soon.
| |
| // とりあえず、目先はやることがある。
| |
| <2755> Today's good weather, so I'll dry the futon, and bring clothes to the coin laundry.
| |
| // 今日は晴天だったから、布団を干して、コインランドリーに洗濯に出かける。
| |
| <2756> Seems that'll finish the morning.
| |
| // 午前中はそれで潰せそうだった。
| |
| <2757> I dried the futon and did the laundry.
| |
| // 布団も干した。洗濯もした。
| |
| <2758> With nothing to do, I stared at the television.
| |
| // やることもなくなり、俺はぼーっとテレビを見ていた。
| |
| <2759> \{\m{B}} (Even though Nagisa's working hard with the exams, what the hell am I doing...?)
| |
| // \{\m{B}}(渚は模試頑張ってるってのに、俺は何やってんだろ…)
| |
| <2760> \{\m{B}} (Well, is it fine just working hard on the weekdays...?)
| |
| // \{\m{B}}(ま、平日頑張ってるから、いいか…)
| |
| <2761> The short news program ended, followed by a cooking recipe show.
| |
| // 短いニュースが終わり、料理のレシピ番組が始まる。
| |
| <2762> It was about simple Chinese-styled fried rice.
| |
| // 献立は、簡単チャーハンと画面に出ていた。
| |
| <2763> \{\m{B}} (If it's that much, I could probably handle it...)
| |
| // \{\m{B}}(これぐらいなら、ありものでできそうだな…)
| |
| <2764> When I noticed, it was already noon. I remembered the way to make it.
| |
| // 気づけばもうお昼だ。俺はその作り方を一通り覚える。
| |
| <2765> And then gave it a shot.
| |
| // そして、実践。
| |
| <2766> Though it wasn't really all that perfect, it was so simple it was disappointing.
| |
| // 料理は得意なほうではなかったが、拍子抜けしてしまうほどに簡単にできてしまう。
| |
| <2767> Though I simply added the "simple" connotation to it.
| |
| // 簡単、と名前が付くだけのことはある。
| |
| <2768> Giving it at a try, it tasted pretty good.
| |
| // 味見してみると、なかなかにうまい。
| |
| <2769> \{\m{B}} (I guess I could do with this on my time alone.)
| |
| // \{\m{B}}(ひとりの時は、しばらくこれだけでいけそうだな)
| |
| <2770> Putting down the plate...
| |
| // 皿に盛ろうとしたところで…
| |
| <2771> Clatter.
| |
| // がちゃり。
| |
| <2772> The entrance opened.
| |
| // 玄関のドアが開いていた。
| |
| <2773> \{Akio} "Yo."
| |
| // \{秋生}「よぅ」
| |
| <2774> ... it was pops.
| |
| // …オッサンだった。
| |
| <2775> \{Akio} "Oh, what? You made food?"
| |
| // \{秋生}「お、なんだ、飯作ってんのか」
| |
| <2776> \{Akio} "Hah! You kinda look so pathetic, like a guy who ran away from his bride."
| |
| // \{秋生}「はっ、なんだか、嫁に逃げられた男みたいで、なっさけねぇ姿だなぁ、おい」
| |
| <2777> He came in as he pleased.
| |
| // 勝手に上がってくる。
| |
| <2778> \{Akio} "You made that on your own?"
| |
| // \{秋生}「まともに作れてんのか?」
| |
| <2779> \{Akio} "Lemme see how it is."
| |
| // \{秋生}「どれ、味見してやろう」
| |
| <2780> \{Akio} "Hmm..."
| |
| // \{秋生}「ん…」
| |
| <2781> \{Akio} "Not enough pepper."
| |
| // \{秋生}「コショウが足らないな」
| |
| <2782> \{Akio} "Shake it here and there."
| |
| // \{秋生}「ぱっぱっと」
| |
| <2783> \{Akio} "Hmm... like this. This bitter flavor. That's a \bman\u's fried rice."
| |
| // \{秋生}「ん…これだな。この苦み。これが大人のチャーハンってもんだぜ」
| |
| <2784> \{Akio} "Come on, hurry and eat."
| |
| // \{秋生}「ほら、早く食えよ」
| |
| <2785> \{Akio} "Eat, and then we'll go out and play."
| |
| // \{秋生}「食って、とっとと遊びにいくぞ」
| |
| <2786> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <2787> \{\m{B}} "... eh?"
| |
| // \{\m{B}}「…え?」
| |
| <2788> \{Akio} "What's with that face, as if you've eaten a fish that's been killed by a peashooter?"
| |
| // \{秋生}「何死んだ魚が豆鉄砲食らったような顔してんだよ」
| |
| <2789> \{\m{B}} "I'm sure that facial expression wouldn't change at all."
| |
| // \{\m{B}}「たぶんそれ、表情ひとつ変わらないかと」
| |
| <2790> \{Akio} "It means, 'What's with that frightened face of yours'! You under a rock?"
| |
| // \{秋生}「何おっかなびっくりした顔してんだ、って意味だよっ、通じねぇ奴だなっ」
| |
| <2791> \{\m{B}} "Well, playing... with me?"
| |
| // \{\m{B}}「いや、遊びにいくって…俺と?」
| |
| <2792> \{Akio} "Yeah. Didn't you say something about having free time all alone? That's why I came to invite you, didn't I?"
| |
| // \{秋生}「ああ。今日はてめぇひとりで暇してるって、言うじゃないか。だから、誘いにきてやったんじゃねぇか」
| |
| <2793> \{\m{B}} "Oh... Nagisa said that...?"
| |
| // \{\m{B}}「ああ…渚の仕業か…」
| |
| <2794> \{Akio} "Not like I'm being asked to or anything. It's just that I happen to be free today as well."
| |
| // \{秋生}「別に頼まれたわけじゃねぇよ。ただ、今日はたまたま俺も暇していただけだ」
| |
| <2795> \{\m{B}} "Uh, aren't you always playing with the kids?"
| |
| // \{\m{B}}「いや、あんた、いっつも子供と遊んでるじゃん」
| |
| <2796> \{Akio} "I'm also saying they aren't around today either!"
| |
| // \{秋生}「そいつらも今日はいねぇって意味だよっ」
| |
| <2797> \{\m{B}} "Umm, it's going to get cold, so do you mind if we talk while eating?"
| |
| // \{\m{B}}「あの、冷めるから、食いながら話していい?」
| |
| <2798> \{Akio} "Yeah, do whatever you want."
| |
| // \{秋生}「ああ、勝手にしろよ」
| |
| <2799> \{Akio} "... but this is a pretty filthry room, you know. You should have Nagisa in a much better room, idiot."
| |
| // \{秋生}「…しっかし汚ねぇ部屋だな、もっといい部屋に渚を住ませろ、馬鹿」
| |
| <2800> \{\m{B}} "I've got no money, so what can I do?"
| |
| // \{\m{B}}「仕方ねぇだろ、金、ねぇんだから」
| |
| <2801> \{\m{B}} "So, where exactly are we going to be playing?"
| |
| // \{\m{B}}「で、なんだ、遊びにいくって、どこに何しにいくんだよ」
| |
| <2802> \{Akio} "We'll just decide that when we get there."
| |
| // \{秋生}「んなこと決めて来るかよ」
| |
| <2803> \{Akio} "Get it, brat...?"
| |
| // \{秋生}「いいか、小僧…」
| |
| <2804> \{Akio} "Just think of it as having fun, m'kay...?"
| |
| // \{秋生}「それを考えるのも、遊びのうちなんだぜ…?」
| |
| <2805> Those were words I couldn't understand well. One thing after another; was it a good or bad thing?
| |
| // いまいち格好いいのか悪いのか、よくわからないセリフだった。
| |
| <2806> \{Akio} "So, what do you wanna do?"
| |
| // \{秋生}「で、てめぇはどうしたい」
| |
| <2807> \{\m{B}} "I don't like baseball. Since I'm doing physical labor, I don't want to be moving around on holidays."
| |
| // \{\m{B}}「野球とかは嫌だぞ。こっちは肉体労働なんだから、休みの日まで、体動かしたくない」
| |
| <2808> \{Akio} "Another milk run, huh...?"
| |
| // \{秋生}「また、なまっちょろいことを…」
| |
| <2809> \{Akio} "Well, whatever. I'll respect that opinion of yours. Because..."
| |
| // \{秋生}「まぁ、いい。その意見、尊重してやろう。なぜなら…」
| |
| <2810> \{Akio} "... having fun means getting along."
| |
| // \{秋生}「…遊びは仲良くだからだ」
| |
| <2811> I also couldn't tell whether or not that was good \bor\u bad.
| |
| // それも、格好いいのか悪いのか、よくわからない。
| |
| <2812> \{Akio} "How about knock, door, run?"
| |
| // \{秋生}「ピンポンダッシュなんてどうだ」
| |
| <2813> That's not \brespectful\u at all!
| |
| // 全然尊重されていなかった!
| |
| <2814> \{\m{B}} "What's so fun about that...?"
| |
| // \{\m{B}}「何が楽しいんだよ…」
| |
| <2815> \{Akio} "Doesn't make your heart run wild and fast?"
| |
| // \{秋生}「ハラハラドキドキするじゃねぇかよ」
| |
| <2816> \{\m{B}} "Don't!"
| |
| // \{\m{B}}「やめてくれ」
| |
| <2817> \{Akio} "Tch, depressing guy..."
| |
| // \{秋生}「ちっ、ノリの悪い奴だな…」
| |
| <2818> \{Akio} "Then, let's see... since we're all grown-up adults here..."
| |
| // \{秋生}「じゃあ、そうだな…大の大人がふたりも揃ってんだからな…」
| |
| <2819> \{Akio} "Let's go do something perverted, then!"
| |
| // \{秋生}「エッチな遊びするかっ」
| |
| <2820> \{\m{B}} "Pff!"
| |
| // \{\m{B}}「ぶっ」
| |
| <2821> I spat out the fried rice by accident.
| |
| // 俺は思わずチャーハンを吹き出してしまう。
| |
| <2822> \{\m{B}} "Something fun that's perverted? Exactly what...?"
| |
| // \{\m{B}}「エッチな遊びって、どんなだよ…」
| |
| <2823> \{Akio} "Like, let's see..."
| |
| // \{秋生}「例えば、そうだな…」
| |
| <2824> \{Akio} "Put a toy bear in Sanae's back."
| |
| // \{秋生}「早苗の背中に、クモのおもちゃを入れてやる」
| |
| <2825> \{Akio} "Doing that, her clothes might come off by accident."
| |
| // \{秋生}「すると、思わず服を脱ぎ捨ててしまうってわけだ」
| |
| <2826> \{\m{B}} (.........)
| |
| // \{\m{B}}(………)
| |
| <2827> \{\m{B}} (... might be good...)
| |
| // \{\m{B}}(…いいかもしんない)
| |
| <2828> \{\m{B}} "HEY, WHAT THE HELL AM I THINKING---?!"
| |
| // \{\m{B}}「って、何考えてんだ、俺はぁぁーっ!」
| |
| <2829> \{Akio} "That was \bmy\u idea, you know."
| |
| // \{秋生}「今のは俺のアイデアだぞ」
| |
| <2830> \{\m{B}} "No, that's not what I meant."
| |
| // \{\m{B}}「いや、そういう意味じゃなく」
| |
| <2831> \{Akio} "So what, you don't like that either?"
| |
| // \{秋生}「で、なんだよ、それも反対なのかよ」
| |
| <2832> I guess its' fine.
| |
| // 別にいいけど// goto 2834
| |
| <2833> Forget it
| |
| // 反対 // goto 2837
| |
| <2834> If pops is around, I could blame anything on him.
| |
| // オッサンがいれば、なにをしたって罪をなすりつけられるだろう。
| |
| <2835> \{\m{B}} "I guess it's fine."
| |
| // \{\m{B}}「別にいいけど」
| |
| <2836> That's why I answered as such, not thinking deeply about it.
| |
| // だから、あまり深く考えず、そう答えた。// goto 2856
| |
| <2837> \{\m{B}} "Obviously not!"
| |
| // \{\m{B}}「反対に決まってるだろ」
| |
| <2838> \{Akio} "I see, that's too bad..."
| |
| // \{秋生}「そうか、残念だな…」
| |
| <2839> \{Akio} "Then, we could try Nagisa."
| |
| // \{秋生}「じゃあ、渚になるわけだが」
| |
| <2840> \{\m{B}} "Try what?"
| |
| // \{\m{B}}「何が」
| |
| <2841> \{Akio} "Put a bear in her back."
| |
| // \{秋生}「クモ入れられるの」
| |
| <2842> \{\m{B}} "Why?"
| |
| // \{\m{B}}「どうして」
| |
| <2843> \{Akio} "Because you were against it with Sanae, right?"
| |
| // \{秋生}「おまえが早苗は反対だっつーからだろ」
| |
| <2844> \{Akio} "In that case, we have to do that with Nagisa."
| |
| // \{秋生}「なら、後は渚しかいないだろ」
| |
| <2845> \{Akio} "Or do you want to do this with some passerby or something?"
| |
| // \{秋生}「それとも、なんだ。見知らぬ通行人にやれってか」
| |
| <2846> \{\m{B}} "Uh... doing that with some random passerby is bad... worst-case the police'll..."
| |
| // \{\m{B}}「いや…見知らぬ通行人はまずいだろ…下手すりゃ警察沙汰に…」
| |
| <2847> \{Akio} "See? That's why Nagisa."
| |
| // \{秋生}「だろ。だから、渚だ」
| |
| <2848> \{\m{B}} "I also don't want that!"
| |
| // \{\m{B}}「それも反対だっ」
| |
| <2849> \{Akio} "You don't want this, you don't want that... what the hell, man?!"
| |
| // \{秋生}「あれもダメ、これもダメって、なんなんだよ、てめぇはっ」
| |
| <2850> \{Akio} "You don't want to see Nagisa screaming 'Noooo---!' with her clothes coming off?!"
| |
| // \{秋生}「渚がいやーんとか言いながら、服脱ぐところ見たくないのかよっ」
| |
| <2851> \{\m{B}} "Like I'd do something as offensive as that!"
| |
| // \{\m{B}}「そんな破廉恥なことさせられるかよっ」
| |
| <2852> \{Akio} "Well... I see... she's your girlfriend, after all..."
| |
| // \{秋生}「まぁ…そうか…てめぇは自分の彼女なんだしな…」
| |
| <2853> She's also \byour\u daughter.
| |
| // あんたの娘でもある。
| |
| <2854> \{Akio} "I guess we'll have to do this with Sanae."
| |
| // \{秋生}「じゃ、やっぱり早苗だな」
| |
| <2855> You'd do that to your own wife, wouldn't you...?
| |
| // あんたは自分の妻にさせられるんだな…。
| |
| <2856> \{Akio} "Okay, well, first, we gotta get us a toy. Come on!"
| |
| // \{秋生}「よし、じゃ、まず、オモチャの調達だ。いくぞっ」
| |
| <2857> \{\m{B}} "I'm still washing clothes!"
| |
| // \{\m{B}}「まだ洗い物がっ」
| |
| <2858> \{Akio} "Do that later, okay? Later!"
| |
| // \{秋生}「んなの後だよ、後っ」// goto 2860 if you wanted to do this
| |
| <2859> \{\m{B}} "Actually, I said I was against this, didn't I?!"
| |
| // \{\m{B}}「つーか、俺、反対だって言ってるのにっ」
| |
| <2860> He dragged me out of the room.
| |
| // 引きずられるようにして、部屋を後にする。
| |
| <2861> \{Akio} "This is her favorite toy shop."
| |
| // \{秋生}「ここ、行きつけのオモチャ屋だ」
| |
| <2862> \{\m{B}} "Favorite...?"
| |
| // \{\m{B}}「行きつけって…」
| |
| <2863> \{Akio} "Yo."
| |
| // \{秋生}「ちーっす」
| |
| <2864> Pops went first into the store.
| |
| // オッサンを先頭に、店内に入る。
| |
| <2865> \{Voice} "There!"
| |
| // \{声}「とぅっ!」
| |
| <2866> Something fell with the sound of a voice.
| |
| // 何かが、かけ声と共に落ちてきた。
| |
| <2867> \{Akio} "Weak..."
| |
| // \{秋生}「甘いねぇ…」
| |
| <2868> There was the figure of a middle-aged man holding a white pole, crouched where pops had jumped to.
| |
| // オッサンの飛び退いた場所、そこに白い棒を振り下ろした格好の中年男性がうずくまっていた。
| |
| <2869> \{Mysterious Man} "Hah!"
| |
| // \{謎の男}「はっ!」
| |
| <2870> And the pole swung past him again.
| |
| // さらに棒を横に薙ぐ。
| |
| <2871> Pops jumped up.
| |
| // オッサンがその上を飛んだ。
| |
| <2872> \{Mysterious Man} "Hah! \wait{1000}Hah! \wait{1000}Hah!"
| |
| // \{謎の男}「はっ!\p はっ!\p はっ!」
| |
| <2873> \{Akio} "Hmph, \wait{1000}hmph, \wait{1000}hmph!"
| |
| // \{秋生}「ふんっ\p、ふんっ\p、ふんっ」
| |
| <2874> And pops barely managed to dodge each of his attacks, one by one.
| |
| // 次々と繰り出される攻撃をぎりぎりのところでかわしていくオッサン。
| |
| <2875> And then...
| |
| // そして…
| |
| <2876> \{Mysterious Man} "Hah!"
| |
| // \{謎の男}「はっ!」
| |
| <2877> Thud!\shake{1}
| |
| // ぼこっ!\shake{1}
| |
| <2878> \{\m{B}} "Ow!"
| |
| // \{\m{B}}「イテェ!」
| |
| <2879> I got hit, becuase pops suddenly disappeared in front of me.
| |
| // オッサンがいきなり目の前から消えたものだから、俺が殴られていた。
| |
| <2880> \{Mysterious Man} "What... the guy you took along's stupid, huh?"
| |
| // \{謎の男}「なんじゃ…おまえの連れにしては鈍い奴じゃな」
| |
| <2881> \{Akio} "Sorry, but he's an amateur. Don't worry about him."
| |
| // \{秋生}「悪いがそいつは素人だ。見逃してやってくれ」
| |
| <2882> \{Mysterious Man} "Heh... you should be glad this wasn't a real beam saber."
| |
| // \{謎の男}「ふん…あんた、これが本物のビームサーベルでなくて助かったな」
| |
| <2883> \{Akio} "Haha, like a real beam saber exists in this world."
| |
| // \{秋生}「はは、本物のビームサーベルなんてこの世にないぜ」
| |
| <2884> \{Mysterious Man} "Heheh... I guess."
| |
| // \{謎の男}「ふふ…まぁな」
| |
| <2885> \{Mysterious Man} "Welcome!"
| |
| // \{謎の男}「いらっしゃい」
| |
| <2886> \{Mysterious Man} "Look as much as you want!"
| |
| // \{謎の男}「ゆっくり見ていきな」
| |
| <2887> ... what kind of clerk is he?
| |
| // …どんな店員だ。
| |
| <2888> \{Akio} "Hey brat. You look real pale there. Look, heheh!"
| |
| // \{秋生}「おい、小僧。すげぇ、気色の悪いのあるぞ。見ろよ、へへっ」
| |
| <2889> Pops immediately grabbed a toy bear with a smile on his face.
| |
| // オッサンは早速、クモのオモチャを手にして、喜んでいた。
| |
| <2890> \{Akio} "Though this is the plan..."
| |
| // \{秋生}「で、作戦なんだが…」
| |
| <2891> \{Akio} "One of us has to find a big bear. The other has to put it in Sanae's back."
| |
| // \{秋生}「どっちかが、大きなクモを発見する役。そしてもうひとりが、早苗の背中にクモを入れる役」
| |
| <2892> \{Akio} "Which do you wanna do?"
| |
| // \{秋生}「どっちがいい?」// if you wanted to do it, goto 2906
| |
| <2893> \{\m{B}} "I don't care whatever, you do it all yourself. I said I didn't want to do this."
| |
| // \{\m{B}}「どっちがいいも何もやらないっての。ひとりでやってくれ」
| |
| <2894> \{Akio} "Hmph..."
| |
| // \{秋生}「ふん…」
| |
| <2895> \{Akio} "You've already become an accomplice coming with me to buy this, haven't you?"
| |
| // \{秋生}「すでにてめぇは、これを一緒に買いに行った時点で共犯者なんだぜ?」
| |
| <2896> \{Akio} "I guess I could do it myself."
| |
| // \{秋生}「俺がひとりでやろうがな」
| |
| <2897> Impossible, no way.
| |
| // 無視だ、無視。
| |
| <2898> \{Akio} "Or what, you're that scared about this?"
| |
| // \{秋生}「それとも、なんだ、これぐらいのことでびびってやがんのか」
| |
| <2899> \{Akio} "And you're gonna protect Nagisa with that courage of yours?"
| |
| // \{秋生}「そんな小さな肝っ玉で、渚を守っていけるのかよ」
| |
| <2900> \{\m{B}} "It's not being scared or anything."
| |
| // \{\m{B}}「びびってなんかねぇって」
| |
| <2901> I suddenly responded like that, hearing Nagisa's name.
| |
| // 渚の名前を出されて、思わず反応してしまう。
| |
| <2902> \{Akio} "Then, you do it."
| |
| // \{秋生}「じゃ、やれよ」
| |
| <2903> \{\m{B}} "I'm putting it in?!"
| |
| // \{\m{B}}「俺が入れるのかよっ」
| |
| <2904> \{Akio} "Then, let's decide with rock, paper, scissors to make this fair."
| |
| // \{秋生}「なら、公平にじゃんけんで決めるか?」
| |
| <2905> \{\m{B}} "O-okay..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ…」// goto 2916
| |
| <2906> \{\m{B}} "There'll be a problem if I put it in."
| |
| // \{\m{B}}「俺がクモを入れたら、問題あるだろ」
| |
| <2907> \{Akio} "Like hell there will."
| |
| // \{秋生}「どこにもないねぇ」
| |
| <2908> And you're her \bhusband\u?
| |
| // あんた、それでも夫か。
| |
| <2909> \{Akio} "Then let's decide with rock, paper, scissors."
| |
| // \{秋生}「なら、じゃんけんで決めるか」
| |
| <2910> \{Akio} "You've got no complaints if we do, right?"
| |
| // \{秋生}「それなら、文句ねぇだろ?」
| |
| <2911> \{\m{B}} "Well, not really but..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ありまくるが…」
| |
| <2912> \{Akio} "Or what, you're that scared about this?"
| |
| // \{秋生}「なんだよ、これぐらいのことでびびってやがんのか」
| |
| <2913> \{Akio} "And you're gonna protect Nagisa with that courage of yours?"
| |
| // \{秋生}「そんな小さな肝っ玉で、渚を守っていけるのかよ」
| |
| <2914> \{\m{B}} "Okay already... let's do this..."
| |
| // \{\m{B}}「わかったよ…受けてやるよ…」
| |
| <2915> \{Akio} "Hmph... if you're sure..."*
| |
| // \{秋生}「ふん…そうこねぇとな…」
| |
| <2916> I'm not really in the mood to get into this, but I don't want him to say that I can't protect Nagisa from something like this.
| |
| // うまく乗せられている気もするが、こんなことで渚を守っていけないなんて言われたくない。
| |
| <2917> And if I win, it'll be fine. If I win.
| |
| // それに勝てばいいんだ。勝てば。
| |
| <2918> \{Akio} "Here we go... rock, paper, scissors!"
| |
| // \{秋生}「いくぞ…じゃんけん、ぽんっ」
| |
| <2919> Pops was paper.
| |
| // オッサンがパー。
| |
| <2920> I was rock.
| |
| // 俺がグー。
| |
| <2921> \{\m{B}} "... guahh!"
| |
| // \{\m{B}}「…ぐはー」
| |
| <2922> \{Akio} "Listen, don't you screw up. You do, and I'm taking Nagisa back!"
| |
| // \{秋生}「いいか、失敗するんじゃねぇぞ。失敗したら、俺が渚にしてやるからなっ」
| |
| <2923> And you're her \bfather\u?
| |
| // あんた、それでも親か。
| |
| <2924> Still...
| |
| // しかし…
| |
| <2925> Is it okay for me to be putting something in Sanae's back...?
| |
| // 俺なんかが、早苗さんの背中に手を突っ込んでもいいのだろうか…。
| |
| <2926> If she hates me over that...
| |
| // それで、嫌われてしまうなんてことになったら…。
| |
| <2927> And even more, if Nagisa finds out...
| |
| // しかも、そのことが渚にばれたら…。
| |
| <2928> \{\m{B}} "Uwaahhh....!"
| |
| // \{\m{B}}「うああぁぁぁー…」
| |
| <2929> \{Akio} "What's with that face of yours?"
| |
| // \{秋生}「なんて顔してんだよ」
| |
| <2930> \{\m{B}} "This really is a bad idea...!"
| |
| // \{\m{B}}「やっぱ、まずいって…」
| |
| <2931> \{Akio} "What are you so worried about? You thinking that you'll be hated?"
| |
| // \{秋生}「何を心配してやがんだ? 嫌われるかもしれないとか思ってんのか?」
| |
| <2932> \{\m{B}} "W-well..."
| |
| // \{\m{B}}「ま、まあ…」
| |
| <2933> \{Akio} "I'm saying it's fine. She's not one to hate people."
| |
| // \{秋生}「大丈夫だっての。あいつが人を嫌うことなんてねぇよ」
| |
| <2934> \{Akio} "Especially you."
| |
| // \{秋生}「特におまえだったらな」
| |
| <2935> \{Akio} "Hey, since when did she consider you a special guy---?!?!"
| |
| // \{秋生}「って、いつの間に、おまえが早苗にとって特別な男になってんだよぉーーっ!!」
| |
| <2936> \{\m{B}} "You were the one who said that!"
| |
| // \{\m{B}}「あんたが言ったんだろがっ」
| |
| <2937> \{Akio} "Well, I'll let lit slip this time. You put it in."
| |
| // \{秋生}「まぁ、今回は許してやる。入れろ」
| |
| <2938> This is already so ridiculous...
| |
| // もう、むちゃくちゃだ…。
| |
| <2939> We were finally in front of Furukawa Bakery.
| |
| // とうとう古河パンの前までやってくる。
| |
| <2940> \{\m{B}} (I'm so damn tense...)
| |
| // \{\m{B}}(すげぇ緊張する…)
| |
| <2941> \{Akio} "Listen, I'm gonna call Sanae out."
| |
| // \{秋生}「いいか、今から俺が早苗を呼んでくる」
| |
| <2942> \{Akio} "Then, I'll go, 'Woah! There's a super-big bear crawling around! Ah, it went over that way!'"
| |
| // \{秋生}「で、うおっ、超でけぇクモが這ってるっ、あ、そっちにいきやがったぁっ!って言うからな」
| |
| <2943> \{Akio} "Then, you'll take that, and stuff it in Sanae's back."
| |
| // \{秋生}「おまえは、それを捕まえる振りをして、早苗の背中にクモを入れる」
| |
| <2944> \{Akio} "And then, you'll go along with, 'Uwaah! It went inside your clothes!' You listening, man?"
| |
| // \{秋生}「ちゃんと、うわぁ、服の中に入っちゃいましたぁ!って芝居しろよ。聞いてんのか、コラ」
| |
| <2945> \{\m{B}} "Y-yeah... I'm listening..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ…聞いてるよ…」
| |
| <2946> Why did I end up in something like this...?
| |
| // なんで、こんなことになってんだ、俺…。
| |
| <2947> \{Akio} "If that happens, she'll practically go naked in broad daylight!"
| |
| // \{秋生}「そうしたら、白昼堂々、その肌を晒しちまうって寸法だ」
| |
| <2948> \{Akio} "Oh man, this is exciting!"
| |
| // \{秋生}「ああ、ドキドキするな」
| |
| <2949> \{\m{B}} "It really is..."
| |
| // \{\m{B}}「すんげぇしてるよ…」
| |
| <2950> \{Akio} "Having fun's like this, you know."
| |
| // \{秋生}「遊びはこうでなくっちゃな」
| |
| <2951> \{Akio} "Come on, let's go."
| |
| // \{秋生}「じゃ、行ってくる」
| |
| <2952> Pops entered the store.
| |
| // オッサンが店内に入る。
| |
| <2953> And immediately took Sanae-san out.
| |
| // すぐ、早苗さんを引き連れて出てくる。
| |
| <2954> \{Sanae} "Good afternoon, \m{B}-san. You're alone today?"
| |
| // \{早苗}「\m{B}さん、こんにちは。今日は、ひとりだったんでしたね」
| |
| <2955> \{Sanae} "Are you having fun with Akio-san right now?"
| |
| // \{早苗}「秋生さんと遊んでる最中ですか?」
| |
| <2956> \{\m{B}} "Y-yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「え、ええ…」
| |
| <2957> To me, that pure smile of hers is painful right now...
| |
| // その無垢な笑顔が今の俺には痛い…。
| |
| <2958> \{Akio} "Woah! There's a super-big bear crawling around!"
| |
| // \{秋生}「うおっ、超でけぇクモが這ってるっ!」
| |
| <2959> Oh boy, pops has started the gag...
| |
| // ああ、オッサンの芝居が始まった…。
| |
| <2960> \{Sanae} "Eh?!"
| |
| // \{早苗}「えっ?」
| |
| <2961> \{Akio} "Ah, it went over that way!"
| |
| // \{秋生}「あ、そっちにいきやがったぁっ!」
| |
| <2962> \{Sanae} "Eh?! Where?!"
| |
| // \{早苗}「えっ? どこですかっ」
| |
| <2963> I stood behind her.
| |
| // 俺は早苗さんの背後に立つ。
| |
| <2964> \{\m{B}} (I'm sorry, Sanae-san...)
| |
| // \{\m{B}}(すみません、早苗さん…)
| |
| <2965> The toy bear was held in one of my hands.
| |
| // 片手には隠し持っていたクモのオモチャ。
| |
| <2966> \{\m{B}} "Oh no, it's creeping into Sanae-san's back!"
| |
| // \{\m{B}}「ああ、早苗さんの背中這ってます!」
| |
| <2967> Already having pulled Sanae-san's coat back...
| |
| // もう一方の手で早苗さんの上着の裾を引っ張って…
| |
| <2968> I then throw the toy in.
| |
| // そして、クモのオモチャを差し入れる。
| |
| <2969> Until I felt the warmth of Sanae-san's body.
| |
| // 早苗さんの体温を手の甲に感じながら、奥まで。
| |
| <2970> And immediately pulled back.
| |
| // すっと、手を抜く。
| |
| <2971> \{\m{B}} "Uwaah... it went inside your clothes!"
| |
| // \{\m{B}}「うわぁ…早苗さんの背中に入っちゃいました!」
| |
| <2972> \{Sanae} "Eh...?"
| |
| // \{早苗}「え…」
| |
| <2973> \{Sanae} "Ehh...?"
| |
| // \{早苗}「ええ…?」
| |
| <2974> Puff. // better sfx, anyone? kinda like Sanae just about to cry
| |
| // ぶわっ。
| |
| <2975> ... eh?
| |
| // …え?
| |
| <2976> \{Sanae} "SOMEONE TAKE IT OUT-----!!"
| |
| // \{早苗}「誰か取ってくださーーーーいっ!」
| |
| <2977> She ran away like lightning.
| |
| // 脱兎のごとく走り去った。
| |
| <2978> \{Akio} "Oh crap, it's worse than expected!"
| |
| // \{秋生}「やべぇ、予想外の展開だっ」
| |
| <2979> \{Akio} "Hey brat, if we don't stop her, this'll be bad! She'll run forever, crying in the streets!"
| |
| // \{秋生}「おい、小僧、止めないとまずい。あいつは永遠、町中を泣きながら走り続けるぞっ」
| |
| <2980> ... oh man...
| |
| // …ああ…
| |
| <2981> ... I made her cry...
| |
| // …泣かせた…
| |
| <2982> ... I made Sanae-san cry...
| |
| // …俺が早苗さんを泣かせた…
| |
| <2983> \{Akio} "Hey brat, you listening?!"
| |
| // \{秋生}「おい、小僧、聞いてるのかっ」
| |
| <2984> \{\m{B}} "Uh... ehh?"
| |
| // \{\m{B}}「え…ええ?」
| |
| <2985> \{Akio} "We'll take her on both sides. If we don't, she won't stop!"
| |
| // \{秋生}「挟み撃ちだ。でないと、今回の早苗は止まらないっ」
| |
| <2986> \{Sanae} "Waaaaahhhh!!"
| |
| // \{早苗}「ああぁーーんっ」
| |
| <2987> Sanae-san whooshed in the direction of the park.
| |
| // 今、びゅぅと早苗さんが公園の向こうを走っていった。
| |
| <2988> \{Housewife} "Oh my... Sanae-san today's in such a hurry..."
| |
| // \{主婦}「あっらー…今日の早苗さんは、すごい勢いねぇ…」
| |
| <2989> A housewife from the neighboring house's garden looked over, saying that. // you can remove "house's", it's a little extra
| |
| // 隣の家の庭から主婦が顔を覗かせて言った。
| |
| <2990> \{Akio} "Come on, you go that way. I'll go chase her afterward. Okay?"
| |
| // \{秋生}「いいか、おまえは、そっちだ。俺はあいつの後を追う。いいな」
| |
| <2991> \{\m{B}} "Y-yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ああ…」
| |
| <2992> \{Akio} "Here we go!"
| |
| // \{秋生}「よし、いくぞ」
| |
| <2993> \{Akio} "AARGGHHH---!! SANAE----!! THAT WASN'T ME---!!"
| |
| // \{秋生}「うおぉーーっ、早苗ーーっ! 今のは俺じゃないぞぉーーーっ!」
| |
| <2994> Pops dashed off.
| |
| // オッサンは駆けていった。
| |
| <2995> \{\m{B}} "Damn it..."
| |
| // \{\m{B}}「くそぅ…」
| |
| <2996> \{\m{B}} "I'M SORRY, SANAE-SAN-----!!"
| |
| // \{\m{B}}「早苗さん、すみませぇーーーーんっ!」
| |
| <2997> I ran after her, yelling that.
| |
| // 俺も叫びながら、走り出した。
| |
| <2998> That day, the three of us ran in the city until it became dark, carrying war cries with us.
| |
| // この日、三人の雄叫びが、日が暮れるまで町中に飛び交っていたという。
| |
| <2999> \{\m{B}} "Hey, the person that was with them was me..." // I think that's this implication; based on a sentence that was said (but not mentioned) --velocity7
| |
| // \{\m{B}}「って、そのうちの一人、俺だよ…」
| |
| <3000> \{Nagisa} "I was surprised."
| |
| // \{渚}「びっくりしました」
| |
| <3001> \{Nagisa} "When I came back, mom was running in front of the apartment."
| |
| // \{渚}「帰ってきたら、家の前をお母さんが走ってました」
| |
| <3002> \{\m{B}} "Well, I really thought it was inexcusable."
| |
| // \{\m{B}}「いや、本当、申し訳なく思ってるって」
| |
| <3003> The bear that I had put inside Sanae-san's clothing fell at the spot we ran from in the first place...
| |
| // クモは、最初早苗さんがいた場所に落ちていたというオチまでついていた…。
| |
| <3004> \{Nagisa} "Anyways, dad talked about it. I understand."
| |
| // \{渚}「どうせ、お父さんが言い出したことです。わかってます」// if you wanted to do this, goto 3006
| |
| <3005> \{\m{B}} "Uh, well, I guess I also got on the wrong boat... or maybe I went too far with the prank..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ま、俺も悪ノリしちゃったというか…意地を張りすぎたというか…」// goto 3007
| |
| <3006> \{\m{B}} "Uh, well, I guess I also went too far with the prank..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、ま、俺も意地を張りすぎたというか…」
| |
| <3007> \{Nagisa} "But it seemed fun."
| |
| // \{渚}「でも、なんだか、楽しそうでした」
| |
| <3008> \{\m{B}} "Are you serious...?"
| |
| // \{\m{B}}「マジかよ…」
| |
| <3009> \{Nagisa} "Yes. The three of you looked like you were all playing."
| |
| // \{渚}「はい。三人で遊んでるみたいに見えました」
| |
| <3010> Though I thought Sanae-san was desperate...
| |
| // 早苗さんは必死だったと思うが…。
| |
| <3011> \{Nagisa} "You, mom, and dad all have such a good relationship."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、お父さんとも、お母さんとも、とても仲がいいです」
| |
| <3012> \{\m{B}} "I guess..."
| |
| // \{\m{B}}「そうかよ…」
| |
| <3013> \{\m{B}} "Well... in the past, we didn't run together like this..."
| |
| // \{\m{B}}「まぁ…昔なら、こうして一緒に走り回るなんてことなかったからな…」
| |
| <3014> \{Nagisa} "That's right. Up until now, there hasn't been anyone that's been running with them."
| |
| // \{渚}「はい。今までお父さんとお母さんと一緒に走った人はいませんでした」
| |
| <3015> \{Nagisa} "I'm also weak at running, so I couldn't even do at least that."
| |
| // \{渚}「わたしも、走るのは苦手なので、したことなかったぐらいです」
| |
| <3016> \{Nagisa} "That said, I do feel that you've tightened bonds, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「なので、\m{B}くん、今日はとても絆を深めたんだと思います」
| |
| <3017> \{\m{B}} "If Sanae-san doesn't hate me..."
| |
| // \{\m{B}}「早苗さんに嫌われてなきゃいいけど…」
| |
| <3018> \{Nagisa} "It's fine. She's not angry at you at all."
| |
| // \{渚}「大丈夫でした。ぜんぜん怒ってなかったです」
| |
| <3019> \{\m{B}} "I guess..."
| |
| // \{\m{B}}「まぁね…」
| |
| <3020> Whew...
| |
| // ふぅ…
| |
| <3021> I'm more tired than I was during the weekdays...
| |
| // 平日よりも疲れた気がするぞ…。
| |
| <3022> \{\m{B}} "So, how did it go?"
| |
| // \{\m{B}}「それで、おまえのほうはどうだった?」
| |
| <3023> \{Nagisa} "The exams? They went as always."
| |
| // \{渚}「模試ですか。いつも通りにできました」
| |
| <3024> \{\m{B}} "Get good grades, okay?"
| |
| // \{\m{B}}「点数いいと、いいな」
| |
| <3025> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3026> \{Nagisa} "Umm, and..."
| |
| // \{渚}「あの、それで…」
| |
| <3027> \{Nagisa} "Next Sunday's School Foundation Day."
| |
| // \{渚}「来週の日曜は、創立者祭です」
| |
| <3028> \{\m{B}} "Oh, I see."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうだったな」
| |
| <3029> \{Nagisa} "Yes."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3030> \{Nagisa} "I thought I'd like to have a lot of fun during School Foundation Day. This time there's a lot of guests."
| |
| // \{渚}「創立者祭は、わたし、たくさん楽しみたいと思ってます。今度は観客としてです」
| |
| <3031> \{Nagisa} "Many booths will be out, so I can go around eating different things."
| |
| // \{渚}「模擬店もたくさんでますから、いろんなもの食べて回ります」
| |
| <3032> \{Nagisa} "That's what I thought."
| |
| // \{渚}「そう決めました」
| |
| <3033> \{\m{B}} "That's good. Take it slow this year."
| |
| // \{\m{B}}「うん、いいんじゃないか。今年はゆっくりしろよ」
| |
| <3034> \{Nagisa} "Okay."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3035> \{Nagisa} "That said..."
| |
| // \{渚}「ですから…」
| |
| <3036> \{Nagisa} "I'd like you to come as well, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、一緒に居てほしいです」
| |
| <3037> \{\m{B}} "Eh...?"
| |
| // \{\m{B}}「え…?」
| |
| <3038> \{Nagisa} "Maybe not...?"
| |
| // \{渚}「無理でしょうか…」
| |
| <3039> \{Nagisa} "You have work?"
| |
| // \{渚}「お仕事ありますか?」
| |
| <3040> \{\m{B}} "Uh, I don't think so..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、まだないと思うけど…」
| |
| <3041> \{\m{B}} "Oh yeah... outsiders are allowed in, aren't they?"
| |
| // \{\m{B}}「そっか…一般客も入場OKだったんだよな」
| |
| <3042> \{Nagisa} "That's right."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3043> \{Nagisa} "If things work out for you, I'd like for you to come on that day."
| |
| // \{渚}「もし都合が合えば、創立者祭、来てほしいです」
| |
| <3044> \{Nagisa} "And... I'd be really happy if you were beside me."
| |
| // \{渚}「それで…わたしの隣に居てくれたら、すごくうれしいです」
| |
| <3045> \{Nagisa} "I want to go with you to see the programs, as well as the festivities they're holding."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんとふたりで、出し物見て回りたいです。いろんなクラブの催Iしも見たいです」
| |
| <3046> \{\m{B}} "Hmm, well, I think right now should be fine."
| |
| // \{\m{B}}「うん、まぁ、今のところは大丈夫だと思う」
| |
| <3047> \{Nagisa} "Really?!"
| |
| // \{渚}「本当ですかっ」
| |
| <3048> \{\m{B}} "Yeah."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <3049> \{Nagisa} "Of course, I don't want to push you. If you could, that'd be nice..."
| |
| // \{渚}「もちろん無理は言わないですので、できたらで、いいです…」
| |
| <3050> \{Nagisa} "But, I'd like for you to. Though I'm just being selfish..."
| |
| // \{渚}「でも、そうしたいです。わたしの我がままですけど…」
| |
| <3051> The way she's asking is contradictory.I could tell how eager Nagisa was wishing for this.
| |
| // 矛盾した頼み方だった。どれだけ渚が、切に願っているかがわかる。
| |
| <3052> I also feel the same way.
| |
| // その思いは俺も同じだ。
| |
| <3053> I'm sure I'm not getting a second chance with this.
| |
| // きっと、こんな機会はもう二度とないだろう。
| |
| <3054> Going on a date at the school with Nagisa...
| |
| // あの学校で、制服姿の渚とデートするなんて。
| |
| <3055> I'd also like for that to happen.
| |
| // 是非とも実現したい。
| |
| <3056> That should have been the scene I was wishing for before I graduated.
| |
| // それは、俺が卒業する日まで、ずっと求めてやまなかった光景だったはずpppppだ。
| |
| <3057> \{\m{B}} "Yeah, let's do that."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうしような」
| |
| <3058> I returned an answer to her.
| |
| // 繰り返し、俺は答えていた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 20
| |
| //==================
| |
| <3059> May 17 (Monday)
| |
| // 5月17日(月)
| |
| <3060> \{Boss} "\m{A}-kun, do you have a second?"
| |
| // \{親方}「\m{A}君さ、ちょっといいかな?」
| |
| <3061> \{\m{B}} "What is it?"
| |
| // \{\m{B}}「なんすか?」
| |
| <3062> After the pep talk, the boss called for me.
| |
| // 朝礼が終わったあと、俺は親方に呼び止められた。
| |
| <3063> \{Boss} "We made a mistake with the place we're working on at noon. So, instead of leaving you to do nothing, could you sort this?"
| |
| // \{親方}「今日の現場、手違いで昼からになっちゃったんだ。で、遊ばせておくのもなんだから、これ整理してくれない?」
| |
| <3064> He handed over a pile of vouchers. It was ten centimeters thick.
| |
| // 渡されたのは、伝票の束だった。厚さは10センチはある。
| |
| <3065> \{Boss} "You can sort by dates, okay?"
| |
| // \{親方}「日付順に並べてくれればいいから」
| |
| <3066> \{\m{B}} "Sure."
| |
| // \{\m{B}}「わかりました」
| |
| <3067> I collected the various, tied-up vouchers.
| |
| // 俺は雑多に縛られた伝票をまとめなおした。
| |
| <3068> Looking at it, there were item stock numbers that I also knew nothing about.
| |
| // 見ると、現物が頭に浮かぶのもあれば全く知らない品番の物もある。
| |
| <3069> \{\m{B}} "Umm, since it's in March..."
| |
| // \{\m{B}}「えっと、三月だから…」
| |
| <3070> I neatly order them one by one.
| |
| // 一つ一つ丁寧に並べた。
| |
| <3071> \{\m{B}} "I'm done."
| |
| // \{\m{B}}「終わりました」
| |
| <3072> \{Boss} "Good work. Take some tea, and have a break."
| |
| // \{親方}「ご苦労さん。お茶煎れるから、一休みしていいよ」
| |
| <3073> \{\m{B}} "Okay, thank you very much."
| |
| // \{\m{B}}「はい、ありがとうございます」
| |
| <3074> As I stared at the giant teacup that was held in one hand, Yoshino-san came back.
| |
| // I dunno who's holding the cup, so I left it ambiguous --velocity7
| |
| // やけに大きな湯飲みを片手にぼーっとしていると、芳野さんが帰ってきた。
| |
| <3075> \{\m{B}} "Welcome back."
| |
| // \{\m{B}}「おかえりなさい」
| |
| <3076> \{Yoshino} "Yo."
| |
| // \{芳野}「おう」
| |
| <3077> Yoshino-san passed by, sitting in front of the desk.
| |
| // 芳野さんは通り過ぎようとして、机の前で止まった。
| |
| <3078> \{\m{B}} "What is it?"
| |
| // \{\m{B}}「どうしたんすか?」
| |
| <3079> \{Yoshino} "You were doing sorting?"
| |
| // \{芳野}「おまえが整理したのか」
| |
| <3080> \{\m{B}} "Yeah, the boss told me to."
| |
| // \{\m{B}}「ええ、親方に言われて」
| |
| <3081> \{Yoshino} "Amazing."
| |
| // \{芳野}「すごいな」
| |
| <3082> \{\m{B}} "Huh?"
| |
| // \{\m{B}}「は?」
| |
| <3083> \{Yoshino} "Uh, I meant the voucher sorting."
| |
| // \{芳野}「いや、伝票の整理」
| |
| <3084> \{\m{B}} "It's just sorted by dates."
| |
| // \{\m{B}}「日付順に並べただけっすよ」
| |
| <3085> \{Yoshino} "That's impossible for me."
| |
| // play Yoshino's route... you'd probably figure that Yoshino didn't do so well on grades in school --velocity7
| |
| // \{芳野}「俺には無理だからな」
| |
| <3086> \{\m{B}} "Huh."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <3087> \{Yoshino} "I'd mess it up in five minutes."
| |
| // \{芳野}「五分でキレる」
| |
| <3088> \{\m{B}} "Really?"
| |
| // \{\m{B}}「そうなんですか」
| |
| <3089> I stopped short of saying that I'd have wanted to see that.
| |
| // その光景が見たかったが、言うのは止めた。
| |
| <3090> Work finished in the afternoon, and the truck headed in the direction of the office.
| |
| // 午後からの仕事も終わり、軽トラは事務所に向かって走っていた。
| |
| <3091> \{Yoshino} "After the week ends, it'll get busy."
| |
| // \{芳野}「今週終わりから忙しくなる」
| |
| <3092> \{\m{B}} "Really?"
| |
| // \{\m{B}}「そうっすか」
| |
| <3093> \{Yoshino} "Because we got a new contract. It's a lot like the subcontract we have right now, but it's a lot bigger."
| |
| // \{芳野}「新しい契約が入ったからな。うちみたいな下請けでも、かなり大きい仕事だ」
| |
| <3094> \{\m{B}} "Bigger... how much, do you think?"
| |
| // \{\m{B}}「大きいってどのくらいですか?」
| |
| <3095> \{Yoshino} "I'm not sure of the fine details, but it's valued at ten million yen."
| |
| // \{芳野}「細かいところまでは知らんが、額が一千万単位だ」
| |
| <3096> \{Yoshino} "Even the boss is being more and more unreasonable, since that's his job."
| |
| // \{芳野}「親方もいろいろ無理をして、義理を果たしてたからな」
| |
| <3097> \{Yoshino} "Someday, the boss'll also want to take on a big contract, and have the company grow."
| |
| // \{芳野}「いつか親方も元請けになって、会社を大きくしたいんだろう」
| |
| <3098> \{\m{B}} "That'd be nice if it became so."
| |
| // \{\m{B}}「なるといいですね」
| |
| <3099> \{Yoshino} "It doesn't \bbecome\u so. We \bmake\u it so."
| |
| // \{芳野}「なるんじゃない。俺たちがそうするんだ」
| |
| <3100> I nodded silently to Yoshino-san, as if I were muttering.
| |
| // 呟くように言った芳野さんに、俺は黙って頷いた。
| |
| <3101> When I came back, Nagisa was in high spirits, singing some tune while making dinner.
| |
| // 帰ってくると、渚は歌いながら上機嫌で夕飯を作っていた。
| |
| <3102> \{Nagisa} "Dango, dango~"
| |
| // \{渚}「だんご、だんごっ」
| |
| <3103> \{\m{B}} "What, we have dango for dinner?"
| |
| // \{\m{B}}「夕飯、だんごなのか?」
| |
| <3104> \{Nagisa} "No, it's pork miso soup."
| |
| // \{渚}「違います。豚汁です」
| |
| <3105> \{\m{B}} "Then sing 'Pork, pork~', okay?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃあ、ぶた、ぶたっ、て歌え」
| |
| <3106> \{Nagisa} "There's no such song!"
| |
| // \{渚}「そんな歌、ないです」
| |
| <3107> \{\m{B}} "A parody's fine, isn't it? That's a convenient way for me to figure what's for dinner."
| |
| // \{\m{B}}「いいじゃないか、替え歌で。それだと夕飯の献立がわかって便利だ」
| |
| <3108> \{Nagisa} "Forget about it being convenient or anything. I just wanted to sing and have fun."
| |
| // \{渚}「便利でなくていいです。わたしはただ楽しくて歌ってるだけです」
| |
| <3109> \{\m{B}} "What's so fun?"
| |
| // \{\m{B}}「何が、そんなに楽しいんだよ」
| |
| <3110> \{Nagisa} "School Foundation Day..."
| |
| // \{渚}「創立者祭です」
| |
| <3111> \{\m{B}} "Yeah..."
| |
| // \{\m{B}}「ああ…」
| |
| <3112> I have to tell her about what I heard from Yoshino-san.
| |
| // 俺はさっき芳野さんから聞いたことを伝えなくてはならない。
| |
| <3113> \{\m{B}} "Hey, Nagisa,"
| |
| // \{\m{B}}「あのな、渚」
| |
| <3114> \{Nagisa} "Yes?"
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3115> \{\m{B}} "It looks like after the week's over, things are going to get busy."
| |
| // \{\m{B}}「今週の終わりからさ、忙しくなりそうなんだ」
| |
| <3116> \{Nagisa} "Is that so...?"
| |
| // \{渚}「そうなんですか…」
| |
| <3117> \{\m{B}} "Yeah, that's what they said today."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。今日、そう言われた」
| |
| <3118> \{\m{B}} "So if I weren't able to go..."
| |
| // \{\m{B}}「だから、もし俺が行けなかったらさ…」
| |
| <3119> Have fun on your own...
| |
| // ひとりで楽しめよ…。
| |
| <3120> I bite my tongue, just before I said it.
| |
| // そう言いそうになって、口をつぐんだ。
| |
| <3121> It isn't fun at all to be going round the booths on your own.
| |
| // ひとりきりで模擬店を回って、楽しいはずがない。
| |
| <3122> Will it end up that way if I go working on Sunday?
| |
| // もし日曜、仕事が入ってしまったら、そうなるのだろうか。
| |
| <3123> Will Nagisa go off on her own into the crowd, going round the booths, and seeing the performances...?
| |
| // 渚は、周りが賑わう中、ひとりで模擬店を回って、発表会を見るのだろうか…。
| |
| <3124> ... I don't want to imagine that at all.
| |
| // …そんな想像したくもない。
| |
| <3125> It would have been better for her to take classes normally...
| |
| // 普通に授業があればよかったのに…。
| |
| <3126> It would have been better for festivals not to end up like that.
| |
| // 祭りなんて、なければよかったのに。
| |
| <3127> Festivals shouldn't be so lonely, let alone going on your own.
| |
| // ひとりきりの祭りほど、寂しいものなんてなかった。
| |
| <3128> \{\m{B}} "Just, if..."
| |
| // \{\m{B}}「もし、さ…」
| |
| <3129> \{Nagisa} "Yes?"
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3130> \{\m{B}} "If I don't come, call Sanae-san."
| |
| // \{\m{B}}「行けなかったらさ、早苗さんに連絡するよ」
| |
| <3131> \{\m{B}} "She'll definitely come right over."
| |
| // \{\m{B}}「早苗さんだったら、駆けつけてくれるよ」
| |
| <3132> \{Nagisa} "Sure... I don't mind."
| |
| // \{渚}「いえ…構わないです」
| |
| <3133> \{Nagisa} "Besides, we did decide to work hard this year..."
| |
| // \{渚}「それに、この一年はふたりでがんばるって…そう決めました」
| |
| <3134> \{\m{B}} "But, that doesn't have anything to do with this."
| |
| // \{\m{B}}「でも、それとこれとは関係ないだろ」
| |
| <3135> \{Nagisa} "No, I really don't mind at all."
| |
| // \{渚}「いえ、わたしは本当に構わないです」
| |
| <3136> \{Nagisa} "I was just saying that I'd be happy if you could come, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「ただ、\m{B}くんが来てくれたら、うれしいなって」
| |
| <3137> \{Nagisa} "That's all."
| |
| // \{渚}「そう思うだけです」
| |
| <3138> \{\m{B}} "........."
| |
| // \{\m{B}}「………」
| |
| <3139> \{\m{B}} "I see..."
| |
| // \{\m{B}}「そっか…」
| |
| <3140> \{Nagisa} "Yes."
| |
| // \{渚}「はい」
| |
| <3141> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「わかったよ」
| |
| <3142> I didn't say any more than that.
| |
| // 俺もそれ以上は、何も言わなかった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 21
| |
| //==================
| |
| <3143> May 18 (Tuesday)
| |
| // 5月18日(火)
| |
| <3144> \{Old Lady} "Thanks so much for your help."
| |
| // \{おばちゃん}「お疲れさまです」
| |
| <3145> \{\m{B}} "Oh, not at all."
| |
| // \{\m{B}}「あ、いえ」
| |
| <3146> We came to do electrical work at a house.
| |
| // 今日は、民家の電気工事に来ていた。
| |
| <3147> Greeting the old lady, it was a bewildering task.
| |
| // おばちゃんに挨拶され、戸惑いながらの仕事だった。
| |
| <3148> \{\m{B}} "We have work like this, don't we?"
| |
| // \{\m{B}}「こういう仕事もあるんですね」
| |
| <3149> \{Yoshino} "We don't often do this, but since it's related to our field, it works out."
| |
| // \{芳野}「うちは少ないが、電気関係なら大概はする」
| |
| <3150> \{\m{B}} "Huh, guess it's something you have to remember."
| |
| // \{\m{B}}「はあ、覚えないといけないっすね」
| |
| <3151> \{Yoshino} "It's all in the fundamentals, so if you get the hang of it, it's pretty simple."
| |
| // \{芳野}「基本は一緒だから、コツさえ掴めば割合簡単だ」
| |
| <3152> \{\m{B}} "Roger that."
| |
| // \{\m{B}}「了解っす」
| |
| <3153> We worked in the attic during the afternoon.
| |
| // 午後になって、屋根裏での作業になった。
| |
| <3154> We checked using a multimeter, and noticed the outlet to the second floor was out. There might be a break somewhere.
| |
| // テスターで試験したところ、二階のコンセントが通電しにくく、どこかで漏電している可能性があるそうだ。
| |
| <3155> That said, the switchboard does have a breaker, so a fire won't start up.
| |
| // とはいえ配電盤には漏電防止スイッチがあり、滅多なことでは火事など起きない。
| |
| <3156> Even so, we came to fix the breaker, as it was dropping out every so often.
| |
| // それでも、頻繁にブレーカーが落ちるので俺たちに修理依頼がきたのだ。
| |
| <3157> \{Yoshino} "Was there any signal?"
| |
| // \{芳野}「テスターの針、どうなってる?」
| |
| <3158> \{\m{B}} "Nothing at all."
| |
| // \{\m{B}}「動きません」
| |
| <3159> \{Yoshino} "Then, I'll go further in. I'll give a signal, so when that happens, lift the breaker and try again."
| |
| // \{芳野}「なら、もう少し奥へ行ってくる。合図を出すから、出たらブレーカーを上げてテストしろ」
| |
| <3160> \{\m{B}} "Okay, I understand."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました」
| |
| <3161> Yoshino-san disappeared inside.
| |
| // 芳野さんは奥へと消えていった。
| |
| <3162> Looking further above the ceiling, Yoshino-san switched his flashlight on and off twice.
| |
| // 入り込んだ天井裏を覗き込んでいると、芳野さんの懐中電灯が二回点滅した。
| |
| <3163> The signal.
| |
| // 合図だ。
| |
| <3164> I check the current. Apparently, the resistance from before had disappeared.
| |
| // 俺は通電チェックをした。すると、さっきまでの抵抗が無くなっていた。
| |
| <3165> \{\m{B}} "Looks okay."
| |
| // \{\m{B}}「オッケーです」
| |
| <3166> \{Yoshino} "Okay, bring me thirty centimeters of cable. Cut off four centimeters from each end."
| |
| // \{芳野}「よし、ケーブルを30センチ持ってこい。両端の皮膜は4センチずつ剥け」
| |
| <3167> I did as he said, and handed it over.
| |
| // 俺は言われたとおりに加工し、芳野さんに手渡した。
| |
| <3168> \{Yoshino} "A mouse or something probably gnawed on it. That's the cause."
| |
| // \{芳野}「ネズミか何かに囓られたんでしょう。これが原因です」
| |
| <3169> Yoshino-san showed the cable to the old lady, it looking as if an insect ate through it.
| |
| // 芳野さんはおばちゃんに虫が食ったようなケーブルを見せた。
| |
| <3170> \{Yoshino} "It's been dealt with for the time being, so it should be fine."
| |
| // \{芳野}「一応処理はしておきましたので大丈夫でしょう」
| |
| <3171> \{Yoshino} "If anything happens, please call us."
| |
| // \{芳野}「何かありましたら連絡下さい」
| |
| <3172> Yoshino-san and I offer her a courteous expression, and move on to our next place. // a bit literal
| |
| // 芳野さんと俺はおばちゃんに丁寧なお礼を言われ、次の現場へと向かった。
| |
| <3173> Finishing work, and changing clothes at the office...
| |
| // 仕事を終え、事務所で着替えていると…
| |
| <3174> \{Boss} "Hmm, we're quite parched..." // as in, lacking in time
| |
| // \{親方}「うーん、時間がないよね」
| |
| <3175> \{Yoshino} "You going to bring in a night shift?"
| |
| // \{芳野}「夜勤入れますか?」
| |
| <3176> \{Boss} "If we did that, we'd be taking in too much work."
| |
| // \{親方}「それだと負担が大きすぎるよ」
| |
| <3177> I heard Yoshino-san and the boss talking inside.
| |
| // 奥から芳野さんと親方が話す声が聞こえてきた。
| |
| <3178> Seems like the schedule's harsh. We're short on hands.
| |
| // どうやら作業日程が厳しく、人手が足らないらしい。
| |
| <3179> \{Yoshino} "\m{A}."
| |
| // \{芳野}「\m{A}」
| |
| <3180> \{\m{B}} "Yes, what is it?"
| |
| // \{\m{B}}「はい、なんすか」
| |
| <3181> Being called out, I came to see him as I was zipping up my jeans.
| |
| // 呼ばれて、ジーパンのチャックを締めながら、顔を出す。
| |
| <3182> \{Yoshino} "Are you free on Saturday?"
| |
| // \{芳野}「おまえ、土曜日出られるか?」
| |
| <3183> \{\m{B}} "Yes, if it's Saturday."
| |
| // \{\m{B}}「ええ、土曜日なら」
| |
| <3184> \{Yoshino} "What about Sunday?"
| |
| // \{芳野}「日曜は?」
| |
| <3185> Next Sunday's School Foundation Day. I have to go there.
| |
| // 今週の日曜は創立者祭だ。こればかりは外すわけには行かない。
| |
| <3186> \{\m{B}} "I'm sorry. If possible, I'd like to keep Sunday open."
| |
| // \{\m{B}}「すみません。できれば今週の日曜日は空けてほしいです」
| |
| <3187> Yoshino-san nodded with a sound, gazing at the schedule.
| |
| // 芳野さんは、ああと頷いて日程表を眺めた。
| |
| <3188> \{Yoshino} "I see. Okay, come Saturday. Sunday was meant to be a holiday anyway, so don't worry and get some rest then."
| |
| // \{芳野}「そうか。じゃ、土曜日は出てくれ。日曜はもともと休みだから気にせず休め」
| |
| <3189> \{\m{B}} "Okay, then. Thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました。ありがとうございます」
| |
| <3190> \{\m{B}} "I'm back."
| |
| // \{\m{B}}「ただいま」
| |
| <3191> \{Nagisa} "Welcome back."
| |
| // \{渚}「お帰りなさいです」
| |
| <3192> Nagisa stops with the housework, looking at me.
| |
| // 家事の手を止め、こちらを向く渚。
| |
| <3193> \{\m{B}} "Looks like next Sunday'll be fine."
| |
| // \{\m{B}}「日曜、大丈夫そうだ」
| |
| <3194> \{Nagisa} "Eh, you don't have any work?"
| |
| // \{渚}「え、仕事、ないですか」
| |
| <3195> \{\m{B}} "Yeah, they said that I should get some rest and not worry about it."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、気にせず休めって言ってもらえた」
| |
| <3196> \{Nagisa} "Really? That makes me really happy."
| |
| // \{渚}「本当ですか。それはとてもうれしいです」
| |
| <3197> \{Nagisa} "With that, we can go to School Foundation Day."
| |
| // \{渚}「これで、創立者祭、\m{B}くんと過ごせます」
| |
| <3198> \{\m{B}} "Yeah, we can."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、そうだな」
| |
| <3199> \{Nagisa} "I'll be done in a bit. Please wait for a while."
| |
| // \{渚}「もう少しでできます。待っててください」
| |
| <3200> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「ああ」
| |
| <3201> I pass behind Nagisa, coming into the room.
| |
| // 俺は渚の後ろを抜けて、部屋で落ち着く。
| |
| <3202> I heard Nagisa humming from within the kitchen.
| |
| // キッチンからは、渚の鼻歌が聞こえ続けていた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 22
| |
| //==================
| |
| <3203> May 19 (Wednesday)
| |
| // 5月19日(水)
| |
| <3204> \{Yoshino} "Looks like we're simply changing and cleaning the bulbs."
| |
| // \{芳野}「ここは玉交換と清掃だけだな」
| |
| <3205> \{\m{B}} "Yes, I suppose."
| |
| // \{\m{B}}「はい、そうっすね」
| |
| <3206> I said that, checking the voucher.
| |
| // 俺は伝票を確認しながら言った。
| |
| <3207> He pulls over the truck so that it doesn't block traffic, and checks the material and tools.
| |
| // 邪魔にならないように軽トラを止め、材料と工具を確認した。
| |
| <3208> \{Yoshino} "\m{A}, go on ahead and bring the bulbs out."
| |
| // \{芳野}「\m{A}、先に玉を外してこい」
| |
| <3209> \{\m{B}} "Okay, got it."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました」
| |
| <3210> I begin loosening the strings on the ladder.
| |
| // 荷台にある梯子の紐をゆるめ始めた。
| |
| <3211> Something I've done many times.
| |
| // 何度もやった仕事だ。
| |
| <3212> I think I could deal with the procedure and cleanup on my own now.
| |
| // 手順も、清掃も、もう一人で出来ると思う。
| |
| <3213> Gah, I'm not so lucky with the site we're at today.
| |
| // が、今日の現場は運が悪かった。
| |
| <3214> \{\m{B}} "... what do I do?"
| |
| // \{\m{B}}「…どうするよ」
| |
| <3215> It was a site where I could only murmur, stunned.
| |
| // 呆然と呟くしかない現場だった。
| |
| <3216> It'd be usual to any other worker though.
| |
| // 俺以外の作業員が見れば、何の変哲もない現場。
| |
| <3217> It's just that the footing was bad, and the ladder's right side wouldn't stand.
| |
| // ただ足場が悪く右側に梯子を立てられないだけ。
| |
| <3218> If I lean it on the left and reach out with my right hand, this work should be simple.
| |
| // 左側に梯子を掛け、右手を伸ばせば簡単な作業。
| |
| <3219> Up until now I had done this on the other side, particularly with my left hand, getting the job done easily.
| |
| // 今まではわざわざ反対側に回り込み、左手一本でこなすことが出来た。
| |
| <3220> I work with an unreasonable stance, unable to do anything about the place.
| |
| // どうしようもない場面だけ無理な体勢で作業をした。
| |
| <3221> Even so, when I tried to close up the street light in its case, it wouldn't reach.
| |
| // それでも街灯を包み込むケースにすら届かない。
| |
| <3222> If it were to come off, the safety belt would pull on the telephone pole and ladder, and I'd have to ride it down.
| |
| // もし外そうとするなら、安全帯を梯子ごと電柱に引っかけて固定し、身を乗り出す必要があった。
| |
| <3223> \{Yoshino} "Something the matter?"
| |
| // \{芳野}「どうかしたか」
| |
| <3224> \{\m{B}} "N-no, nothing at all."
| |
| // \{\m{B}}「い、いえ。何でもないっす」
| |
| <3225> For me to be bewildered at the top of the ladder, it must have been strange for Yoshino-san, watching from there.
| |
| // 梯子の上で逡巡している俺は、芳野さんから見れば不思議だろう。
| |
| <3226> I readied myself.
| |
| // 俺は覚悟を決めた。
| |
| <3227> Pulling the safety belt in my pocket at maximum, I fixed the ladder onto the telephone pole.
| |
| // ポケットに入れていた安全帯を最大限まで伸ばし、梯子を電柱に固定した。
| |
| <3228> I did so, so that the hook on my stomach wouldn't come off.
| |
| // その上で腹に付いているフックで外れないようにした。
| |
| <3229> Like this, even in the worst-case scenario I'll finish while hanging about.
| |
| // これなら、最悪でも俺は宙吊りになるだけで済む。
| |
| <3230> \{\m{B}} "... okay."
| |
| // \{\m{B}}「…よし」
| |
| <3231> All that's left is for me to push my body with all my might.
| |
| // 後は、目一杯体を伸ばすだけだ。
| |
| <3232> \{Yoshino} "\m{A}, wait a second."
| |
| // \{芳野}「\m{A}。ちょっと待て」
| |
| <3233> \{\m{B}} "Y-yes?"
| |
| // \{\m{B}}「は、はい?」
| |
| <3234> \{Yoshino} "If you slip off, you'll break your abdomen." // too literal, maybe "stomach" is fine? literally though he's saying abdomen muscles
| |
| // \{芳野}「足、踏み外して落ちたら腹筋がいかれる」
| |
| <3235> \{\m{B}} "Huh?"
| |
| // \{\m{B}}「は?」
| |
| <3236> \{Yoshino} "Come off right now."
| |
| // \{芳野}「今すぐ降りてこい」
| |
| <3237> \{\m{B}} "Eh? What's going on?"
| |
| // \{\m{B}}「え? どういうことですか?」
| |
| <3238> \{Yoshino} "You can't lift your right arm, right?"
| |
| // \{芳野}「右肩が上がらないんだったよな」
| |
| <3239> I wasn't able to tell what he was saying to me so suddenly.
| |
| // 俺はとっさに何を言われているのかわからなかった。
| |
| <3240> \{Yoshino} "Hurry it up."
| |
| // \{芳野}「早くしろ」
| |
| <3241> \{\m{B}} "O-okay..."
| |
| // \{\m{B}}「は、はい…」
| |
| <3242> I said that, getting off the ladder.
| |
| // 俺は言われるままに梯子を降りていった。
| |
| <3243> In the end, Yoshino-san worked on the site alone.
| |
| // 結局、そこの現場は芳野さんが一人で作業をこなした。
| |
| <3244> All I did was hold the materials and bring up the tools.
| |
| // 俺は上まで材料を持っていったり、工具を運んでいただけだった。
| |
| <3245> Along the way to the next site...
| |
| // 次の現場に向かう途中…
| |
| <3246> \{\m{B}} "... how did you tell?"
| |
| // \{\m{B}}「…何で、わかったんですか?」
| |
| <3247> I asked him.
| |
| // 俺はそう訊いてみた。
| |
| <3248> \{Yoshino} "Tell what?"
| |
| // \{芳野}「何が」
| |
| <3249> \{\m{B}} "That... I couldn't lift my right arm."
| |
| // \{\m{B}}「その…右肩が上がらないことです」
| |
| <3250> It can't be helped if he were to tell me I had to stop working.
| |
| // もし仕事を辞めろと言われても仕方ないと思う。
| |
| <3251> But, I wanted to know Yoshino-san's feelings, as he had never said anything.
| |
| // けど、何も言わずにいてくれた芳野さんの気持ちだけは知りたかった。
| |
| <3252> \{Yoshino} "I can tell by looking."
| |
| // \{芳野}「見ていればわかる」
| |
| <3253> \{\m{B}} "Then, why didn't you say anything?"
| |
| // \{\m{B}}「ならどうして何も言わなかったんすか」
| |
| <3254> \{Yoshino} "Saying anything wouldn't do much. Or is there hope that it'll get better?"
| |
| // \{芳野}「言ってどうなることでもないだろ。それとも治る見込みがあるのか?」
| |
| <3255> \{\m{B}} "N-no."
| |
| // \{\m{B}}「い、いえ」
| |
| <3256> \{Yoshino} "Then it's fine, right?"
| |
| // \{芳野}「ならいいだろ」
| |
| <3257> \{\m{B}} "Of course not!"
| |
| // \{\m{B}}「よくないっすよっ」
| |
| <3258> \{Yoshino} "Calm down."
| |
| // \{芳野}「落ち着け」
| |
| <3259> \{\m{B}} "I've always kept quiet about my shoulder being messed."
| |
| // \{\m{B}}「ずっと何も言わず、肩がおかしいの、隠してたんすよ、俺」
| |
| <3260> \{Yoshino} "But, you endured it, right?"
| |
| // \{芳野}「でも、努力はしてただろ」
| |
| <3261> I looked up.
| |
| // 俺は顔を上げた。
| |
| <3262> I could only hear him comforting me.
| |
| // 単なる慰めにしか聞こえなかった。
| |
| <3263> \{Yoshino} "Certainly, if you can't lift that arm of yours, this job isn't suited for you."
| |
| // \{芳野}「確かに肩が上がらないってのは、この仕事には向かないと思う」
| |
| <3264> \{Yoshino} "But, you endured it this entire time, and no matter what came your way, you were able to do it, right?"
| |
| // \{芳野}「けど、おまえはずっと努力してたし、どうにもならないような時でも自分で何とかしようとしてただろ」
| |
| <3265> \{Yoshino} "I was watching that the entire time."
| |
| // \{芳野}「俺はそれをずっと見てきた」
| |
| <3266> And he was watching... that far...
| |
| // そんなところまで…見ていてくれたんだ…。
| |
| <3267> \{\m{B}} "Thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「ありがとうございます」
| |
| <3268> I thanked him in a teary voice.
| |
| // 俺は泣きそうな声で礼を言った。
| |
| <3269> \{Yoshino} "Idiot. Don't thank me."
| |
| // \{芳野}「馬鹿。礼なんて言うな」
| |
| <3270> \{Yoshino} "There's nothing to thank me about. No, it's not possible. Because of you, after all."
| |
| // \{芳野}「俺は礼を言われることなんてしていない。いや、できなかった。おまえのせいでな」
| |
| <3271> \{\m{B}} "... eh?"
| |
| // \{\m{B}}「…え?」
| |
| <3272> \{Yoshino} "Even if I said I'd help you, you'd remain silent and do it yourself, so I wouldn't be of any help."
| |
| // \{芳野}「手伝ってやろうにも、黙ったまま、ひとりでやるもんだから、手伝えなかった」
| |
| <3273> \{Yoshino} "But, this time, rely on me."
| |
| // \{芳野}「けど、今後は、俺を頼れ」
| |
| <3274> \{\m{B}} "But..."
| |
| // \{\m{B}}「でも…」
| |
| <3275> \{Yoshino} "What reason do you think I'm here for?"
| |
| // \{芳野}「何のために俺がいると思ってるんだ?」
| |
| <3276> \{\m{B}} "I don't want to be causing you any more trouble though..."
| |
| // \{\m{B}}「これ以上、迷惑なんてかけられないっすよ…」
| |
| <3277> \{Yoshino} "I'll be frank. I don't consider you a problem at all."
| |
| // \{芳野}「言っておくが、おまえのことで迷惑なんて思ったことはない」
| |
| <3278> \{Yoshino} "So don't hold back, and rely on me."
| |
| // \{芳野}「だから、遠慮なく頼れ」
| |
| <3279> \{Yoshino} "I too, can't do anything, if I were alone."
| |
| // \{芳野}「俺も一人じゃ何もできない」
| |
| <3280> \{Yoshino} "That's why the boss, all the co-workers, and you are here."
| |
| // \{芳野}「だから親方や、仲間のみんな、おまえがいる」
| |
| <3281> \{Yoshino} "That's work, after all. You can rely on us for things you can't do."
| |
| // \{芳野}「仕事だからな。できない事は頼っていいんだ」
| |
| <3282> \{Yoshino} "And then, given time, I'll hear..."
| |
| // \{芳野}「そして、その時には聞かせてもらおう」
| |
| <3283> \{Yoshino} "your words of gratitude."
| |
| // \{芳野}「礼の言葉をな」
| |
| <3284> I nodded slighlty, murmuring a yes.
| |
| // 俺は小さく、はいと呟いた。
| |
| <3285> I don't know if he heard that.
| |
| // 聞こえたかどうかはわからない。
| |
| <3286> But, it was as if Yoshino-san saw me nod.
| |
| // けど、芳野さんは頷いてくれたように見えた。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 23
| |
| //==================
| |
| <3287> May 20 (Thursday)
| |
| // 5月20日(木)
| |
| <3288> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <3289> \{Worker} "Yo!"
| |
| // \{作業員}「おー」
| |
| <3290> \{Boss} "Good work. Must be tough with the heat."
| |
| // \{親方}「おつかれさん。暑い中ご苦労さん」
| |
| <3291> \{\m{B}} "I suppose. It certainly feels like summer."
| |
| // \{\m{B}}「そうっすね。最近は夏みたいに暑いっす」
| |
| <3292> \{Worker} "Oh that's right lad, you happen to have a towel?"
| |
| // \{作業員}「そういや坊主、タオル持ってないんか?」
| |
| <3293> \{\m{B}} "No, I don't."
| |
| // \{\m{B}}「いえ、持ってないっす」
| |
| <3294> \{Worker} "Johnny-saaan, we have a towel?"
| |
| // \{作業員}「ジョニーさーん、タオルってなかったですかね?」
| |
| <3295> \{Johnny} "It's at the bottom of the slip, ain't it, boy?"
| |
| // \{ジョニー}「伝票入れの下にあっただろ、ボーイ」
| |
| <3296> \{Worker} "Oh, yeah, it's there. Hey lad, have this."
| |
| // \{作業員}「おー、あったあった。坊主、これ持っていけや」
| |
| <3297> \{\m{B}} "Is it fine?"
| |
| // \{\m{B}}「いいんすか?」
| |
| <3298> \{Johnny} "What, you have it now so don't worry about it, boy."
| |
| // \{ジョニー}「なに、もらいもんだから気にすんな、ボーイ」
| |
| <3299> \{\m{B}} "Thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「ありがとうございます」
| |
| <3300> I hadn't noticed up until now since we hadn't talked, but it's possible that a lot of them are interesting.
| |
| // 今まで話をしなかったから気づかなかったが、案外面白い人が多いのかもしれない。
| |
| <3301> Closing up my locker in the locker room, I met Yoshino-san.
| |
| // ロッカーで区切られた更衣室で、芳野さんに会った。
| |
| <3302> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <3303> \{Yoshino} "Yo. Oh, here, \m{A}."
| |
| // \{芳野}「おう。あ、\m{A}、これ」
| |
| <3304> Thud.
| |
| // ごん。
| |
| <3305> \{Yoshino} "... at least catch it."
| |
| // \{芳野}「…受け取れ、それくらい」
| |
| <3306> \{\m{B}} "Please don't throw it all of a sudden. But what is this?"
| |
| // \{\m{B}}「いきなり投げないでください。で、なんすか、これ」
| |
| <3307> Yoshino-san threw me a brand new belt.
| |
| // 芳野さんが投げつけてきたのは、新品のベルトだった。
| |
| <3308> Two big bags were attached on one side, probably to put something in.
| |
| // 大きな袋が二つ付き、片方は何かを差し込めるようになっている。
| |
| <3309> \{Yoshino} "Hurry and put that on."
| |
| // \{芳野}「さっさと付けろ」
| |
| <3310> \{\m{B}} "Huh?"
| |
| // \{\m{B}}「は?」
| |
| <3311> \{Yoshino} "We're going straight to work, so put that on. You've seen that belt every day, haven't you?"
| |
| // \{芳野}「作業着に通して、しっかり締める。毎日見てるだろうが」
| |
| <3312> \{\m{B}} "O-okay."
| |
| // \{\m{B}}「は、はい」
| |
| <3313> I tightened the belt like how the boss did.
| |
| // 俺は、見よう見まねでベルトの親玉を締めつけた。
| |
| <3314> \{Yoshino} "And here's this."
| |
| // \{芳野}「あと、これ」
| |
| <3315> \{\m{B}} "Please don't throw it at me. You're close by, after all."
| |
| // \{\m{B}}「投げないでください。近いんですから」
| |
| <3316> With a disappointed look, Yoshino-san put a casket on top of the chair.
| |
| // 芳野さんは残念そうに、椅子の上へ小箱を置いた。
| |
| <3317> There were brand new tools inside, when I opened it to take a look.
| |
| // 開けてみると、真新しい工具が入っていた。
| |
| <3318> \{\m{B}} "... is it okay to use these?"
| |
| // \{\m{B}}「…これ、使ってもいいんですか?」
| |
| <3319> \{Yoshino} "You think you're going to use a belt with no tools?"
| |
| // \{芳野}「道具無しでベルト締めるのか?」
| |
| <3320> \{\m{B}} "T-thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「あ、ありがとうございます」
| |
| <3321> In haste I took out the vinyl, and put the tools into the belt--- the tool bag.
| |
| // 俺は慌ててビニールを外し、ベルト――工具袋へ差し込んだ。
| |
| <3322> I was happy with just that.
| |
| // それだけで嬉しかった。
| |
| <3323> \{Yoshino} "We've got eight things on the list today, so let's be quick."
| |
| // \{芳野}「今日、八件だから手早くな」
| |
| <3324> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <3325> \{Yoshino} "Where are we headed first?"
| |
| // \{芳野}「最初は何処だ?」
| |
| <3326> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <3327> Thud.
| |
| // こつん。
| |
| <3328> He hit me lightly with his fist.
| |
| // 頭を拳で軽く殴られる。
| |
| <3329> \{Yoshino} "... double-check. You said it before, didn't you?"
| |
| // \{芳野}「…確認しろ。前も言っただろうが」
| |
| <3330> \{\m{B}} "Yes, I'm sorry."
| |
| // \{\m{B}}「はいっ、すみません」
| |
| <3331> I hurriedly pulled the map and slip off the dashboard.
| |
| // 俺は急いでダッシュボードに入っている地図と伝票を取り出した。
| |
| <3332> \{\m{B}} "Umm, first thing we have is repairs to a lane. Check the power distribution board, replace the bulbs, as well as cleanup. Second one is..."
| |
| // I'm having trouble looking it up since it's also the name of a region, could you be a little clearer about what it means?
| |
| // \{\m{B}}「えっと、一件目は中通りの街路で補修です。分電盤のチェックと玉交換、清掃もあります。二件目は……」
| |
| <3333> Yoshino-san nodded each time, driving the truck.
| |
| // 芳野さんは時々頷きながら、軽トラを走らせていた。
| |
| <3334> \{Yoshino} "You go and do it, \m{A}."
| |
| // \{芳野}「\m{A}、やってこい」
| |
| <3335> \{\m{B}} "What?"
| |
| // \{\m{B}}「はい?」
| |
| <3336> \{Yoshino} "It's a power board check, bulb switch and cleanup after all. You can do it yourself."
| |
| // \{芳野}「分電盤のチェック、玉交換と清掃だから、一人でできるだろ」
| |
| <3337> \{\m{B}} "Is that okay?"
| |
| // \{\m{B}}「いいんですか?」
| |
| <3338> \{Yoshino} "You can do that much, right?'
| |
| // \{芳野}「それくらいできるだろ」
| |
| <3339> \{\m{B}} "Y-yes!"
| |
| // \{\m{B}}「は、はいっ」
| |
| <3340> When I answered, Yoshino-san immediately went to the two telephone poles that were closeby.
| |
| // 俺が答えると、芳野さんはさっさと二本隣の電柱へ登ってしまった。
| |
| <3341> This was the first time I did this work on my own.
| |
| // 初めて、一人でやる仕事。
| |
| <3342> Though I've done this all the time, doing it alone has me tense.
| |
| // いつもやっていることではあったが、一人となると緊張した。
| |
| <3343> There was a transformer substation at Yoshino-san's telephone pole, looking much like a drum can. He was looking closely at it, to see if there were any fuses blown, or any shorts.
| |
| // 芳野さんが登った電柱はドラム缶みたいなトランス(変電機)があり、そちらでショートしてないか、ヒューズは大丈夫か、などを調べていた。
| |
| <3344> \{\m{B}} "Is it fine over there?"
| |
| // \{\m{B}}「そちらは大丈夫ですかー?」
| |
| <3345> \{Yoshino} "Without a doubt."
| |
| // \{芳野}「問題ない」
| |
| <3346> He answered with a small voice. Looks like I should also start working.
| |
| // 小さく声が返ってきた。俺も作業を始めていいみたいだ。
| |
| <3347> First, I have to secure the footing.
| |
| // まずは足場の確保。
| |
| <3348> I pull out the three or four pieces that are keeping the telephone pole from causing an accident.
| |
| // 電柱は事故防止のために、下から三、四本の足場を抜いている。
| |
| <3349> I have to make sure that these are firm and tight.
| |
| // まずはそれをしっかりと取り付ける。
| |
| <3350> As a precaution, I tied my safety belt to a metal fixture, also bringing it along with the pole.
| |
| // 慎重に登りきったら、安全帯を金具に括って、電柱と一体化させる。
| |
| <3351> Like this I won't fall, and even in the one in a million chance I do, I'll be hanging in midair.
| |
| // これなら落ちることはないし、万が一足を滑らせても、宙づりになるだけだ。
| |
| <3352> You could say that this wasn't too difficult.
| |
| // 難を言えば、簡単には降りられないことくらいだ。
| |
| <3353> But that's because I usually use the ladder. Right now though, Yoshino-san's using it.
| |
| // そのため、いつもなら梯子を使うところだが、今は芳野さんが使っている。
| |
| <3354> I cautiously go about my work.
| |
| // 俺は慎重に、いつもの作業に取りかかった。
| |
| <3355> \{\m{B}} "I'm done."
| |
| // \{\m{B}}「終わりました」
| |
| <3356> \{Yoshino} "Okay. Then wait there a bit."
| |
| // \{芳野}「ああ。じゃ、ちょっと待ってろ」
| |
| <3357> I do as Yoshino-san says. He comes down his pole.
| |
| // そう言って芳野さんは、電柱を登りだした。
| |
| <3358> Looking up for three minutes, he then gave a nod.
| |
| // 三分くらい上で見ていた芳野さんは、一回だけ頷いて降りた。
| |
| <3359> \{Yoshino} "Well, I guess it's fine."
| |
| // \{芳野}「よし、まあいいだろ」
| |
| <3360> \{\m{B}} "What?"
| |
| // \{\m{B}}「はい?」
| |
| <3361> \{Yoshino} "Well, it's good."
| |
| // \{芳野}「だから、あれでいい」
| |
| <3362> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <3363> \{Yoshino} "... oh whatever."
| |
| // \{芳野}「…もういい」
| |
| <3364> Yoshino-san said no more, getting on the truck.
| |
| // 芳野さんは黙り込んで軽トラに乗り込んでしまった。
| |
| <3365> I came as if chasing after him, getting into the passenger seat.
| |
| // 俺も追いかけるようにして、助手席に乗り込む。
| |
| <3366> \{\m{B}} "... you weren't praising me, were you?"
| |
| // \{\m{B}}「…ひょっとして褒めてくれたんですか?」
| |
| <3367> \{Yoshino} "Hmm?"
| |
| // \{芳野}「ん?」
| |
| <3368> \{\m{B}} "Well, when you said it was fine."
| |
| // \{\m{B}}「いや、さっきのあれでいいって」
| |
| <3369> \{Yoshino} "I guess."
| |
| // \{芳野}「まぁな」
| |
| <3370> \{\m{B}} "It feels like that's the first time you've done so."
| |
| // \{\m{B}}「芳野さんに褒められたの、初めてな気がしますよ」
| |
| <3371> \{\m{B}} "I guess I've improved, right?"
| |
| // \{\m{B}}「俺、上達してるってことですよね」
| |
| <3372> \{Yoshino} "That's obvious. You've been doing the same thing every day, right?"
| |
| // \{芳野}「毎日同じことやってるんだからな、当然だろ」
| |
| <3373> I was happy, to be honest.
| |
| // 正直、嬉しかった。
| |
| <3374> I've always been feeling out of place here.
| |
| // ずっと違和感のあったこの場所。
| |
| <3375> That was where my place was, the reality of which I fit in.
| |
| // それが自分の居場所として、馴染んでいくのが実感できた。
| |
| <3376> When we came to the office, I heard from everyone.
| |
| // 事務所にいても、みんなから、声をかけてもらえるようになった。
| |
| <3377> The seniors covered in dirt.
| |
| // 煤まみれの先輩たち。
| |
| <3378> \{\m{B}} (Yeah, I really couldn't have thought of that at the time...)
| |
| // \{\m{B}}(ああ、本当に、あの頃からは考えられない…)
| |
| <3379> Looking out the window, I thought that, seeing the students coming home from some school.
| |
| // 窓の外に下校していくどこかの学校の生徒を見ながら思った。
| |
| <3380> The classmates who sat beside me had all graduated, and even now, are striving to study harder.
| |
| // あの頃、机を並べていた連中は、みんな進学して、今もなお、勉学に励んでいるのだ。
| |
| <3381> I'm the only one here.
| |
| // 俺だけ、ここにいる。
| |
| <3382> But I'm not alone.
| |
| // でも、ひとりじゃない。
| |
| <3383> I'm with people covered in dirt, just like me.
| |
| // 同じように、毎日煤にまみれる人たちと一緒だ。
| |
| <3384> That was my choice... \pthe place that I had chose to come upon.
| |
| // それが俺が選んで…\p新しく手に入れた場所だった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 24
| |
| //==================
| |
| <3385> May 21 (Friday)
| |
| // 5月21日(金)
| |
| <3386> \{Yoshino} "Okay, we're starting. You remember the procedure we explained?"
| |
| // \{芳野}「じゃ、始めるぞ。さっき説明した手順、覚えてるな」
| |
| <3387> I throw as much of the work process deep into my head.
| |
| // 俺はざっと頭の中で作業工程を流した。
| |
| <3388> \{\m{B}} "Yes, it should be fine."
| |
| // \{\m{B}}「大丈夫っす」
| |
| <3389> \{Yoshino} "Okay. Then assist me after the work today. We're repairing the tarpaulin box, after all."
| |
| // \{芳野}「よし。あと、今日は後で補助してくれ。防水ボックスの修理だからな」
| |
| <3390> \{\m{B}} "Okay, got it."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました」
| |
| <3391> \{Yoshino} "Pass me the oblique nipper." // yes there is such a term
| |
| // \{芳野}「斜ニッパ、取ってくれ」
| |
| <3392> \{\m{B}} "Okay.\p..... huh? Yoshino-san, didn't you have it?"
| |
| // \{\m{B}}「はい。\p……あれ、芳野さん、持ってなかったですか?」
| |
| <3393> \{Yoshino} "My hands are full so I didn't take it. Pass it to my left hand."
| |
| // \{芳野}「手が塞がって取れないんだ。左手に寄こせ」
| |
| <3394> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <3395> \{Yoshino} "Now pass me 210 millimeters of VVF cabling. Both ends should be skinned."
| |
| // \{芳野}「あと、三芯のVVFケーブル210ミリ、両端の皮、むいとけ」
| |
| <3396> \{\m{B}} "How many centimeters? If we're using a crimp, I could skin it two centimeters."
| |
| // \{\m{B}}「何センチですか。圧着なら2センチ切りますけど」
| |
| <3397> \{Yoshino} "I can still make do if you go four. Remember that."
| |
| // \{芳野}「4センチ出してれば、どっちでもできる。覚えておけ」
| |
| <3398> \{Yoshino} "Then give me the 25.......\p no, the 38 wire wrapping. Length should be..."
| |
| // \{芳野}「25……\pいや38のラッピング、取ってくれ。長さは……」
| |
| <3399> Yoshino-san measured the length of the bundle of lead.
| |
| // 芳野さんはリード線の束の長さを測っていた。
| |
| <3400> \{\m{B}} "Protective tubing, right? Standard or fireproof?"
| |
| // \{\m{B}}「保護管っすね。標準ですか、難燃ですか?」
| |
| <3401> The wire wrapping was something that was used to protect the electric lines.
| |
| // ラッピングとは電線をまとめる保護管のことだ。
| |
| <3402> It was made of various fire-resistant materials.
| |
| // 材質にいくつかあり、難燃性のものもある。
| |
| <3403> \{Yoshino} "Guess we'll fireproof it for now. In case it burns."
| |
| // \{芳野}「一応難燃でやっておくか。燃えたら事だしな」
| |
| <3404> \{\m{B}} "Is 12 centimeters fine?"
| |
| // \{\m{B}}「12センチくらいでいいですか?」
| |
| <3405> \{Yoshino} "Yeah, that should be good. You know it pretty well."
| |
| // \{芳野}「ああ、そんなもんだ。よくわかったな」
| |
| <3406> \{\m{B}} "This isn't too hard to deal with."
| |
| // \{\m{B}}「何となくですけど」
| |
| <3407> \{Yoshino} "Cut the black bushing so that it'll fit in the cut opening. You can measure it."
| |
| // \{芳野}「黒のブッシュ、切っておけ。切り口の枠に合うように。寸法は任せる」
| |
| <3408> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <3409> I took a measurement of the cut opening on the switchboard.
| |
| // 俺は配電盤に入れられた切り込み口の寸法を測った。
| |
| <3410> If the metal board we've been cutting were left to corrode, it'll be painful if it were to pass by the lines.
| |
| // 切られっぱなしの金属板をそのまま放っておくと腐食し、そこを通る電線すら痛めてしまう。
| |
| <3411> And the plastic bushing will be covering that part.
| |
| // それをカバーするのがブッシュというプラスチックの保護材だ。
| |
| <3412> I put the knife to the bushing.
| |
| // 俺はブッシュにナイフを当てた。
| |
| <3413> A mark was engraved to mark a centimeter.
| |
| // ナイフには1センチ刻みの印をつけてある。
| |
| <3414> The work efficiency was dropping with having to measure each and every single thing, so this was done to reduce time spent.
| |
| // これは時間短縮の知恵で、いちいちメジャーなどで測っていては作業効率が落ちるのだ。
| |
| <3415> I cut everything off leaving only a centimeter, and then put in the bushing.*
| |
| // センチ単位で大体の当たりを付け切り取り、ブッシュを填める。
| |
| <3416> No matter how many times this was done, it would be seated, albeit slightly off.
| |
| // 何度もやっている作業なので、ほとんど狂いもなく切り込み口に収まった。
| |
| <3417> \{\m{B}} "I'm done."
| |
| // \{\m{B}}「終わりました」
| |
| <3418> \{Yoshino} "Okay. Then clean up, I'm also done here."
| |
| // \{芳野}「おう。じゃ、片づけてくれ。こっちも終わる」
| |
| <3419> \{\m{B}} "Okay, got it."
| |
| // \{\m{B}}「はい、わかりました」
| |
| <3420> In the car on the way back.
| |
| // 帰りの車の中。
| |
| <3421> \{Yoshino} "You did pretty well today."
| |
| // \{芳野}「今日は手際が良かったな」
| |
| <3422> \{\m{B}} "Really? Thank you very much."
| |
| // \{\m{B}}「そうっすか。ありがとうございます」
| |
| <3423> \{Yoshino} "Well, if you didn't remember, I'd just yell at you."
| |
| // \{芳野}「まあ、覚えてなきゃ怒鳴るだけだが」
| |
| <3424> I returned a bitter smile.
| |
| // 俺は苦笑で返した。
| |
| <3425> \{\m{B}} "Please, do get more and more angry. I still have a ways to go."
| |
| // \{\m{B}}「ええ、どんどん怒ってください。俺なんかまだまだですから」
| |
| <3426> \{Yoshino} "Heh, you're talking."
| |
| // \{芳野}「言ってろ」
| |
| <3427> Just from looking at me, Yoshino-san smiled. It was a manly smile.
| |
| // 芳野さんは俺を少しだけ見て、笑った。男臭い笑みだった。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 25
| |
| //==================
| |
| <3428> May 22 (Saturday)
| |
| // 5月22日(土)
| |
| <3429> I was called by the boss while changing clothes.
| |
| // 着替えていると、親方から呼ばれた。
| |
| <3430> \{Boss} "Sorry, \m{A}-kun, but would you mind waiting a moment?"
| |
| // \{親方}「\m{A}くん、悪いんだけど、ちょっと待っててもらえるかな?」
| |
| <3431> \{\m{B}} "What's the matter?"
| |
| // \{\m{B}}「どうかしたんですか?」
| |
| <3432> \{Boss} "Well you see, Yoshino-san's been called off to an emergency job somewhere else, so he won't be around."
| |
| // \{親方}「いやね、芳野が急な仕事で他の現場に呼ばれちゃって、居ないんだよ」
| |
| <3433> \{\m{B}} "So, what will I be doing?"
| |
| // \{\m{B}}「じゃ、今日の予定はどうするんですか?」
| |
| <3434> \{Yoshino} "I'll be done real soon, so wait for the time being."
| |
| // \{芳野}「すぐに済むって言ってたから、とりあえずは待ってておいてよ」
| |
| <3435> \{\m{B}} "Okay, then."
| |
| // \{\m{B}}「はい、分かりました」
| |
| <3436> So I waited at the office on standby as told.
| |
| // 俺は言われたとおり、事務所で待機することにした。
| |
| <3437> ... bah.
| |
| // …ぼーっ。
| |
| <3438> Free time. Nothing to do.
| |
| // 暇だ。する事がない。
| |
| <3439> Though I tried to help out with the office work the others were doing like before, but they politely refused.
| |
| // 向こうでは事務仕事をしているので前みたいに何か手伝おうとしたが、丁寧に断られてしまった。
| |
| <3440> It seems like there's not much I can do.
| |
| // どうやら俺にできることはないらしい。
| |
| <3441> Well, whatever. I'll just take some tea for the time being.
| |
| // まあいいか。とりあえず、お茶でも煎れよう。
| |
| <3442> \{Boss} "\m{A}-kun, a minute."
| |
| // \{親方}「\m{A}くん。ちょっと」
| |
| <3443> \{\m{B}} "Yes, what is it?"
| |
| // \{\m{B}}「はい、なんすか?」
| |
| <3444> \{Boss} "Do you mind the map and voucher for today's site?"
| |
| // \{親方}「今日の現場なんだけど、地図と伝票、持ってるかな?」
| |
| <3445> \{\m{B}} "I don't mind. I'm kind of free for now."
| |
| // \{\m{B}}「あ、はい。一応用意だけはしてますけど」
| |
| <3446> \{Boss} "Do you know all of the part numbers?"
| |
| // \{親方}「品番、全部わかる?」
| |
| <3447> As he said that, I pulled several vouchers out of my pocket and looked at them.
| |
| // 言われて俺は胸ポケットに入れていた数枚の伝票を見た。
| |
| <3448> There wasn't a single number I hadn't seen.
| |
| // 見たことない番号は一つもない。
| |
| <3449> If it's this batch of numbers, it'd be all the work I've done up until now.
| |
| // この組み合わせなら、今までやってきた作業ばかりだった。
| |
| <3450> \{\m{B}} "I think it should be fun. These are all numbers I remember."
| |
| // \{\m{B}}「たぶん大丈夫だと思います。全部覚えてる番号ですから」
| |
| <3451> \{Boss} "Then, go ahead to the next site and get started. If I see Yoshino, I'll point him your way."
| |
| // \{親方}「じゃあさ、先に現場へ行って作業しておいてよ。芳野、捕まえたら、向かわせるから」
| |
| <3452> \{\m{B}} "Eh? This is pretty far..."
| |
| // \{\m{B}}「え? 結構遠いですけど…」
| |
| <3453> Today's site was ten kilometers away from where I was.
| |
| // ここからだと10キロちょっとくらいのところに、今日の現場はあった。
| |
| <3454> \{Boss} "I'll take you there. All the parts and equipment's been transported, and there shouldn't be any heavy equipment today."
| |
| // \{親方}「送っていくから。梯子と部品は全部運ぶし、今日は重機、いらないはずだから」
| |
| <3455> \{\m{B}} "Is it okay for me to be doing this on my own?"
| |
| // \{\m{B}}「いいんですか? 俺がひとりでやっちゃっても」
| |
| <3456> \{Boss} "Yoshino-san told me that it should be fine now for you. Well, if anything happens, don't forget to call us."
| |
| // \{親方}「そろそろ大丈夫じゃないかって、芳野と言ってたとこだったからね。まあ、なんかあったら連絡だけは忘れないようにね」
| |
| <3457> \{\m{B}} "Huh..."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <3458> I'm not sure what to do with something so sudden.
| |
| // いきなりのことで、俺はどうしていいのかわからなかった。
| |
| <3459> It's just that, I wasn't anxious with having to do work, despite it being done alone.
| |
| // ただ、ひとりで作業をするというのに、不安はなかった。
| |
| <3460> When I got to the site, the street light was already installed.
| |
| // 現場へ行くと、既に街灯は設置されていた。
| |
| <3461> It looks like just the the wiring and testers have already been hooked up.
| |
| // どうやら配線とテストだけが回ってきたらしい。
| |
| <3462> I took out the vinyl-wrapped parts that were tied to the drum can.
| |
| // 俺はビニールに包まれた部品の数々と、ドラムに巻き付けられたケーブルを取り出した。
| |
| <3463> \{\m{B}} "Let's see, it should be brought out over there... and then..."
| |
| // \{\m{B}}「えーっと、あそこから出るんだから…とすると…」
| |
| <3464> I check the procedure one by one, murmuring it aloud.
| |
| // 口の中で呟きながら、ひとつひとつ手順を確かめる。
| |
| <3465> Before I knew it, I remembered.
| |
| // いつの間にか覚えていた。
| |
| <3466> I remembered things here and there, in regards to when I put these parts together.
| |
| // 所々詰まることもあるが、部品を組み合わせれば思い出せた。
| |
| <3467> When I messed it up.
| |
| // 前に失敗したところ。
| |
| <3468> When I wasn't able to do it many times.
| |
| // 何度やってもできなかったところ。
| |
| <3469> And when Yoshino-san kept on scolding me.
| |
| // 芳野さんに叱られ叱られ覚えたところ。
| |
| <3470> All of it was tied together. // a bit too literal here
| |
| // それが全部繋がっていた。
| |
| <3471> Bringing out the safety belt, I climbed up the telephone pole.
| |
| // 安全帯を外し、俺は電柱を降りた。
| |
| <3472> All that was left was to test the lighting.
| |
| // 後は点灯テストをするだけだった。
| |
| <3473> Normally this'd be done automatically via the switchboard, but there was a test switch installed.
| |
| // 本来は配電盤で自動管理するのだが、テスト用に取り付けたスイッチを入れた。
| |
| <3474> Even though the street light was right in the sunlight, it shone brightly.
| |
| // 街灯は強い陽射しの中でも、煌々と照っていた。
| |
| <3475> \{\m{B}} "It's up..."
| |
| // \{\m{B}}「点いた…」
| |
| <3476> I was happy.\p I really was happy.
| |
| // 嬉しかった。\p本当に、嬉しかった。
| |
| <3477> As I was claening up, the small truck stopped by.
| |
| // 片づけをしていると、見慣れた軽トラが止まった。
| |
| <3478> Seems Yoshino-san's come.
| |
| // 芳野さんが来たようだ。
| |
| <3479> \{\m{B}} "Nice to see you."
| |
| // \{\m{B}}「お疲れさまっす」
| |
| <3480> \{Yoshino} "Mmm."
| |
| // \{芳野}「ん」
| |
| <3481> Yoshino-san had almost passed me, seeing the street light.
| |
| // 芳野さんは、ほとんど俺を素通りする形で街灯を見ていた。
| |
| <3482> \{Yoshino} "You did this on your own?"
| |
| // \{芳野}「これ、ひとりでやったのか?」
| |
| <3483> \{\m{B}} "Yes. I did everything I remembered, one by one."
| |
| // \{\m{B}}「はい。ひとつずつ思い出しながらやりました」
| |
| <3484> \{Yoshino} "You checked the contacts?"
| |
| // \{芳野}「接点の処理、確かめたか?」
| |
| <3485> \{\m{B}} "Yes. All the circuits, down to the last one."
| |
| // \{\m{B}}「はい。回路ごとと、最後に全部」
| |
| <3486> \{Yoshino} "Did you take the right amount of coating?"
| |
| // \{芳野}「皮膜、きちんと取ったか?」
| |
| <3487> \{\m{B}} "Yes, it was a bit long but I made sure of it."
| |
| // \{\m{B}}「はい、長さもちゃんと測りました」
| |
| <3488> \{Yoshino} "You cleaned up?"
| |
| // \{芳野}「掃除、したか?」
| |
| <3489> \{\m{B}} "I will be in a while."
| |
| // \{\m{B}}「もう少しで終わります」
| |
| <3490> \{Yoshino} "Okay. Well done."
| |
| // \{芳野}「よし。良くやった」
| |
| <3491> \{\m{B}} "T-thank you so much!"
| |
| // \{\m{B}}「あ、ありがとうございますっ」
| |
| <3492> \{Yoshino} "Bring the tools to the truck. I'll send you off."
| |
| // \{芳野}「工具、軽トラに積んでおけ。送ってやろう」
| |
| <3493> \{\m{B}} "Okay. Then I'll go ahead and clean up."
| |
| // \{\m{B}}「はい。じゃ、片付けを先にやっちゃいますね」
| |
| <3494> \{Yoshino} "Yeah."
| |
| // \{芳野}「ああ」
| |
| <3495> I went back to cleaning.
| |
| // 俺は再び片づけに戻った。
| |
| <3496> \{\m{B}} "I'm done now."
| |
| // \{\m{B}}「片づけ、終わりました」
| |
| <3497> \{Yoshino} "Okay."
| |
| // \{芳野}「ああ」
| |
| <3498> Yoshino-san was still staring at the street light.
| |
| // 芳野さんは、まだ街灯を見続けていた。
| |
| <3499> \{\m{B}} "What's the matter?"
| |
| // \{\m{B}}「どうしたんすか?」
| |
| <3500> \{Yoshino} "Oh, nothing."
| |
| // \{芳野}「いや、別に」
| |
| <3501> \{\m{B}} "Is something wrong?"
| |
| // \{\m{B}}「どっか間違えてますか?」
| |
| <3502> \{Yoshino} "The current's running fine, so it's okay. Don't worry."
| |
| // \{芳野}「通電してるから大丈夫か。気にするな」
| |
| <3503> \{\m{B}} "Huh."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <3504> \{Yoshino} "You have your holiday tomorrow, right?"
| |
| // \{芳野}「明日、休みだろ?」
| |
| <3505> \{\m{B}} "Ah, yes. There's something I'd like to do tomorrow."
| |
| // \{\m{B}}「あ、はい。明日は外したくない用事があるんで」
| |
| <3506> \{Yoshino} "School festival?"
| |
| // \{芳野}「学園祭だったか?」
| |
| <3507> \{\m{B}} "Yes."
| |
| // \{\m{B}}「ええ」
| |
| <3508> \{Yoshino} "Going with your girlfriend?"
| |
| // \{芳野}「彼女と行くのか?」
| |
| <3509> \{\m{B}} "Yes. We'd like to go together."
| |
| // \{\m{B}}「はい。一緒にいてやりたいんです」
| |
| <3510> \{Yoshino} "I see. Go ahead and take a break."
| |
| // \{芳野}「そうか。ゆっくり休んでこい」
| |
| <3511> \{\m{B}} "Okay, thank you so much."
| |
| // \{\m{B}}「はい、ありがとうございます」
| |
| <3512> \{Yoshino} "Then, let's go."
| |
| // \{芳野}「じゃ、帰るか」
| |
| <3513> \{\m{B}} "Okay."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <3514> I came back, triumphant.
| |
| // 俺は意気揚々と帰った。
| |
| <3515> It's been so long since I felt so complete.
| |
| // こんなに充実した気分は、本当に久し振りだった。
| |
| <3516> And tomorrow will be the School Foundation Day I spend with Nagisa.
| |
| // そして、明日は、渚と過ごす創立者祭。
| |
| <3517> I thought this was the best day ever.
| |
| // 最高の一日になると思った。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 26
| |
| //==================
| |
| <3518> May 23 (Sunday)
| |
| // 5月23日(日)
| |
| <3519> \{Nagisa} "You slept well?"
| |
| // \{渚}「よく眠れましたか」
| |
| <3520> Nagisa asked while taking breakfast.
| |
| // 朝食をとりながら、渚が訊いてくる。
| |
| <3521> \{\m{B}} "That's my line."
| |
| // \{\m{B}}「それはこっちのセリフだっての」
| |
| <3522> \{Nagisa} "Me?"
| |
| // \{渚}「わたしですか」
| |
| <3523> \{Nagisa} "I took a lot of sleep."
| |
| // \{渚}「わたしは、たっぷり寝られました」
| |
| <3524> \{\m{B}} "Your eyes aren't red?"
| |
| // \{\m{B}}「目赤くないか?」
| |
| <3525> \{Nagisa} "Of course they wouldn't be."
| |
| // \{渚}「決してそんなことはないと思います」
| |
| <3526> \{\m{B}} "You'd definitely be so excited and not get any sleep."
| |
| // \{\m{B}}「おまえ、絶対、わくわくして寝られなかったよな」
| |
| <3527> \{Nagisa} "I'm not such a kid."
| |
| // \{渚}「そんな子供じゃないです」
| |
| <3528> \{Nagisa} "Isn't that the same with you, \m{B}-kun?"
| |
| // \{渚}「\m{B}くんのほうこそ、わくわくして寝られなかったんじゃないですか」
| |
| <3529> \{\m{B}} "Why?"
| |
| // \{\m{B}}「どうして」
| |
| <3530> \{Nagisa} "Umm, well..."
| |
| // \{渚}「えっと、それは…」
| |
| <3531> \{Nagisa} "... because it's our date."
| |
| // \{渚}「…デートだからです」
| |
| <3532> \{\m{B}} "Yeah, I guess so."
| |
| // \{\m{B}}「そういえば、そうだな」
| |
| <3533> \{Nagisa} "Yes. That's why you shouldn't have gotten any sleep, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「そうです。ですから、\m{B}くん、寝られなかったはずです」
| |
| <3534> \{\m{B}} "Why?"
| |
| // \{\m{B}}「どうして」
| |
| <3535> \{Nagisa} "Because... it's your date with me."
| |
| // \{渚}「それは…わたしとデートだからです」
| |
| <3536> It was fun having her say it so many times.
| |
| // 何度も言わせるのは楽しい。
| |
| <3537> \{Nagisa} "... though I apologize for not being such a cute girl."
| |
| // \{渚}「…あんまり可愛くない彼女でごめんなさいですけど」
| |
| <3538> Nagisa continued.
| |
| // 渚はそう続けた。
| |
| <3539> \{\m{B}} "You know,"
| |
| // \{\m{B}}「おまえな」
| |
| <3540> \{\m{B}} "You said that back then, right? Don't look down on yourself."
| |
| // \{\m{B}}「学生時代から言ってるだろ。自分のこと卑下するなって」
| |
| <3541> \{Nagisa} "Ah, okay. Is that so..."
| |
| // \{渚}「あ、はい。そうでした…」
| |
| <3542> \{\m{B}} "Come one, tell me one more time."
| |
| // \{\m{B}}「ほら、もう一回最初から訊いてくれ」
| |
| <3543> \{Nagisa} "Okay..."
| |
| // \{渚}「はい…」
| |
| <3544> \{Nagisa} "You shouldn't have gotten any sleep, \m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん、わくわくして寝られなかったはずです」
| |
| <3545> \{\m{B}} "Why?"
| |
| // \{\m{B}}「どうして」
| |
| <3546> \{Nagisa} "Because it's a date."
| |
| // \{渚}「それは、デートだからです」
| |
| <3547> \{Nagisa} "With such a cute girl."
| |
| // \{渚}「こんな可愛い彼女と」
| |
| <3548> \{Nagisa} "Wait, I don't want to say something like that about myself!"
| |
| // \{渚}「って、自分でこんなこと言ってたくないですっ」
| |
| <3549> I was quite pleased.
| |
| // かなり愉快だ。
| |
| <3550> \{Nagisa} "Well then, I'll be going first."
| |
| // \{渚}「それでは、先にいきます」
| |
| <3551> Nagisa stood at the door.
| |
| // 渚が戸口に立つ。
| |
| <3552> \{\m{B}} "Yeah. I'll meet with you in an hour."
| |
| // \{\m{B}}「ああ。一時間後に合流だな」
| |
| <3553> It'll open to the public at ten o'clock.
| |
| // 一般への開放は10時からとなっていた。
| |
| <3554> \{Nagisa} "Okay, I"ll be waiting."
| |
| // \{渚}「はい。待ってます」
| |
| <3555> \{\m{B}} "Take care."
| |
| // \{\m{B}}「いってらっしゃい」
| |
| <3556> \{Nagisa} "I'm off."
| |
| // \{渚}「いってきます」
| |
| <3557> After seeing Nagisa off, I went back to the room.
| |
| // 渚を見送った後、部屋に引き返す。
| |
| <3558> While watching the morning talk show to kill time, the phone rang.
| |
| // 朝のワイドショーを見ながら、時間を潰していると、電話が鳴った。
| |
| <3559> \{\m{B}} "Hello? This is \m{A}."
| |
| // \{\m{B}}「はい、もしもし。\m{A}ですけど」
| |
| <3560> \{Boss} "That you, \m{A}?"
| |
| // \{親方}『\m{A}君かい?』
| |
| <3561> \{\m{B}} "Ah, hello. What's up?"
| |
| // \{\m{B}}「あ、お疲れっす」
| |
| <3562> \{Boss} "Hey, do you know what happened at the site yesterday?"
| |
| // \{親方}『あのさ、昨日の現場で何があったか知らないかい?』
| |
| <3563> \{\m{B}} "Eh? Nothing really."
| |
| // \{\m{B}}「え? 特に何もなかったっすけど」
| |
| <3564> \{Boss} "Well, Yoshino said just now, 'Sorry, I messed up, so I'll go and fix it'."
| |
| // \{親方}『いや、さっき芳野が、すみません、俺のミスですから直してきますって』
| |
| <3565> I didn't say anything.
| |
| // 俺は何も言えなかった。
| |
| <3566> This shouldn't have been Yoshino-san's messup.
| |
| // 芳野さんがミスをするはずがなかった。
| |
| <3567> Because this was the first time I worked on my own.
| |
| // 初めて俺がひとりでやったところだから。
| |
| <3568> \{Boss} "No matter how many times I told him, he kept apologizing, saying it was his messup."
| |
| // \{親方}『何度訊いても、申し訳ありません、俺のミスです、としか言わないんだよ』
| |
| <3569> \{\m{B}} "I'm going over there right now!"
| |
| // \{\m{B}}「俺も今から行きますっ」
| |
| <3570> \{Boss} "Wait, I don't think it's necessary for you to go, \m{A}-ku..."
| |
| // \{親方}『いや、\m{A}くんが行く必要はないんだけ…』
| |
| <3571> \{\m{B}} "Excuse me!"
| |
| // \{\m{B}}「失礼しますっ」
| |
| <3572> Hanging up, I rushed out of the apartment.
| |
| // 俺は電話を切ると、慌てて家を飛び出した。
| |
| <3573> It's because yesterday's site was along the north side of the farm road...!
| |
| // 昨日の現場は北側の農道沿いだから…!
| |
| <3574> I ran.
| |
| // 俺は走った。
| |
| <3575> It would have been better to take a bus, but I didn't know the routes.
| |
| // バスとか乗れれば良いのだが、生憎と路線とかがわからない。
| |
| <3576> I knew that the road was going to be quite far.
| |
| // 道だけは知ってるが、結構な距離だ。
| |
| <3577> But, I have to get going.
| |
| // けど、行かなきゃいけない。
| |
| <3578> I know that Yoshino-san wants me to go to the school festival today, no matter what.
| |
| // 芳野さんは、俺がどうしても今日学園祭に行かなきゃいけないことを知ってた。
| |
| <3579> That's why, he said, "It's my messup".
| |
| // だから、ただ『俺のミスだ』としか言わなかったんだ。
| |
| <3580> I don't want to leave Nagisa alone.
| |
| // 渚をひとりで放っておくのは嫌だ。
| |
| <3581> But, I especially don't want Yoshino-san to be burdened with this.
| |
| // けど、このまま芳野さんひとりが背負い込むのは、もっと嫌だった。
| |
| <3582> There's still time until it opens.
| |
| // まだ開場まで時間はある。
| |
| <3583> I'll go to the site, apologize, get the job done, then head to school.
| |
| // 現場へ行って、謝って、作業を終わらせて、学校へ行く。
| |
| <3584> I'll definitely be able to make it.
| |
| // 絶対に間に合わせるんだ。
| |
| <3585> \{\m{B}} "... h-hey, you can take a break...."
| |
| // \{\m{B}}「…お、おつかれ、さま…です」
| |
| <3586> \{Yoshino} "You should be the one taking a break."
| |
| // \{芳野}「おまえの方が疲れてるだろ」
| |
| // TL note: otsukaresama is generally a term used when people are done with the work they're doing. Now I've been a bit liberal with its use here,
| |
| but it's mainly because we don't usually use something like that in English. 3585 and 3586 above use the words "otsukaresama", but to say it
| |
| in a situation like this would be very awkward. --velocity7
| |
| <3587> I was catching my breath, having run up here the whole time.
| |
| // 足がつるくらいに走った俺は、現場に着いたときには息も絶え絶えだった。
| |
| <3588> \{\m{B}} "I'm sorry..."
| |
| // \{\m{B}}「すみませんでした…」
| |
| <3589> Finally recovering, I bowed my head down to Yoshino-san in silence.
| |
| // 息が戻ると、俺は黙々と作業をする芳野さんに頭を下げた。
| |
| <3590> \{Yoshino} "For what?"
| |
| // \{芳野}「何がだ」
| |
| <3591> \{\m{B}} "If I did this right, this shouldn't have happened in the first place."
| |
| // \{\m{B}}「俺がちゃんとしてれば、こんなことにはならなかったはずですから」
| |
| <3592> \{Yoshino} "It's my messup. It's not your fault."
| |
| // \{芳野}「俺のミスだ。おまえのせいじゃない」
| |
| <3593> \{\m{B}} "But..."
| |
| // \{\m{B}}「でも…」
| |
| <3594> \{Yoshino} "........."
| |
| // \{芳野}「………」
| |
| <3595> \{Yoshino} "... you're in the way of work, head back."
| |
| // \{芳野}「…仕事の邪魔だ。帰れ」
| |
| <3596> \{\m{B}} "I'll do it! Please! Let me get this done right!"
| |
| // \{\m{B}}「俺がやりますっ。お願いですから、後始末をさせてください!」
| |
| <3597> \{Yoshino} "You can't. Go back."
| |
| // \{芳野}「駄目だ。帰れ」
| |
| <3598> \{\m{B}} "Please! Let me take responsibility!"
| |
| // \{\m{B}}「お願いです! 責任を取らせてください!」
| |
| <3599> \{Yoshino} "Don't scream so loud."
| |
| // \{芳野}「でかい声を出すな」
| |
| <3600> \{\m{B}} "I'm sorry! I'm sorry!"
| |
| // \{\m{B}}「すんません! すみませんでした!」
| |
| <3601> Yoshino-san's shoes were in my field of vision, as I bowed down.
| |
| // 頭を下げた俺の視界に、芳野さんの靴が入った。
| |
| <3602> \{Yoshino} "You're not an obedient kid, are you...? I told you to head back."
| |
| // \{芳野}「聞き分けのない子供か、おまえは…。帰れっていってるだろ」
| |
| <3603> \{\m{B}} "Wasn't I the one that made a mistake?! Why, Yoshino-san?!"
| |
| // \{\m{B}}「俺が昨日間違えたんじゃないですかっ。何で芳野さんがっ」
| |
| <3604> \{Yoshino} "I didn't see your carelessness. That's why it's my messup."
| |
| // \{芳野}「おまえの不始末を見つけられなかった。だから俺のミスだ」
| |
| <3605> Yoshino-san said only that, returning to his work.
| |
| // 芳野さんは、それだけ言って、作業へ戻ってしまった。
| |
| <3606> I wasn't able to do anything, only bowing my head.
| |
| // 俺は何もできず、ただ頭を下げていた。
| |
| <3607> It was so regrettable and miserable, that I almost cried.
| |
| // 悔しくて、自分が情けなくて、泣き出したいくらいだった。
| |
| <3608> \{Yoshino} "You don't have to lower your head. Go back."
| |
| // \{芳野}「頭なんか下げなくてもいい。帰れ」
| |
| <3609> Yoshino-san said that, taking the cable coating off.
| |
| // ケーブルの被膜を取りながら、芳野さんが言った。
| |
| <3610> \{\m{B}} "I won't go back."
| |
| // \{\m{B}}「帰れないです」
| |
| <3611> \{Yoshino} "... you wanted to go and have fun, right?"
| |
| // \{芳野}「…楽しみにしてたんだろ」
| |
| <3612> \{\m{B}} "Eh?"
| |
| // \{\m{B}}「え?」
| |
| <3613> \{Yoshino} "The school festival. You said it yourself, didn't you?"
| |
| // \{芳野}「学園祭だ。おまえ、自分で言ってたじゃないか」
| |
| <3614> \{\m{B}} "... yes."
| |
| // \{\m{B}}「…はい」
| |
| <3615> \{Yoshino} "Your girl's waiting for you, right?"
| |
| // \{芳野}「彼女、待ってるんだろ」
| |
| <3616> \{\m{B}} "Yes."
| |
| // \{\m{B}}「はい」
| |
| <3617> \{Yoshino} "Then, be by her. That's your duty, \m{A}."
| |
| // \{芳野}「なら、側にいてやれ。それが\m{A}の役目だ」
| |
| <3618> \{\m{B}} "That's why I won't go."
| |
| // \{\m{B}}「だから行けないんです」
| |
| <3619> \{Yoshino} "Why? You can go and have fun today."
| |
| // \{芳野}「どうしてだ。今日は楽しんでくればいい」
| |
| <3620> \{\m{B}} "Because if I left this alone and went back to the school, she'd be sad."
| |
| // \{\m{B}}「もし、俺がこのまま放り出して学校へ行ったら、あいつが悲しみます」
| |
| <3621> \{\m{B}} "I... can't lie to her."
| |
| // \{\m{B}}「俺…あいつに嘘はつけないです」
| |
| <3622> \{\m{B}} "That's why I definitely wouldn't be able to enjoy it."
| |
| // \{\m{B}}「だから絶対に心から楽しめないっす」
| |
| <3623> \{\m{B}} "Bearing the guilt myself, without taking any responsibility, I can't face her."
| |
| // \{\m{B}}「それに自分のしでかしたことは、自分で責任を取らないと、顔向けもできないです」
| |
| <3624> \{\m{B}} "That's why I have to do this work."
| |
| // \{\m{B}}「ですから、この作業はしないといけないんです」
| |
| <3625> \{Yoshino} "Are you an idiot?"
| |
| // \{芳野}「馬鹿だな、おまえ」
| |
| <3626> \{\m{B}} "I guess."
| |
| // \{\m{B}}「そうですね」
| |
| <3627> Yoshino-san flipped his forelocks over, as if they were in the way.
| |
| // 芳野さんは、前髪を邪魔そうにかき分けた。
| |
| <3628> \{Yoshino} "... bring the No. 25 low voltage insulation, six meters of it. Right now."
| |
| // \{芳野}「…25の低圧絶縁管、6m持ってこい。今すぐ」
| |
| <3629> \{\m{B}} "Eh...?"
| |
| // \{\m{B}}「え…?」
| |
| <3630> \{Yoshino} "Hurry up and get to work."
| |
| // \{芳野}「さっさと動け」
| |
| <3631> \{\m{B}} "O-okay!"
| |
| // \{\m{B}}「は、はいっ」
| |
| <3632> When the job was done, I headed to the school without changing my clothes, covered in dirt.
| |
| // 仕事が終わると、俺は着替えもせずに汚れた作業着のまま、学校へ向かった。
| |
| <3633> The day had already ended.
| |
| // 陽はすでに暮れている。
| |
| <3634> Is she still at the school? Or maybe she had already gone back to the apartment?
| |
| // まだ学校にいるだろうか。それとももう、アパートに帰っているだろうか。
| |
| <3635> Even if the slightest possibility existed, there was nothing else other than for her to run up to me.
| |
| // 少しでも可能性があるなら、こうして駆けつける以外なかった。
| |
| <3636> There was a figure in front of the school gates.
| |
| // 校門前にぽつんと人影があった。
| |
| <3637> \{\m{B}} "Nagisa!"
| |
| // \{\m{B}}「渚っ」
| |
| <3638> I ran over, bringing her into my sights.
| |
| // 寄っていくと、その影が顔をあげた。
| |
| <3639> \{Nagisa} "\m{B}-kun."
| |
| // \{渚}「\m{B}くん」
| |
| <3640> \{\m{B}} "I'm sorry..."
| |
| // \{\m{B}}「ごめん…」
| |
| <3641> I could only apologize.
| |
| // 謝るしかなかった。
| |
| <3642> \{Nagisa} "Please don't. There's nothing you could apologize for."
| |
| // \{渚}「謝らないでください。\m{B}くんは、何も謝るようなことしてないです」
| |
| <3643> \{Nagisa} "You did tell me from the start that it might have turned out this way."
| |
| // \{渚}「はじめから、こうなるかもしれないって、言ってくれてました」
| |
| <3644> \{Nagisa} "Even so, I was festive on my own, continuing on saying that I'd like for you to come..."
| |
| // \{渚}「それなのに、わたし、ひとりで浮かれて、来てほしいようなこと言い続けて…」
| |
| <3645> \{Nagisa} "To have bothered you and worried you like this..."
| |
| // \{渚}「\m{B}くんをこんなふうに、焦らせて、心配かけて…」
| |
| <3646> \{Nagisa} "I'm the one I should apologize. I'm sorry for saying such selfish things."
| |
| // \{渚}「謝るのはわたしのほうです。我がまま言って、ごめんなさいでした」
| |
| <3647> \{\m{B}} "Something like this ain't selfish... it's normal, right?"
| |
| // \{\m{B}}「こんなの、我がままじゃねぇよ…普通じゃないか」
| |
| <3648> \{\m{B}} "Because it's a date we'd have fun together on, right...?"
| |
| // \{\m{B}}「付き合ってるふたりが、楽しくデートするなんてさ…」
| |
| <3649> \{\m{B}} "You're too humble..."
| |
| // \{\m{B}}「ささやかすぎるよ…」
| |
| <3650> \{\m{B}} "You can say more things if you want. I'll continue on hard to grant it..."
| |
| // \{\m{B}}「もっと言ってくれたっていいんだ。叶える努力をし続けるからさ…」
| |
| <3651> \{\m{B}} "Well, not so much as effort..."
| |
| // \{\m{B}}「いや、努力ですらないよな…」
| |
| <3652> \{\m{B}} "I want it to be like that..."
| |
| // \{\m{B}}「俺がそうしたいんだからな…」
| |
| <3653> \{\m{B}} "Because there a lot of things I want to enjoy with you, Nagisa..."
| |
| // \{\m{B}}「渚と、楽しいことたくさんしたいからな…」
| |
| <3654> \{\m{B}} "Though... we can't do with today..."
| |
| // \{\m{B}}「今回は…ダメだったけどさ…」
| |
| <3655> \{\m{B}} "So, you shouldn't apologize either..."
| |
| // \{\m{B}}「だから、謝るなよな、おまえも…」
| |
| <3656> \{Nagisa} "Okay..."
| |
| // \{渚}「はい…」
| |
| <3657> \{Nagisa} "Then, could I be selfish and say one thing?"
| |
| // \{渚}「じゃあ、ひとつだけ我がまま言っていいですか」
| |
| <3658> \{\m{B}} "Yeah, say as much as you want."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、なんでも言ってくれ」
| |
| <3659> \{Nagisa} "Please eat this with me."
| |
| // \{渚}「これを、一緒に食べてください」
| |
| <3660> Inside the paper bag to her chest was roasted corn.
| |
| // 胸に抱いていた紙袋から取りだしたのは、焼きトウモロコシだった。
| |
| <3661> \{Nagisa} "Though it's probably cold by now..."
| |
| // \{渚}「冷めてしまっていますけど…」
| |
| <3662> She had bought two, and continued on waiting for me this whole time.
| |
| // これを二本買って、ずっと待ち続けてくれていたのだ。
| |
| <3663> \{\m{B}} "Sure, of course."
| |
| // \{\m{B}}「ああ、もちろん」
| |
| <3664> "I took one out."
| |
| // その一本を袋から引き抜く。
| |
| <3665> \{Nagisa} "It's really big. I don't think we'll be able to finish it for dinner."
| |
| // \{渚}「とても大きいです。夕ご飯、食べられなくなりそうです」
| |
| <3666> \{\m{B}} "Of course. It's the tama festival today, after all."
| |
| // \{\m{B}}「いいんじゃないか。たまの祭りの日なんだから」
| |
| <3667> \{Nagisa} "I suppose... ehehe...."
| |
| // \{渚}「そうですよね…えへへ」
| |
| <3668> She happily took hers out of the bag.
| |
| // 嬉しそうに、自分の分を袋から取りだした。
| |
| <3669> And we went home, eating that.
| |
| // それを食べながら、ふたりで帰った。
| |
| <3670> And talked together, as if we had fun the whole day like we should have.
| |
| // 今日一日得られるはずだった楽しみを取り返すように、話をして笑いながら。
| |
| //==================
| |
| // SECTION 27
| |
| //==================
| |
| <3671> May 24 (Monday)
| |
| // 5月24日(月)
| |
| <3672> The next morning.
| |
| // 翌朝。
| |
| <3673> My feet were heavy, coming into the office.
| |
| // 事務所に向かう俺の足取りは重かった。
| |
| <3674> To be honest, I didn't want to come.
| |
| // 正直、行きたくなかった。
| |
| <3675> To cause that much trouble, what face would I put on?
| |
| // あれだけ迷惑をかけて、どの面下げて行けるというのか。
| |
| <3676> Coming closer to the company step by step, only meaningless fear and bitter self-hatred grew.
| |
| // 一歩一歩会社に近づく度、訳の分からない恐怖と苦く広がる自己嫌悪は増すばかりだ。
| |
| <3677> Finally, I was in front of the company.
| |
| // やがて会社の前に着いた。
| |
| <3678> I put my hand on the sliding door, and after taking a breath, readied myself.
| |
| // 引き戸に手を掛け、俺はため息を吐き覚悟を決めた。
| |
| <3679> \{\m{B}} "Good morning! Sorry about yesterday!"
| |
| // \{\m{B}}「おはようございますっ。昨日はすいませんでしたっ」
| |
| <3680> \{Boss} "Morning. So, sorry about what?"
| |
| // \{親方}「おはようさん。で、何謝ってんの?」
| |
| <3681> \{Worker} "Oh, the young guy. You ran all the way to the site the other day, didn't ya?"
| |
| // This line isn't translated all the way...
| |
| // \{作業員}「おお、若いの。昨日、わざわざ走って現場まで行ったんだってなぁ」
| |
| <3682> \{Worker} "Our new young guy's got some admirable willpower."
| |
| // \{作業員}「最近の若いモンにしちゃ、見上げた根性だのう」
| |
| <3683> I looked up, dumbfounded.
| |
| // 俺は呆然として、顔を見上げた。
| |
| <3684> Where everyone should have been blaming me, they were praising me.
| |
| // 皆、俺を咎めるどころか褒めてくれた。
| |
| <3685> \{\m{B}} "Umm... why...?"
| |
| // \{\m{B}}「あの…、何で…」
| |
| <3686> \{Johnny} "Why? You ran to the place, didn't you, boy?"
| |
| // \{ジョニー}「何でって、現場に駆けつけたんだろ、ボーイ」
| |
| <3687> \{\m{B}} "Huh."
| |
| // \{\m{B}}「はあ」
| |
| <3688> \{Johnny} "Hey, Yuu-san, this kid doesn't know the conditions, do you, boy?"
| |
| // \{ジョニー}「ヘイ、ユーさん、この子、事情を知らないのか、ボーイ」
| |
| <3689> I coudldn't tell exactly what he was saying.
| |
| // 何を言っているのか、さっぱりわからない。
| |
| <3690> Just that Yuu-san happened to be Yoshino-san, as he came from inside, heeding the call.
| |
| // ただユーさんというのは、芳野さんのことのようで、その呼びかけに応じて奥から出てきた。
| |
| <3691> \{Yoshino} "\m{A}? Morning."
| |
| // \{芳野}「\m{A}か、おはよう」
| |
| <3692> An unusual smile.
| |
| // 珍しいことに笑っていた。
| |
| <3693> \{\m{B}} "Good morning."
| |
| // \{\m{B}}「おはようございます」
| |
| <3694> \{Yoshino} "You have a mysterious face there."
| |
| // \{芳野}「不思議そうな顔してるな」
| |
| <3695> \{\m{B}} "Of course. I came here thinking that you would have an angry face..."
| |
| // \{\m{B}}「当たり前ですよ。てっきり怒られるもんだと思って覚悟して来たんですから…」
| |
| <3696> \{Yoshino} "Messups can't be helped."
| |
| // \{芳野}「ミスは仕方ないことだ」
| |
| <3697> \{Yoshino} "The problem is how to recover."
| |
| // \{芳野}「問題は、どうやって取り返すか、だ」
| |
| <3698> Calm words.
| |
| // 穏やかな言葉だった。
| |
| <3699> \{Yoshino} "If you do the best that you can, everyone will definitely appraise you."
| |
| // \{芳野}「自分に出来ることを精一杯やれば、必ず誰かが評価してくれる」
| |
| <3700> \{Yoshino} "That's what I like about this kind of job."
| |
| // \{芳野}「俺は、この仕事のそういう所が気に入ってる」
| |
| <3701> \{Yoshino} "I thought you did absolutely everything you could yesterday."
| |
| // \{芳野}「\m{A}は、昨日自分に出来ることを最大限こなしたと俺は思ってる」
| |
| <3702> \{Yoshino} "That's why everyone's saying so."
| |
| // \{芳野}「だから皆にそう話した」
| |
| <3703> \{Yoshino} "Everyone thinks the same way."
| |
| // \{芳野}「皆も同じように思ってくれた」
| |
| <3704> \{\m{B}} "B-but if I had done it right..."
| |
| // \{\m{B}}「で、でも俺がちゃんとしていれば…」
| |
| <3705> \{Yoshino} "You'll get used to screwing it up."
| |
| // \{芳野}「おまえがしくじるのには慣れてるよ」
| |
| <3706> Though I'm grateful that Yoshino-san says that, but I couldn't agree.
| |
| // 芳野さんが言ってくれるのはありがたいが、俺は納得できなかった。
| |
| <3707> \{\m{B}} "B-but, I ruined your holiday, Yoshino-san..."
| |
| // \{\m{B}}「で、でも、芳野さんは休みを潰してまで…」
| |
| <3708> \{Yoshino} "It's not for your sake. It's for the customer's."
| |
| // \{芳野}「おまえのためじゃない。お客さんのためだ」
| |
| <3709> \{Yoshino} "Because it was a job that had to be finished before before yesterday."
| |
| // \{芳野}「昨日までに終わらさないといけない仕事だったからな」
| |
| <3710> \{Yoshino} "You still don't get it?"
| |
| // \{芳野}「まだ納得できないか?」
| |
| <3711> Silent, I shook my head.
| |
| // 黙って首を横に振った。
| |
| <3712> Instead, I felt so inexcusable.
| |
| // 俺は逆に申し訳ない気持ちでいっぱいだった。
| |
| <3713> That's why I couldn't depend on Yoshino-san's kindness.
| |
| // だから、芳野さんの厚意に甘えることが出来なかった。
| |
| <3714> Doing that, Yoshino-san's expression changed in a subtle way.
| |
| // すると芳野さんの表情が微妙に変わった。
| |
| <3715> Only just a bit, but almost as if he did.
| |
| // ほんのわずかだけど、たとえようもないくらい。
| |
| <3716> \{Yoshino} "... if you do think something this insignifcant is inexcusable, then remember this."
| |
| // \{芳野}「…もし、申し訳ないとか反省してるなんてつまらないことを考えてるなら、覚えておけ」
| |
| <3717> \{Yoshino} "If you have the will to always continue in this job, you'll soon have to deal with a new person."
| |
| // \{芳野}「この仕事をずっとやる気なら、いつかおまえにも新人がつくだろう」
| |
| <3718> \{Yoshino} "Someone like you, who's young, who doesn't have a direction."
| |
| // \{芳野}「おまえのように、若くて、向こう見ずな新人だ」
| |
| <3719> \{Yoshino} "When the time comes when he messes up, you'll have to follow up."
| |
| // \{芳野}「その時、その新人がミスをしたならおまえがフォローしてやれ」
| |
| <3720> \{Yoshino} "If you want to return the favor to me, do that."
| |
| // \{芳野}「俺に何かを返したいと思うなら、そうしてやれ」
| |
| <3721> \{Yoshino} "That's your job."
| |
| // \{芳野}「それがおまえの仕事だ」
| |
| <3722> \{Yoshino} "For that is also..."
| |
| // \{芳野}「そして、それが…」
| |
| <3723> \{Yoshino} "Love."
| |
| // \{芳野}「愛だ」
| |
| <3724> Though it'd be better if he didn't make that his last word...
| |
| // 最後の一言はないほうがいいと思った…。
| |
| <3725> But, I didn't really have any words to return either.
| |
| // が、言っていることに対しては、返す言葉がなかった。
| |
| <3726> I was too much of a burdening child.
| |
| // まだ俺は負ぶわれた子供に過ぎない。
| |
| <3727> But, the day where I will walk on my own wil come.
| |
| // だがいつの日か一人で立って、歩くときがくる。
| |
| <3728> That's why.
| |
| // だからこそ。
| |
| <3729> \{\m{B}} "... okay! I will! I'll remember!"
| |
| // \{\m{B}}「…はいっ、わかりました! 覚えておきます!」
| |
| <3730> \{\m{B}} "That's why... I'll... work......\p my... hardest..."
| |
| // \{\m{B}}「これからも…一生…懸命……\pがんば…りま…す…」
| |
| <3731> I couldn't bring out any more words. That's why I kept bowing, on and on.
| |
| // もう言葉にならなかった。だから何回も、何回も頭を下げた。
| |
| <3732> \{Yoshino} "You seem so tearful there."
| |
| // \{芳野}「何泣きそうになってんだ」
| |
| <3733> Yoshino-san murmured as if shocked, and everyone patted my shoulder, as if sympathizing.
| |
| // 呆れたように芳野さんが呟き、皆が労るように肩を叩いてくれた。
| |
| <3734> Now that I look back upon it, today might actually have been the day I really started.
| |
| // 後で思い返すことがあれば、今日こそが俺の仕事始めなのかもしれない。
| |
| <3735> Cohabitation // title
| |
| // 同棲編
| |
| <3736> A lot of things have begun to move.
| |
| // いろんなことが、軌道に乗り始めた。
| |
| <3737> I've been doing well at work since that day.
| |
| // 仕事はあの日以来、順調。
| |
| <3738> And when it got dark, I'd talk a lot with Nagisa, brushing off the weariness from the job.
| |
| // 夜になれば、渚とたくさん話ができて、仕事の疲れを吹き飛ばせた。
| |
| <3739> Simply waking up early was painful as always, but when I see Nagisa's sleeping face, my willpower builds up.
| |
| // 朝起きるのだけは相変わらず辛かったけど、渚の寝顔を見ていると、やる気が湧いてきた。
| |
| <3740> Nagisa also got to talk a lot with Nishina and Sugisaka.
| |
| // 渚も学校では、仁科と杉坂と会って話すことが多くなった。
| |
| <3741> That was becasue they had finished with the choir club, and finally got some time.
| |
| // それは、合唱部が活動を終え、ようやく時間ができたからだった。
| |
| <3742> And thus, our calm life together began.
| |
| // そうして、ふたりの生活は落ち着きを見せ始めた。
| |
| </pre>
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| == Script Chart == | | == Script Chart == |
| {{Clannad:ScriptChart}} | | {{Clannad:ScriptChart}} |