Clannad

From Baka-Tsuki

Jump to: navigation, search

The Visual Novel Clannad is also available in the following languages:

(Note: Translation progress varies for each version.)

Original video game cover.
Original video game cover.

Please Note: That Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.

Contents

Updates

History

  • March 22, 2010 - Uploaded strings extracted from the kepago script files. There are 88 unique strings that need translation. You can find them here.
  • July 1st, 2009 - Synchronization of updated translations from wiki to SVN has started. Please see the SVN message
  • December 7, 2008 - SVN introduced
  • March 1, 2008 - Some screens to whet your appetite from our internal build. :)
  • February 29, 2008 - After Story complete, translation status: 99.999%
    • TL check forthcoming...
  • November 9, 2007 - Nagisa's route complete, translation status: 86%
  • September 17, 2007 - Kotomi's route complete, translation status: 74%
  • July 23, 2007 - Fuuko's route complete, translation status: 65%
  • May 17, 2007 - Tomoyo's route complete, translation status: 53%
  • April 14, 2007 - Kyou's route complete, translation status: 42%
  • February 24, 2007 - Translation now stands at 25%. :)
  • February 9, 2007 - We've hit the 20% translation mark! Thank you everyone for your support!
  • February 5, 2007
  • January 29, 2007 - Development website posted
  • January 23, 2007 - Switched from spreadsheets to Kepago files
  • January 22, 2007 - Project announcement!

Announcements

SVN

I've put up an SVN now, you can go visit it over here. Updates to the files should end up here, and eventually when I get around to it I'll probably post the .ke files so people can start compiling them, debugging, submitting tickets, etc. The works, basically.

This wiki will remain as a history of all changes that happened to files, so people can look over and also navigate all the files/relevant changes, guidelines, etc. here. --Velocity7 19:16, 7 December 2008 (PST)

Call to Arms

All translators and editors are encouraged to look over all SEEN files and do TL checking or editing. A main collaboration page has been set up at:

Category:ClannadCleanup

Translators, please review the files in there to be TL checked. Editors, if you find any issues editing SEEN files, please mark in this page to see if you think your edit may affect the meaning of a sentence, or if you question the meaning of a sentence. Thanks! --Velocity7 17:54, 5 March 2008 (PST)

Patch Versions

Recently, Key has announced there will be a Full Voice version of CLANNAD PC released on February 29, 2008[1]. This has affected plans on distribution. Originally, a patch would be given out that allowed those who had/did not have the voice patch to be able to play. Now two patches will likely have to be issued, including one for the Full Voice version. --Velocity7 21:59, 31 December 2007 (PST)

Xbox 360 version of CLANNAD will not be supported or translated. It's the same as FULL VOICE anyway, albeit the DLC. --Velocity7 21:25, 7 December 2008 (PST)

Where you can purchase CLANNAD

Though this is not an indication that the patch is in any way, shape, or form, near completion or readiness to release to the public, you may find this information useful.

HimeyaShop and PaletWeb are two (but not the only) online stores that ship overseas from Japan, and offer CLANNAD, CLANNAD PS2, and CLANNAD FULL VOICE. Do not fret if the classic version of CLANNAD is out of stock, as I am supporting FULL VOICE at the same time. You may decide to purchase the game before the patch is released, when it is, or maybe after. It's up to you. ;)

Privilege to Editors and Translators

With a majority of the CLANNAD translation being done, it's becoming quite clear that simply reading the text will not be enough to fully proofread the game. I'll be giving out compiled SEEN.TXT based on the current content to members of the Translation Team on a request basis, meaning you'll have to contact me on IRC for a build. Full-time editors are also privileged to have these builds.

Unofficial Patches

It's also come to my attention that others are attempting to compile SEEN.TXT builds. These are unofficial and will be unsupported by the project. There are many hacks that have been implemented into the game that will crash in these builds, plus they are not using styling, nor are they using working executables that are guaranteed to work correctly. ANY REQUESTS FOR SUPPORT ON THESE UNOFFICIAL BUILDS WILL BE IGNORED. --Velocity7 20:18, 20 December 2007 (PST)

Hoax Patches

Someone is going round posting a translation patch that pretends to be the compiled patch from Baka-Tsuki. This patch is not real and is a fake. Do not download this patch, as it contains malware that can harm your computer considerably. This malware is approximately 110,592 bytes, MD5: 5aef48e051f11cfe97e8e0f46b3cf05f. --Velocity7 18:20, 12 February 2008 (PST)

Analysis indicates it's a hoax virus, though obviously a patch shouldn't be 100 KB. Be careful where you downloads from, that's my best suggestion. --Velocity7 17:10, 14 February 2008 (PST)

Summary

Clannad is an all-ages visual novel adventure developed by Key/VisualArts, released in 2004. More information is available at the Wikipedia entry located here.

This is a resurrection of the translation project effort that started in 2005. Originally run by Soulfang, this new resurrection is an open collaboration started by velocity7. As this is an experimental project, people should take heed to how this is being handled. Please see below for more details.

Please note, that Baka-Tsuki hosts only the Translated text, and as such, no images or game files are hosted here.

ALL TRANSLATORS ARE WELCOME!!
(as long as you do Japanese -> English)

A webpage involving development details, screenshots, and download content is available here.

If you wish to contact us, either do so via the main Talk pages, or visit us on IRC at irc.rizon.net @ #Baka-Tsuki.

Project Staff

  • Project Administrator: velocity7
  • Project Supervisor: None Designated


This project is brought to you by the Drama Club/Dango Daikazoku (演劇部/だんご大家族). The current staff involved are:

Special thanks goes to the following people/groups:

Translation Status

Currently, we are in the TRANSLATION phase. This means that all files are currently being translated at this time, and when completed, will require revisions/editing for later. There is no ETA on when this phase will be completed. Concurrent phases to complete are:

  • Revision phase - finding untranslated or mistranslated lines, references, etc.
  • Beta phase - making sure the entire game has been translated with no issues, including game logic, variable references, etc.
  • Editing phase - final phase, all files can undergo editing to ensure consistency, grammar, etc.

Please note that, if any groups are interested in using the script files for their own CLANNAD translation project, such as a foreign language, please contact the Project Administrator for permission to do so. However, please be advised that, unless the Revision phase has passed, we cannot guarantee the accuracy or cleanliness of the translation at this time, and therefore advise that you hold off on such requests until that happens.

Development Status

FULL VOICE

FULL VOICE support is done! See SVN for files.

Because OCaml can be a pain to setup, here are some directions for setting up the tool chain.

The CLANNAD Full Voice XOR key has been found. We can now disassemble and recompile the Full Voice version. Patch for RLdev can be found here. There is a rlBabel map on the SVN linked above, as well as Full Voice .ke files and a bash script to build a Full Voice compatible SEEN.TXT.

Other

velocity7 has recently written a program that will facilitate download of the SEEN files from the SEEN pages on the wiki. It is highly suggested that you at least follow the Guidelines or use the <pre> tags so that this program may work more efficiently, and thus, allow for the ability to create internal patches for testing.

We are looking for people who are willing to help deal with the following problems listed below. You should have experience (or willing to gain) experience with the RealLive kepago files, the GAMEEXE.INI, or have enough hacking knowledge to hex edit the RealLive.exe. The items in question are:

  • Bugs
  • Additions
    • Handler for hypertext, so that instead of using a standard window, a window using the in-game CLANNAD graphics appears with the actual text. --> added! in SVN r43 "The fun one."
  • Features
    • How to create .PAK files
    • Search priority for RealLive assets
      (e.g., should search local directory then install area, rather than the other way around)
      (install area: full means HDD, minimal means CD)
    • Coding in a handler for making the hypertext blink or highlight when the mouse hovers over the gloss (and when clicked, there should be a handler for the gloss itself, so that it can blink faster or highlight faster, etc.)

If you would like to help out, please visit the forum thread.

For people who are interested in the various versions of RealLive, RasqualTwilight has put up a list of versions you might want to have a look at.

Guidelines

Generally speaking, the guidelines associated with the Suzumiya Haruhi novel translation project can be followed, but there are several amendments that have been made in order to accomodate the unorthodox nature of this project. Please see the Clannad Guidelines for details.

If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in <pre> tags, and mark the top of the page with {{Clannad:Cleanup}}. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.

Pages will be marked at the top, either by:

Translators

This is the Project Translation Team.

MajorMinor

Contribution-only (no commitment):

VisualNews Forums


Anonymous-user support:

Also a big thanks to Sushi-Y, for providing guidance on the direction of the translation.

Another special thanks goes to Japanese-native akiha, for providing technical help on translation accuracy.

Translators that have proposed to translate for the game but have not translated anything as of yet should not be listed, as to avoid any misleading information.

--velocity7, 9:44, 14 March 2007 (EST)

Editors

This is the Project Editorial Team. They will regularly patrol the project to prevent vandalism & make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about the current edited version of a script, such as translation nuances or improvements to the editing, please make changes as you see fit.

Graphics Editors

Script Registration Chart

A key thing to note is that more than one translator can work on a single script.

Assign yourself a SEEN page by clicking on any of the links and add yourself to the translator list in the page. If the page...

  • exists, it means the scene has at least some (or all) content translated so far. It may also mean a Translator has assigned the SEEN page to themselves.
  • is bolded, it means the scene has finished translation (at least 95%~) and is undergoing revisions/editing
  • is underlined, it means the scene has finished revisioning/editing (will be authorized by the Project Administrator)

There are two sets of files that do need to be translated; the Kepago source code files (< 1% of translation) and the actual story content files (99% of translation). For now, the Kepago source code files are not ready for public consumption, so the story content files are available for now:

The formatted version of the story content files is merely so that all the dialogue has the dialogue text content all commented out. Things have been set up so that the English text may be inserted easily; even the \m{B} name tag has also been pre-inserted for your convenience.

Here's an easy way to replace all names; say you have...

<0914> \{古河} *

Simply do a find/replace for "\{古河} *" and replace it with "\{Furukawa} *". If you do this on everything, all of Furukawa's names should already be inserted for you, while preserving the original Japanese line.

We highly recommend you use the formatted UTF files above. If you must use the original files, they can be found at:

These files can be opened by Notepad or some similar word processing program that will accept UTF-8 as input. They are not in S-JIS for compatibility/universal reasons across all platforms.


You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other
Scenes
SEEN0001
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009

Strings extracted from the kepago script files that need translating can be found here.

Personal tools
Google AdSense