Talk:Shakugan no Shana:Volume5 Prologue: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Jonathanasdf (talk | contribs) |
Jonathanasdf (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:<br \> | The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:<br \> | ||
:Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her. | :Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her. | ||
Can | Can someone verify this or provide another interpretation? | ||
--[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 00:53, 4 March 2011 (UTC) | --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 00:53, 4 March 2011 (UTC) | ||
== Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す) == | == Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す) == | ||
I don't understand the Japanese here nor do I understand | I don't understand the Japanese here nor do I understand the current translation. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:37, 4 March 2011 (UTC) | ||
== Weird line == | == Weird line == | ||
:Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes. | :Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes. | ||
I don't know... it just sounds so weird | I don't know... it just sounds so weird. Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 04:59, 5 March 2011 (UTC) | ||
Revision as of 04:13, 12 April 2011
Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.)
The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:
- Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.
Can someone verify this or provide another interpretation? --Jonathanasdf 00:53, 4 March 2011 (UTC)
Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す)
I don't understand the Japanese here nor do I understand the current translation. --Jonathanasdf 08:37, 4 March 2011 (UTC)
Weird line
- Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes.
I don't know... it just sounds so weird. Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --Jonathanasdf 04:59, 5 March 2011 (UTC)