Talk:Shakugan no Shana:Volume5 Prologue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Jonathanasdf (talk | contribs)
Jonathanasdf (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:<br \>
The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:<br \>
:Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.
:Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.
Can a translator verify this or provide another interpretation?
Can someone verify this or provide another interpretation?
--[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 00:53, 4 March 2011 (UTC)
--[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 00:53, 4 March 2011 (UTC)


== Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す) ==
== Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す) ==


I don't understand the Japanese here nor do I understand LiTTleDRAgo's translation so... someone help? D: --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:37, 4 March 2011 (UTC)
I don't understand the Japanese here nor do I understand the current translation. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 08:37, 4 March 2011 (UTC)


== Weird line ==
== Weird line ==
:Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes.  
:Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes.  
I don't know... it just sounds so weird. Cracks me up every time I read it. It's so inappropriate and yet at the same time so appropriate. Even funnier if you change "unpleasant" to "weird". Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 04:59, 5 March 2011 (UTC)
I don't know... it just sounds so weird. Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 04:59, 5 March 2011 (UTC)
 
== Inconsistency with the season??? ==
 
So the very first line says that it's early Summer. But then there's dried brown leaves on the benches. No matter how strong the sun is it cannot cause leaves to fall during early Summer... And there is no way that last year's fallen leaves can remain on the benches of a public park for over half a year. So what the heck :\ --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 05:09, 4 March 2011 (UTC)
 
Blame the author XD --[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 06:13, 4 March 2011 (UTC)
 
lol another one: the line (悠二は、威嚇も顕な宣言に呆れ声で返し、頬杖お付いた。) really is weird... they're sitting on a park bench without armrests (if you look at the picture you'll notice that) so how can you rest your cheeks on your hands? Your elbow has nowhere to be placed on, and it's really weird if you just place your hands on your cheeks with your elbow in the air. --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 07:51, 4 March 2011 (UTC)
 
you can by hunching over and propping your arm with your thigh.
 
Hmm I guess I wasn't considering that possibility XD I kinda assumed that since he was leaning back when he sat down he would always stay leaning backwards XD --[[User:Jonathanasdf|Jonathanasdf]] 17:11, 5 March 2011 (UTC)

Revision as of 04:13, 12 April 2011


Page 13 (...and as for her companion... well, it did not feel that bad.)

The current translation doesn't really make all that much sense to me. This is how I interpret the line:

Feeling the joyous aura emanating from Shana during this trip, Yuuji didn't feel bad accompanying her.

Can someone verify this or provide another interpretation? --Jonathanasdf 00:53, 4 March 2011 (UTC)

Page 17 (それ以外の面では、眉唾物の知識、あるいは全くの無知を曝け出す)

I don't understand the Japanese here nor do I understand the current translation. --Jonathanasdf 08:37, 4 March 2011 (UTC)

Weird line

Because he really shut up, Shana began to give off unpleasant vibes.

I don't know... it just sounds so weird. Does anyone have an idea on how to phrase it another way so it doesn't sound so messed up? --Jonathanasdf 04:59, 5 March 2011 (UTC)