Difference between revisions of "Larethian's Itsuten Todo List"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 19: Line 19:
   
 
:- It's intentional. In case you haven't noticed, Kagami's style is to fragment and repeat phrases to '''deliver a stronger emphasis'''. This makes it harder to translate to natural English. If I change it by stripping it off, Kagami's style is lost, but more important than that, the emphasis is lost. Besides, even in Japanese, it's not exactly natural; it just feels, erm, 'unique' is the word. I will keep it as I like the style, and not to mention that there will be a lot of places that would need alterations. Though if this gets a lot of readers and the majority wants it otherwise, I will then consider changing it at the expense of the author's style, provided that the same emphasis, when important, can be achieved in another way through natural English. Or perhaps, ellipses can be used to replace that comma? Though so far, based on my denyuuden experience, the readers I'm in contact with prefer his style to be kept. And it would be better to use the talk page of the corresponding chapter next time. ;) --[[User:Larethian|Larethian]] 16:47, 27 April 2011 (UCT)
 
:- It's intentional. In case you haven't noticed, Kagami's style is to fragment and repeat phrases to '''deliver a stronger emphasis'''. This makes it harder to translate to natural English. If I change it by stripping it off, Kagami's style is lost, but more important than that, the emphasis is lost. Besides, even in Japanese, it's not exactly natural; it just feels, erm, 'unique' is the word. I will keep it as I like the style, and not to mention that there will be a lot of places that would need alterations. Though if this gets a lot of readers and the majority wants it otherwise, I will then consider changing it at the expense of the author's style, provided that the same emphasis, when important, can be achieved in another way through natural English. Or perhaps, ellipses can be used to replace that comma? Though so far, based on my denyuuden experience, the readers I'm in contact with prefer his style to be kept. And it would be better to use the talk page of the corresponding chapter next time. ;) --[[User:Larethian|Larethian]] 16:47, 27 April 2011 (UCT)
  +
  +
:-Perfectly understandable. I left it as was because I'm not the one who's translating, you are. as such, i didn't want to make said change without your approval. And I'll use the talk page if I find a future issue.

Revision as of 19:07, 27 April 2011

- verify Mashin (demon god / devil) translation (akuma will remain as demon)

- convert back all akuma to demon

- check Taito’s comment in v1c1 (At this place I feel sleepy everyday)

      - The comment seems to function just fine as is. I believe it's good, unless you have a translation issue. -Bzk
well after reading my own translation, it felt like he might be talking about time rather than place, and I might have glossed over the text, so I need to check it later. --Larethian 03:25, 31 March 2011 (EDT)

- should I clarify wooded path?

- shift general todos to project todo page --Larethian 06:02, 6 April 2011 (EDT)

- fill up name and terminology page --Larethian 06:02, 6 April 2011 (EDT)

- integrate Euth's automagic centering code into template for furigana display --Larethian 10:14, 16 April 2011 (UCT)

- on page 218, there's a repeat of the words,"she had always been used, always been used". im not sure if that was meant to be like that, but it seemed awkward to me, but i left it anyways. -Bzk

- It's intentional. In case you haven't noticed, Kagami's style is to fragment and repeat phrases to deliver a stronger emphasis. This makes it harder to translate to natural English. If I change it by stripping it off, Kagami's style is lost, but more important than that, the emphasis is lost. Besides, even in Japanese, it's not exactly natural; it just feels, erm, 'unique' is the word. I will keep it as I like the style, and not to mention that there will be a lot of places that would need alterations. Though if this gets a lot of readers and the majority wants it otherwise, I will then consider changing it at the expense of the author's style, provided that the same emphasis, when important, can be achieved in another way through natural English. Or perhaps, ellipses can be used to replace that comma? Though so far, based on my denyuuden experience, the readers I'm in contact with prefer his style to be kept. And it would be better to use the talk page of the corresponding chapter next time. ;) --Larethian 16:47, 27 April 2011 (UCT)
-Perfectly understandable. I left it as was because I'm not the one who's translating, you are. as such, i didn't want to make said change without your approval. And I'll use the talk page if I find a future issue.