Dai Densetsu no Yūsha no Densetsu:Volume 1 Translator's Notes
Chapter 1
Snow Joke
↑ What Ryner meant was that the likelihood of him getting pumped up was as low as the likelihood of snow falling tomorrow (contextually inferred to be impossible); hence he made the joke that it's going to snow tomorrow since he's getting pumped up here.
Ahotaare
↑ Ahotaare is derived from Sion's original family Astal, which is romanized as Asutaaru. "Aho" (あほ, アホ, 阿呆) refers to idiot and is a word originating from Kansai dialect.
Chapter 2
Oyaji
↑ Oyaji (親父), in this particular context means boss of an establishment. In other contexts, it could mean father or old man. It's less cumbersome to use Oyaji than to keep using shopkeeper or shop owner in Ryner and Ferris's dialogue (since this is used in the novel as well).
Mitsuan-Dango
↑ Literally means "honey red bean paste dango".
Zashiki
↑ Zashiki (座敷) is a type of Japanese styled room with tatami flooring.
Ocha
↑ Ocha (お茶) means tea in Japanese but in the Japanese context, by default it refers to Japanese green tea.
Shin
↑ The kanji for God (神 - normally pronounced as "Kami") can also be pronounced as "Shin". Similarly the kanji for truth (真), can also be pronounced as "Shin".
Chapter 3
Chapter 4
Return to Main Page |