User talk:Kira0802

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Yeah, sorry about that. It's just that I usually correct everything to the style of Webster's dictionary since it's the end-all be-all of English, and words like rumour never have the -u. If you don't want me to do that in the future, let me know and I won't :). --yFSC 04:45, 6 April 2011 (EDT)

Hidan no Aria:Volume2 Chapter2

Are you going to continue translating Volume 2 in the near future? Otherwise, I want to finish up v2c2 : ) YoakeNoHikari 13:53, 26 March 2011 (EDT)

I have put HnA on hold. But since your speed is amazing, I think that it's better if you continue. Also, with all the work I have...

Well, go on! After all, there's still a lot of volumes left. If you take V2ch2, then I'll maybe take HnA V5. Kira0802 10:45, 26 March 2011 (EDT)

Alright thanks for the go ahead, I'll do my best. YoakeNoHikari 19:09, 26 March 2011 (EDT)

Kore wa Zombie desu ka?:Volume1 Illustrations

Could you please specify which text is for which pic? --Darklor 15:35, 20 March 2011 (EDT)

Done, but I don't know how to place a pic beside the text... Kira0802 15:40, 20 March 2011 (EDT)


Infinite Stratos Names

Hmmm, since she's Chinese, I like Huang Ling Yin too. Lingyin is okay too, but since the others often call her with just Ling or Ling-san, I prefer the separated version of Ling Yin.--Kuroi shinigami 23:09, 30 March 2011 (EDT)

Ichika calls her with Chelsea-san. Cecilia doesn't add any suffix when calling Chelsea --Kuroi shinigami 11:22, 2 April 2011 (EDT)

Re: V3

Alright, thanks a lot :) - YoakeNoHikari 07:44, 1 May 2011 (UCT)

Actually, do you want to finish V6C1. - YoakeNoHikari 08:08, 2 May 2011 (UCT)

Hidan no Aria French Version

Dear Kira, can you please tag this new Alt. project with the
{{Warning:ATP}}
So that I can find and evaluate it. Thank you!

Onizuka-GTO 16:23, 6 May 2011 (UCT)

Are you translating HnA in the passe composse or the imparfait, so i know what to check for while editing?

Most of the time, I use the 'passé simple' to describe, as well as present. When Kinji is speaking to himself or to someone else, I use the 'passé composé' and when it is to mark a simultaneous action to a past tense word, united by a subordination conjunction, I use the 'imparfait', as well as in descriptive lines. Kira0802 01:02, 10 May 2011 (UCT)

ok. I'm still learning francais, so some accent marks might be wrong, but i should be able to help out in some cases. - Bzk