Talk:Hidan no Aria:Volume1 Chapter3

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Parallel chapter translation? *notes the beginnings of the second and third chapters* Whatever the line of thought, I'm very happy at this getting closer to unencountered material. *smiles*


Wouldn't it be better to use "assault division" or "assault section" instead of "assault subject"?

Right so this was donated by KuroiHikari who said he was not going to continue which makes me a bit sad. However since that is the case I have, yet to finish editing it, and you are right that it should be the assault division. --Seoulfighter 20:24, 15 July 2010 (UTC)

学科 was used, so if subject doesn't sound nice, maybe course? They are referring it as a studying subject. --KuroiHikari 00:07, 16 July 2010 (UTC)

Hey your here does this mean that you will continue to work on chapter 3 *wink*. No, but after looking at the kanji your right it sounds better in English as assault course. The reason is courses are classes in which you take under a subject in order to learn about said subject. ie: Math is a subject. While Calculus is a course. Therefore it would definitely be a course rather than subject because it falls under being a butei doesn't it? --Seoulfighter 02:17, 16 July 2010 (UTC)

not really. I currently have no plans to continue it. Course does fit better --KuroiHikari 04:30, 16 July 2010 (UTC)

(One potential pitfall for 'assault course' is that it risks coming off as sounding like an obstacle course.)

I recall the manga referring to it as the Assualt Department. And I hope you don't mind, I'm editing a few things for them to be more grammatically correct in english. Some translators HATE it when the baka crowd comes out to do this, but some straight translations don't work out real well. I apologize for any anguish this may cause you.

'Tekutekuteku' suggestion: 'trudingly' would tend to be associated with grim constant unhurriedness, whereas this (while granted fitting 'a steady pace suitable for going a long way') appears to describe 'walking quickly/faster', the sound of feet on the ground as one puts in more energy to draw significantly ahead of the other person (which then is matched and by the end turns into outright running...) Hmm... to go back to the term 'trudge', note the definition of 'A difficult or laborious walk' and the inapplicability in this situation. (Also, my gratitude for the continued translation of this fiction!)