Talk:Suzumiya Haruhi ~ Indonesian Version:Jilid3 Rapsodi Daun Bambu

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

kesan pertama..... Hebat Gan! Keep the nice work...... Ngalir banget, gak seperti buatan saya.....

sekarang saatnya diskusi (please do the same thing for mine, it especially need editing for long sentences, to make it flow easier) "Instead of calling it the club room the SOS Brigade rented from the Literature Club..." "Dibandingkan dengan panggilan ruang klub Sastra yang dipinjamkan ke Brigade SOS..." kata saya sih enaknya CMIIW "Dibandingkan dengan sebutan ruang klub Sastra yang dipinjamkan ke Brigade SOS..."

"But since I nor anyone else knew how to play chess..." "Tapi sejak tak ada yang bisa bermain catur lagi..." kelihatannya lebih enak kalo begini: "Tapi karena tak ada yang bisa bermain catur lagi..." ato kalo agak gaul dikit "Tapi secara tak ada yang bisa bermain catur lagi..." 'I nor anyone else' sudah diterjemahkan secara brilian menjadi 'tak ada yang bisa bermain catur lagi'. thumbs up.....

"Tidak pasti apa yang klub kurang beres ini sedang lakukan." alternatively: "Tidak pasti apa yang sedang dilakukan oleh klub kurang beres ini." I think it works better on a long sentence such as that.

"Aku tebak mungkin tulisan itu ditulis dengan bahasa Jawi kuno atau semacamnya. Aku yakin Nagato takkan mengalami kesulitan memahami prasasti Tugu." Top Gan! saya nggak akan kepikiran bikin adaptasi macam ini...... nice... I like this....

--Obakasan 11:53, 2 August 2009 (UTC)
Mending jangan diubah kayak gitu deh. Di novelnya kan bukan bahasa Jawi, tapi Etruscan. Idenya ok, cuman kalo merubah fakta seperti ini, ga baek juga.
Karena itu kan mencerminkan sifat si penulis(Tanigawa Nagaru-sensei).
Mohon maaf belom tak liat semuanya, tapi nanti bakal tak edit.

apron = celemek - CMIIW

Yang selanjutnya kayaknya fine2 ajah.... lagipula agak males baca paragraf2 panjang.....

jangan lupa yah, editin punyaku juga....

--H3lm1-kun 19:02, 22 July 2009 (UTC)


pendapat soal terjemahan ini[edit]

--Obakasan 23:54, 1 October 2009 (UTC)

Bukan berarti terjemahan saya itu paling bagus, tapi terjemahan ini jelek sekali. Banyak sekali terjemahan yang menyesatkan. Ada banyak sekali kalimat-kalimat yang tidak sesuai dengan naskah asli. Ada kalimat yang hilang, ada kalimat yang berlebihan terjemahannya dll. Pake ada Kertanegara, Sansekerta segala. Ntar kalo yang aslinya nerjemahin ini disuruh nerjemahin Harry Potter, tiba-tiba di novelnya bakal ada Jaka Tingkir naik sapu lagi wkakakakkaka......

Sekarang saya lagi nyunting dan lanjut nerjemahin novel ini, nyunting 60% dan lanjut nerjemahin 0%. Mohon maaf bagi yang nunggu (kali ada~ wkaka...), tapi saya berusaha keras agar terjemahannya semirip mungkin dengan yang asli (versi Inggris tentunya, versi Jepang lebih bagoes lagi kalo bisa). Ditunggu ya... (yeah right wkakka....)

--Obakasan 05:23, 7 October 2009 (UTC)

Akhirnya beres juga, monggo buat yang nunggu (emang ada wakkakak......)