User talk:Dark Kaito

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Mushoku Tensai edits[edit]

Just wanted to confirm if i can makes these changes as it alter the meaning slighty v4 c3

I can see two or three blurs. /if I can/

It means that the future is always undergoing changes.

Three seconds, four seconds, I can see that far into the future, but when you get to five seconds there are several tens of future possibilities blurring together. /I can see three to four seconds into the future but when I get to ../

No one will have to endure anything, it's the number one smart method, isn't it? /efficient method instead of smart/

If Rujierudo has that sort of intention then we'll stop with smart. / stop with that? O stop and won't sell the the wand?/

-- Pumkingboyz

I think most of those lines are better left in their original form matching the translation. In regards to the smart thing, the word smart was used in English that's why I used that word specifically.

In regards to the future stuff, there's no if about it he can clearly see several blurring futures when he uses it too far. In the second part the the line starts with him saying, "Three, Four, I can go that far but after I get to Five there are tens of possibilities", etc... imagine it kind of like having 10s of transparent windows on a computer all lined up partially overlapping that's how he sees the future, and the further he looks the more screens it adds on, there's no limit to how far past five seconds, it just become too many screens to differentiate them and puts more burden on his brain.

--Dark Kaito (talk) 23:54, 10 July 2014 (CDT)

Then he started to tell us about how much of a failure, how inappropriate she was as a younger sister and such, Girenu was in a voice filled with indifferent emotion. -- is it suppose to be Gyuesu instead of Girenu, as he is the one that is talking about her. V4 c8. Pumkingboyz

Yes, Gyuesu is basically remembering back to how unpleasant his little sister Girenu was, I had trouble with the wording for that one, but he felt that Girenu wasn't worthy of being his little sister/family. She was a shame to the family in his opinion, and that was also filled with hostility from his own bad experiences with her (she was stronger than him). --Dark Kaito (talk) 09:05, 12 July 2014 (CDT)

Kaito, I'm just translating the words, as far as spacing or cosmetic issues goes of any of my submissions, whatever makes it appear easier to read or navigate is fine. Honestly, I'm pretty bad with wiki-code and formatting. BTW, you are a beast hammering out all those chapters so fast. Splendid work! --Skuizaan (talk) 18:26, 17 July 2014 (CDT)

You are a god sir! Bunnybacon (talk) 23:14, 18 July 2014 (CDT)

Just to clarify before i make some changes 'Dorudia' is the village name and 'Dedorudia' is the race, cause there are times where 'Dorudia race' is used instead of 'Dedorudia race'. Pumkingboyz (talk) 03:36, 19 July 2014 (CDT)

I can't remember if that's my mistake or the authors, but yes they are generally slightly different, Dorudia is the village and Dedorudia is the race. I type them out on auto based on what I see so it might have been my mistake or incorrect in the text, feel free to fix it. --Dark Kaito (talk) 07:16, 19 July 2014 (CDT)

In relation to Dorudia and whatnot, it's specified that the branches are based on genus type of beast clan.: Dorudo is the root word, treated like Migurudo or Superudo. It becomed Dorudia when specifically referenced. Those of the "A" branch: become Adorudia, usually these would be those of the Canine Dorudia lineage (In the upcoming case of Pursena). Those of the "De" branch are Dedorudia, and those are usually of the Feline Dorudia lineage (in this case, Gaius, Ghyslaine, Linnea etc.), since the Canine/Feline branches of the beast clan are considered to be "royalty." At least that is what I came across on my first run through the explanations. Pretty sure it gets mentioned a bit in V7CH4-5 or V8CH3-4. Also, Kaito, I asked a buddy about Tokubetsu Sei a bit when I had the chance, and he mentioned that when used in the context of a school setting, it is a rather outdated (Showa Era) way of saying "Exchange Student." Apparently, it has other connotations as well depending on the situation it's used in, insofar as it can also be loosely translated to something like "Custom-made." (It's a common enough phrase in most GunPla communities when talking about self made or original fabrication builds.) Considering the fact that our dear Rudeus happens to be a Showa Era PlaMo enthusiast, it makes sense that he would use it that way. --Skuizaan (talk) 00:04, 20 July 2014 (CDT)

I've updated the Naming page could you double check before i make thses changes in couple days Pumkingboyz (talk) 03:37, 22 July 2014 (CDT)

Not sure if you will see this soon since you're on break. I'm posting here instead of the talk page since it's a general thing that applies to multiple chapters. You said "so it's basically the same name said twice in two different ways as most abilities are in Mushoku" but I think you're misinterpreting the formatting. The author uses parentheses () for furigana in many cases. In earlier chapters the author uses them for many things, but I just went through vol 12-13 and aside from some voiced thoughts on lines by themselves, every use of parentheses is definitely furigana. Examples of terms with furigana are magic item, magic armor, elf/dwarf/hobbit. The author also specified how 人神 is pronounced Jinshin (in chapter 179 using parentheses for furigana, but even earlier a fan asked the author "How is it pronounced?" and told Jinshin in return). In particular, spells often have an English-based pronunciation specified in furigana. But furigana for terms isn't stated every time it's used, usually just the first time and whenever the author wants to remind the reader. 岩砲弾 is ストーンキャノン (Stone Cannon/Stonecannon), 乱魔 is ディスタブ・マジック (Disturb Magic). (Of course, it wouldn't make sense to write Stone Cannon every time 岩砲弾 appears, since that term is usually used to refer to the bullet/cannonball itself rather than just the name of the spell which summons it; I didn't do so for the chapter I translated.) So for example, every time Rudeus or Orsted says 乱魔, even if there's no parentheses next to it, you can assume he's actually voicing it as Disturb Magic. Myopius (talk) 07:23, 23 July 2014 (CDT)

Something happened to links after volume four???

It looks like the change to the format has broken the ability to read the chapters in the collapsed area with the Baka-tsuki app, can you please fix this/return it to the way it was? 00:29, 28 July 2014 (CDT)


Hi well how should i say that ,i wanted to register for the volume first i was told it can only be done by 2 translator and i couldent wait to translat the volume 9 because i wanted to read it or should i call it i was runing out of time so i used i machine translation but in the end i didnt understand the context so i posted it as a ( PREVIEW) not to complet or to cause trouble just to read it you are free to change it or edit even delet is not a probleme COTHER (talk)

thanks feel free free to do as you like COTHER (talk)

WERE I CAN LEARN JAPEN EASLY using the net mean self study if you have anybook that can help please advice it to me i dont whant to rely on machine translation but my one reading of the story COTHER (talk)

Hi Dark Kaito, im one of the editors, i just read that you use MT along with kanji, and i was honestly surprised since it dosnt seem so. I wanted to congratulate you for the effort you put in those chapters you have done. I have edited some of your chapters and honestly there were just some minor mistakes and redaction issues easy to fix. Don't Think So Lowly Of Yourself. I also want to advance forward with mushoku tensei and your help is well recieved. I also enjoy editing the chapters you do. So lets keep up the pace! (though in a week i enter university so things will get messier for me lol) Trejon (talk) PD: i took the liberty to fix COTHER comments since he didnt put his name at the end and just added new titles.


There was another Title there before someone changed it, that's why it got lost there, the question was this.

Although, it seems there are outstanding talents like Sylphy and Cliff once in every ten years.

Outstanding talents once in every ten years.

That means every year there's one guy like that.

The first 2 lines say that those talents come along 1 every 10 years, but the last line from my interpretation is that it's 1 every 1 year

I was going to fix the third line so it matches with the other 2 just wanted to make sure that the first 2 were correct, I'm probably just going to fix it now. -Marrow (talk) 23:12, 30 July 2014 (CDT)

I was looking over the latest edits for Chapter 126 and noticed that some of the changes made by John Woodward seem to be a little off. I also noticed that his and several other people's edits on previous chapters also seem to be the same way. Can a supervisor or translator check them? Might be just me though.--24.196.214.144 00:01, 15 August 2014 (CDT)

John Woodward[edit]

Hi Dark Kaito,

I'm John Woodward, one of the editors:

In the latest chapters within the labyrinth volume, especially "Guardian of the Teleport Labyrinth", would it be OK to translate kaa-san to mom? Or would another english term be better?

Also, I read the above comment mentioning my edits as "a little off". Please don't worry too much- I will go over and check my edits now. I appreciate any of your time, though. Thank you and please feel free to refer me to a translator for verifying my edits, as well. Since I don't want to interrupt your speed translating.

Thanks again,

John Woodward (talk) 20:07, 16 August 2014 (CDT)


Kaito,

Thanks for the well-written response, it helped me figure out the problems between revisions. I attached the fixes, will this be OK?


First fix:

Before:

“The trap teleport magic circles surround the correct answer teleport magic circle.

In other words, it's not the exterior, if you jump onto a certain interior part in the center, arrival on the next floor should be possible.”

After:

“A trap teleport magic circle concentrically outside the correct answer teleport magic circle.

In other words, it's not the exterior; if you jump onto the innermost circle, arrival on the next floor is possible.”


Second fix:

Before:

“However, where Roxy was wandering around was a section restricted to only one-way magic circle use.

Inside of that section, Roxy had over thirty one-way magic circles that she had no choice other than to try in order to return.”

After:

“However, where Roxy was wandering around, it was a cavern that you can't enter without using a two-way magic circle.

Inside of that cavern's maze, Roxy had over thirty one-way magic circles that she was forced to try in order to return to the two-way magic circle.”

(Reminds me a tiny bit of the Gym Leader Sabrina in Pokemon Red/Blue and her one-way portals)

The minor fix:

Per your suggestion, fixed kaa-chan--> mother, but I left Paul's quote: "Save your mom, even if you have to die."

Warm regards,

John Woodward (talk)


Hello Kaito,

How are you? I have a low-priority storytelling question. It's about during non-Rudeus Perspectives (Eris, Roxy, Others), should I lean towards telling in past OR present verb styles (She spoke vs She speaks)?

For instance in Eris' Side Story, when around current moments for Eris, I revised Vanant's translation leaning towards present-tense verbs. Here was what Vanant said:

"I always felt that using past-only was satisfactory, since it'd be a sort of 'side story' that didn't focus on the main character himself (the view we take is of an omniscient 3rd person narrator), but if you feel you can make improvements to the tense, please go ahead. I'm quite picky with wording since I'm the one doing the translating, but I definitely don't claim to know better about tenses (often present tense stories in JP are translated to past tense stories in EN). Someone better at storywriting than me should decide on that."

I am just biding time until somewhat of a consensus is reached.

Thanks I appreciate it,

John Woodward (talk)

cother need of advice[edit]

up to now is my translation Mushoku Tensei web novel ch 155 good or hopeless ?----COTHER (talk) 19:50, 2 August 2014 (CDT)

thanks I just wanted to know how far I could improve by giving up MTs and using my one way as a novice in Japanese but getting to that result surpassed my exaptation, I will improve from now and get a hand on how to translate from the raw text directly--COTHER (talk) 18:03, 3 August 2014 (CDT)

Editing Mushoku Tensei, Volume 6[edit]

Hi Dark Kaito,

Since I'm editing volume 6, I figure I'll put my questionable edits directly here, as opposed to the Mushoku Tensei Chapter Talk page/or with (!) all over as I have been doing... If you'd like this done in a different way (through email, google doc page, pastebin, or whatever) I'm open to it.

FYI the format is as follows:

Original Japanese Text

Original Translation

My (questionable) edit


Web Chapter 52[edit]

Part 2[edit]

一気に強国へとのし上がった国だ。

they pushed through to become a strong kingdom all at once.

they became the dominant economic power and rapidly expanded to become a strong kingdom.

Part 4[edit]

というような感じで絡んできて、ワンパンで沈む

Those who got involved with that sort of feeling usually ended up falling with one punch.

Those who pick a fight like that usually end up falling in one punch.

Web Chapter 53[edit]

Part 1[edit]

シーローン王国は、途中で立ち寄った二国同様、王竜王国の属国みたいなものだ。

The Shirone Kingdom is one of the countries you stop by on the way, same as the other two kingdoms, it's like a vassal kingdom to the Dragon King Kingdom.

If you were to stop by the Shirone Kingdom on the way to the Dragon King Kingdom it's like the other two kingdoms, a vassal state.

Part 2[edit]

位置的に離れているためか、それとも紛争地帯の防波堤として役だっているためか。

In order to keep the location a bit separated otherwise it acted as a breakwater for the strife zone.

This location was kept a bit separate to act as a buffer to the strife zone.

あるいは休耕しているのか、クローバーのような牧草の植えられた区画。

Possibly it was left to fallow, there was an area that had something like clovers and grass.

I haven't tried to edit this- "fallow" would mean plowed but not cultivated, but it's just... really antiquated English.

Misc Notes[edit]

Vassal Kingdom doesn't actually exist. Vassal state is the correct term, although protectorate is the more modern term.


--DaiZzed (talk)

About chapter 103[edit]

Hi Dark Kaito, i wanted to ask you if you will take [Web Novel 103] Chapter 5: Treatment of the Sisters? since nobody registered for it. So its odd that you took all chapters except that one.Trejon (talk) 21:03, 5 August 2014 (CDT)

Greetings[edit]

Hey Dark Kaito, just wanted to apologize for taking up Chapter 104.5 in Mushoku Tensei, took it on during the spur of the moment. While it is a bit late, I want to know if it is okay to keep the work I have done on the page. If you don't agree, I can go ahead and take it down. I will also talk to Kazeboy as well since it looks like the both of you have a majority of this volume. Fighter747 (talk) 21:24, 7 August 2014 (CDT)


Thanks[edit]

Don't have a DeviantArt account to comment on your page. Just wanted to say thanks for all the Slime Tensei summaries. They're extremely enjoyable and I appreciate all the hard work! :)

Thanks for everything --Tasear (talk) 00:55, 10 September 2014 (CDT)

Regarding Mushoku[edit]

Do you mind if I have a private conversation with you? I'll like to discuss some matters.--Teh Ping (talk) 06:16, 25 August 2014 (CDT)

Muhsoku Tensei 153, 154, 157[edit]

I feel privileged that the great Kaito offered to put these chapters in my care. I have news to report:

I finished 157 today.

153 and 154 were not by my hands. Two unknown /a/non provided the scripts. 154 has permission to share on BT listed near the bottom of the script, but I do not know of 153. If permission cannot be found, I'm willing to redo 153 if requested.

User:Deadgye will probably post chapters with proper permissions on BT soon. - Onii Sama (talk) 23:17, 27 August 2014 (CDT)