Difference between revisions of "User talk:Drinkingwater"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(47 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 24: Line 24:
 
Okay thanks, I have emended it [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 07:38, 2 July 2013 (CDT)
 
Okay thanks, I have emended it [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 07:38, 2 July 2013 (CDT)
   
  +
now that September is over (and most of the October too) do plan on starting the translations again?
==Welcome!==
 
   
  +
Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 12:33, 10 June 2014 (CDT)
Welcome to the No Game No Life project. I'm really glad that you decided to translate, seeing as I find this series a great combination of "World God Only Knows" and "Death Note". If it wouldn't be too much trouble, could you please tell me your estimated rate of progress through the chapters?
 
   
  +
Actually I don't really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses.
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 20:30, 12 July 2013 (CDT)
 
   
Slowly but surely will get it down, my exams had just ended [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 23:52, 12 July 2013 (CDT)
+
Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 19:34, 10 June 2014 (CDT)
 
Also, I would like to keep the preview. I think it would be faster if you just proofread the translation, seeing as I think the story matches with other sources and has also been completely edited by me.
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 12 July 2013 (CDT)|
 
 
Okay,Btw, prologue is up[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 00:04, 13 July 2013 (CDT)
 
 
 
Some lines from the preview seem to fit better into the prologue, so I'll be replacing a few phrasings. It would also save me some editing time.
 
 
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 00:12, 13 July 2013 (CDT)
 
   
 
==No Game No Life==
 
==No Game No Life==
   
  +
GoodBai Yen Press.
I have not edited these parts, because I'm sure what they mean. Drinkingwater, could you clarify? I couldn't find any equivalent of this in the Japanese version either...These question were a bit late due to some problems...I also have some part 9 and 10 questions that I'll fire to you later.
 
 
 
'''Part 5'''
 
 
'''"...........Okay, Shiro, turn off the phone and tablet PC. Take advantage of the sun being up and charge the photo voltaic power generator. I downloaded an e-book about guessing games onto that tablet and in the worst case scenario, we will just use the survival guide."'''
 
 
What do guessing games have to do with finding their way or the survival guide?
 
 
'''"One person deceived the others into living with him, then using cheats to cut off their escape route— how do you feel?"'''
 
 
Was Sora talking to Shiro? And did he say that the head thief deceived the other thieves into living with him, then cheated to make sure they couldn't escape from being thieves?
 
 
 
'''Part 6'''
 
 
'''—Besides the surprise that was hidden in the screen was— this world.'''
 
 
I don't really understand this. Does it mean that this world was also a surprise? And was the surprise hidden in the screen Tet's hands pulling them in?
 
 
 
'''Part 7'''
 
 
 
I have replaced '''"—I was silently listening to you, and then—"'''.......with.........'''"—Be quiet, if I wanted your opinion, then—"'''
 
 
Does the new translation work and stay true to the original meaning?
 
 
I have also replaced '''"Simpleton、low boiling point、can't even control your own emotions、so conservative. IMHO(In my humble opinion) , you are simply 『on the outside』!"'''................with..................'''"A simpleton with a low boiling point that can't even control your own emotions because you're so conservative. IMHO, that is simply out of the question for a gamer!"'''
 
 
Does this work as well? Also, I added a reference for IMHO, if that's what he really said in the actual book.
 
 
 
'''Part 8'''
 
 
I have replaced Rock-Paper-Scissors with "Janken", because I'm guessing that's what it was in the original. Of course, I've added a reference. I have also replaced Sora saying "Roooock" with "saisho wa guu", as that is the usual way of starting Janken. Is this what was written in the book, or should I revert all of them?
 
 
'''Because there was a skinny man that was rather annoying—Which wasn't'''
 
   
  +
Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate ''No Game, No Life'' into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro
Did you not finish your sentence here? Not sure what it means.
 
   
  +
Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 20:29, 13 September 2014 (CDT)
'''(This guy—this man—declared that there wasn't any choice other than paper!)'''
 
   
  +
Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro
I'm not sure that Sora said that he could only use paper.
 
   
  +
Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)
'''The calming down process.....not only that, but even them winning idea that Stephanie thought out was also included.'''
 
   
  +
I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 15:52, 30 September 2014 (CDT)
So Sora predicted that she would calm down, and even predicted the plan she made to win, right? Also, did you mean to use the word "them"?
 
   
  +
> Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :)
I have also replaced '''"With no place to stay, no food, how did he conceal the next words."'''........with..........'''"With no place to stay, no food, how to conceal the next words."'''
 
   
  +
== Bahasa Indonesia Translation Project ==
Is this replacement fine?
 
   
  +
Hello Drinkingwater
   
  +
I'm new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part.
'''Part 9'''
 
  +
What should i do?
  +
Please teach me.
   
  +
Thanks for your attention.
   
  +
Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you've to clarify with Tony Yon. He's in charged of all indonesian projects.
'''"........The game boxes............leaving everything around the room, put...............what, I know what.'''
 
   
  +
Thanks and sorry.
What does "what, I know what" mean?
 
   
  +
== Question: ==
'''—This was formed when "because the little sister here" and was heard during the dialogue.'''
 
   
  +
Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?[[User:746939454|746939454]] ([[User talk:746939454|talk]]) 19:36, 28 June 2014 (CDT)
Something was formed because the little sister was there? What was formed, and what was heard?
 
  +
I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I'll remove my name for now.
   
'''"Yup, right there. You were paying attention to the content of the game, yet you ignored the [Premise] of it. That won't do, without any specific nature of this statement........even if an alarmist emphasis of hearing the winning conditions, their focus will deliberately be fuzzed up, get it~"'''
 
   
  +
What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? [[User:Dragsvart|Dragsvart]] ([[User talk:Dragsvart|talk]])
I'm not sure about the last part. Does he mean that Stephanie is an alarmist, or hearing the conditions would make one become an alarmist, or something else? Why would their focus be fuzzed up?
 
  +
BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings
  +
forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323
   
  +
:O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 05:53, 7 August 2014 (CDT)
'''In fact, the Oaths were set up— and Stephanie was currently being influenced by the Oaths.'''
 
   
  +
== No game no life and yen press ==
So the Oaths influenced Stephanie to sit down?
 
   
  +
Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?
'''This positive means, was recognized by the world of this game with legitimacy.'''
 
   
  +
Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 06:29, 31 August 2014 (CDT)
What was the positive means?
 
   
  +
As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:20, 8 September 2014 (CDT)
'''But Stephanie who forced her own identity did not realize.'''
 
   
  +
I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. [[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 05:04, 11 September 2014 (CDT)
What does it mean that she 'forced' her own identity?
 
   
  +
If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin
'''—This is too despicable.'''
 
   
  +
Patiently waiting lol *still waiting at my desk*
What was despicable? Was it countries falling to ruin because of love? Or was Sora not understanding Stephanie despicable?
 

Latest revision as of 05:20, 7 December 2014

Thanks for translating Mondaiji! Really looking forward to reading it (daikama).

Thanks for working on volume 2 of Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo! ---Code 06 (talk) 13:07, 18 April 2013 (CDT)

GUYS!! we are now watching history in the making!! It's the birth of A Machine!! Will he join the few and the proud like Js06, Zzhk, Teh_ping and many more. Hahaha jokes aside thanks for the the translations :D One Question: Are you purified or mineral or just tap drinking water??--SirEatALot (talk) 19:11, 12 June 2013 (CDT)

Definitely Longkang water, or Drain water~ xD Drinkingwater (talk)

Quick-question what is CL. Im really not good with abbreviations.

Chinese languageDrinkingwater (talk) 09:18, 13 July 2013 (CDT)

New Member.[edit]

Hello Drinkingwater

My name is Trigger91 and i'll be working as a editor with Code06 on this project so i might as well as introduce myself.

Mondaiji-tachi Ga Isekai Kara Kuru Soudesu Yo - Edits[edit]

I was going through volume 2 chapter 8 when I saw this - 'Meowing, Calico cat went onto Kasukabe's arms. Being tortured by the heat from the fever, Kasukabe stretched out her arms and hugged Calico cat, thinking about her comrades, heading off to body.' I couldn't understand the last bit so I left it alone to ask you - 'thinking about her comrades, heading off to body'.

Okay thanks, I have emended it Drinkingwater (talk) 07:38, 2 July 2013 (CDT)

now that September is over (and most of the October too) do plan on starting the translations again?

Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --Hiro Hayase (talk) 12:33, 10 June 2014 (CDT)

Actually I don't really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses.

Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --Hiro Hayase (talk) 19:34, 10 June 2014 (CDT)

No Game No Life[edit]

GoodBai Yen Press.

Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate No Game, No Life into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro

Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.Drinkingwater (talk) 20:29, 13 September 2014 (CDT)

Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro

Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)

I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. Drinkingwater (talk) 15:52, 30 September 2014 (CDT)

> Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :)

Bahasa Indonesia Translation Project[edit]

Hello Drinkingwater

I'm new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part. What should i do? Please teach me.

Thanks for your attention.

Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you've to clarify with Tony Yon. He's in charged of all indonesian projects.

Thanks and sorry.

Question:[edit]

Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?746939454 (talk) 19:36, 28 June 2014 (CDT) I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I'll remove my name for now.


What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? Dragsvart (talk) BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323

O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D Drinkingwater (talk) 05:53, 7 August 2014 (CDT)

No game no life and yen press[edit]

Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?

Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. Drinkingwater (talk) 06:29, 31 August 2014 (CDT)

As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--Kemm (talk) 16:20, 8 September 2014 (CDT)

I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. Aurst (talk) 05:04, 11 September 2014 (CDT)

If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin

Patiently waiting lol *still waiting at my desk*