Difference between revisions of "User talk:Drinkingwater"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 34: Line 34:
 
==No Game No Life==
 
==No Game No Life==
   
  +
GoodBai Yen Press.
Thank you for translating NGNL! --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 12:20, 26 October 2013 (CDT)
 
   
  +
Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate ''No Game, No Life'' into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro
Thanks for translating NGNL!! when i started reading it i couldnt stop until i catched up with the translations. O.o, chess game was awesome [Treyon] 21:29, 11 April 2014
 
   
  +
Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 20:29, 13 September 2014 (CDT)
Are the "oh's" that appear in the character's dialogues part of their speaking pattern? I have noticed the "oh's" appear frequently in volume 1 (I have yet to check volume 2)and usually make the sentences a bit fragmented. Is there anything we can do to remedy that?
 
   
  +
Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro
Here's some examples:
 
"Hehe, although you should've understood by now, I will still emphasise it, the [Games] here are different from your world's internet chess oh? Indeed, I did lose to you siblings..."
 
   
  +
Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)
"But.........I won't lose the next time oh?"
 
   
  +
I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 15:52, 30 September 2014 (CDT)
"...so please utilize this meaningfully oh."
 
   
  +
> Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :)
"Little sister, I won't be lenient today oh. Today I will definitely make you regret that."
 
 
--[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 11:38, 19 April 2014 (CDT)
 
 
Hmmmmm. Might've been some bad habits when I've just started translating. Would definitely look into it.
 
 
Do you have a forum account its easier to talk there? I can show you some more instances.
 
 
--[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 18:50, 21 May 2014 (CDT)
 
 
I tried to removed the awkward "oh's" inside the dialogues to make it more cohesive in volume 2 such as in chapter 4. if you are fine with the changes, I can do them to volume 1 as well. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 14:16, 22 May 2014 (CDT)
 
 
In Volume 3 Chapter 3 ‎I changed death angles into blind spots. Blind spots worked better for the context you were aiming for I think.--[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 12:33, 10 June 2014 (CDT)
 
 
 
Hello!, i'm with the translation of NGNL to spanish and wanted to ask you why was "kekkai"(barrier) Translated as "Blood Devastation" as the werebeast skill. Shouldn't it be a furigana?
 
 
PD: Thx for your translations, we all hope to read v5 :) --[[User:Erde|Erde]] ([[User talk:Erde|talk]]) 14:41, 5 Juli 2014 (GMT+1)
 
   
 
== Bahasa Indonesia Translation Project ==
 
== Bahasa Indonesia Translation Project ==
Line 89: Line 71:
 
BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings
 
BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings
 
forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323
 
forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323
  +
  +
:O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 05:53, 7 August 2014 (CDT)
  +
  +
== No game no life and yen press ==
  +
  +
Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?
  +
  +
Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 06:29, 31 August 2014 (CDT)
  +
  +
As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:20, 8 September 2014 (CDT)
  +
  +
I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. [[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 05:04, 11 September 2014 (CDT)
  +
  +
If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin
  +
  +
Patiently waiting lol *still waiting at my desk*

Latest revision as of 05:20, 7 December 2014

Thanks for translating Mondaiji! Really looking forward to reading it (daikama).

Thanks for working on volume 2 of Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo! ---Code 06 (talk) 13:07, 18 April 2013 (CDT)

GUYS!! we are now watching history in the making!! It's the birth of A Machine!! Will he join the few and the proud like Js06, Zzhk, Teh_ping and many more. Hahaha jokes aside thanks for the the translations :D One Question: Are you purified or mineral or just tap drinking water??--SirEatALot (talk) 19:11, 12 June 2013 (CDT)

Definitely Longkang water, or Drain water~ xD Drinkingwater (talk)

Quick-question what is CL. Im really not good with abbreviations.

Chinese languageDrinkingwater (talk) 09:18, 13 July 2013 (CDT)

New Member.[edit]

Hello Drinkingwater

My name is Trigger91 and i'll be working as a editor with Code06 on this project so i might as well as introduce myself.

Mondaiji-tachi Ga Isekai Kara Kuru Soudesu Yo - Edits[edit]

I was going through volume 2 chapter 8 when I saw this - 'Meowing, Calico cat went onto Kasukabe's arms. Being tortured by the heat from the fever, Kasukabe stretched out her arms and hugged Calico cat, thinking about her comrades, heading off to body.' I couldn't understand the last bit so I left it alone to ask you - 'thinking about her comrades, heading off to body'.

Okay thanks, I have emended it Drinkingwater (talk) 07:38, 2 July 2013 (CDT)

now that September is over (and most of the October too) do plan on starting the translations again?

Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --Hiro Hayase (talk) 12:33, 10 June 2014 (CDT)

Actually I don't really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses.

Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --Hiro Hayase (talk) 19:34, 10 June 2014 (CDT)

No Game No Life[edit]

GoodBai Yen Press.

Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate No Game, No Life into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro

Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.Drinkingwater (talk) 20:29, 13 September 2014 (CDT)

Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro

Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)

I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. Drinkingwater (talk) 15:52, 30 September 2014 (CDT)

> Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :)

Bahasa Indonesia Translation Project[edit]

Hello Drinkingwater

I'm new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part. What should i do? Please teach me.

Thanks for your attention.

Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you've to clarify with Tony Yon. He's in charged of all indonesian projects.

Thanks and sorry.

Question:[edit]

Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?746939454 (talk) 19:36, 28 June 2014 (CDT) I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I'll remove my name for now.


What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? Dragsvart (talk) BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323

O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D Drinkingwater (talk) 05:53, 7 August 2014 (CDT)

No game no life and yen press[edit]

Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?

Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. Drinkingwater (talk) 06:29, 31 August 2014 (CDT)

As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--Kemm (talk) 16:20, 8 September 2014 (CDT)

I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. Aurst (talk) 05:04, 11 September 2014 (CDT)

If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin

Patiently waiting lol *still waiting at my desk*