User talk:Primus de Pedos

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Welcome to my talk page![edit]

I don't think that there is a need but if you need to say anything important or serious but somehow feel that you need to contract me in a more private manner, you can contact me via:

Email: primuspman@yahoo(dot)com(dot)sg

Facebook Message: fb(dot)com(slash)LuneMaster

Twitter: @dahentaiwoody

Re: Raws[edit]

Well I don't use Chinese raws so I can't help you on that front. Try asking some chinese translator? As for Jap raws, if you need them, just send me a PM on forums(username Akuma), and I'll give you the link.

You can try asking Kira0802 for the Chinese raws --Chancs (talk) 07:30, 27 September 2012 (CDT)


Oda Nobuna[edit]

I saw for Volume4Chapter2, you took out the translators note, and rant. Well, just wondering, shouldn't it be placed under those 'Translators Notes' or the 'on-page notes'? - Rukiabankai (talk) 20:03, 5 June 2013 (CDT)

Oh, right. I see your point. Sorry, my error. Alright. At least I have clarified some details with myself too. Thanks for pointing out! - Rukiabankai (talk) 19:49, 6 June 2013 (CDT)

Wondering, shouldn't cross-dressing have a 'dash'? I got my info from Cross-dressing - Rukiabankai (talk) 00:13, 15 June 2013 (CDT)

i see then do you want to standardise them? i have made some changes before- Rukiabankai (talk) 02:44, 15 June 2013 (CDT)

well, the TL says to do it in Brit Eng. So, i will change spelling when necessary. If you noticed, the crossdress will have the red-line-spelling error, while cross-dress does not have. Oh wells, I will change crossdress if i ever come upon it. - Rukiabankai (talk) 02:57, 15 June 2013 (CDT)

i see your point. But i will follow the regulations under this project. For me its easier. Akuma wrote that and since he did not remove it, I guess he wants it to be that way. So, I will stick to Brit Eng for this. Thanks. - Rukiabankai (talk) 03:17, 15 June 2013 (CDT)

Yes, pm-ed him. Asked him permission to post his message here: Well British Edits are preferable, it's easy if you just copy the text in Word and switch the English to British English (it's on the bottom tab). I am out on a 2 trip to Europe so I am kind of busy with life right now. As much as I want to translate, time does not permit. I know I have to improve the translations of the other translators because their source is Chinese...which is totally bad but I can't juggle multiple things currently. so, yeah. - Rukiabankai (talk) 09:16, 15 June 2013 (CDT)

For your discussion with Rukia, I want to point out three things:
  1. The format guideline was meant to be a generic standard (says so itself, in its opening lines). If there's ever a Format Guideline vs Project Guideline conflict, it makes more sense for the project guidelines to take precedence.
  2. Akuma is currently also listed as a supervisor, which I'm pretty sure is a step higher than translator, and ergo has a (however slightly) bigger say.
  3. It's a slight fallacy to rely on translator tendencies for editing standards. (Translators' only job is to get the meaning, it's the editors that has to make it readable and standardized.)
That being said though, the point's probably moot when Akuma's latest edit implied he's fine with American spelling for now.
On a different note (and if I read your comment right), I'm pretty sure "crossdressing" has nothing to do with Americanized spelling or not - "connected words" tend to merge into a single word when it's being used often enough (e.g., I'm pretty sure "today" used to be "to-day"). "Cross-dressing" probably has been used often enough to merit a merge though, so at this time both "cross-dressing" and "crossdressing" probably are legit (even if most word processors red-underline the latter), though at the same time the former should still be more "proper".
In other words, Rukia and Primus, you two should make an agreement and decide on which one to use. -Akira (talk) 21:50, 15 June 2013 (CDT)

Well made? I got your point. Guess will not dwell in such matters with ......

Mondaiji[edit]

I just wanted to ask you, if it would be okay if I were to start translating after your last released chapter in vol. 3? I was thinking that most readers would be interested in the after-anime story more, and frankly I am too. So please tell me if you would prefer to do it yourself from now on too. Thanks. --Firebird (talk) 20:38, 8 November 2013 (CST)

Hi there, Treyon here!, i too want to ask you if its possible what he asked, i wanna know so bad what happens in chapter 4 and so on!

Hi Treyon, I have some things in my personal life to take care of lately, but I'll try to catch up. I know this isn't a good excuse but please be patient and give me a little more time. Primus de Pedos (talk) 07:23, 21 November 2013 (CST)