Difference between revisions of "User talk:Xplorer30"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 88: Line 88:
   
 
Hello, I'm interested in helping out with translating Accel World, starting with Volume 1. I sent you a PM on the forum about it before, but you haven't responded yet. Please reply back to me as soon as you can. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 12:16, 22 August 2012 (CDT)
 
Hello, I'm interested in helping out with translating Accel World, starting with Volume 1. I sent you a PM on the forum about it before, but you haven't responded yet. Please reply back to me as soon as you can. --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 12:16, 22 August 2012 (CDT)
  +
  +
Alright, I'll start translating chapter 7 of volume 1 right away then. Is it okay if I edit the bit of text that is already there? --[[User:Eternal Dreamer|Eternal Dreamer]] ([[User talk:Eternal Dreamer|talk]]) 14:45, 22 August 2012 (CDT)
   
 
== SAO ==
 
== SAO ==

Revision as of 21:45, 22 August 2012

Accel World

Was wondering if it is ok for me to begin uploading the illustrations for the remaining volumes of Accel World. Will not start until I get the ok from you.--Ff7 freak 02:44, 17 January 2012 (CST)

Will follow your naming conventions for the images.Should begin uploading the images in the next few days. Appriciate all of your work --Ff7 freak 05:44, 17 January 2012 (CST)

I want to report you that every instances of 'even though' in volume 1 & 2 were typo to 'even thought'. Thank you very much for your translations --BeginnerXP

Thanks. I've fixed it. Please check: Accel_World:Volume_10_Chapter_3. The problem was that each if then function was on a newline. Putting them all in the same line eliminated the problem at the cost of the code becoming just a little harder to understand. But I believe that to be an acceptable price. Zero2001 - Talk - 05:48, 14 February 2012 (CST)

I told you. At first each if then function was on a separate line (meaning after each function ended I pressed enter and then wrote on the next line). That was what caused the problem. I corrected it by putting all the if then functions on the same line. But the downside is that the brackets in the code will now make the code even harder to understand (ie: as you said it will make people dizzy). Anyways it's fixed, and that's all that matters. Feel free to ask for my help whenever you want. Don't hold back. Zero2001 - Talk - 15:23, 14 February 2012 (CST)

Quick question: was there some particular reason you decided to skip the latter portion of Volume 1 and skip directly to Volume 2? Anyways, thanks for completing volume 2. MerrickXasis 22:51, 24 February 2012 (CST)

Normally I put answers in the talk page of the one who asked the question, but this is getting to be like a FAQ, so I will put it here. Someone offered to help me finish the rest of AW volume 1, but he is busy with real life. Now that I am done with volume 2, I will go back to translate volume 1 after I finished helping with SAO volume 5(probably my last help for SAO). Xplorer30 - Talk 02:24, 25 February 2012 (CST)

The anime has begun to be released. Interest in Accel World will now increase. It's a good time to pick up the translation pace as well as recruit new translators for the project. Hurry or you'll be left behind by the anime. I'm thinking about registering as an editor for the Accel World project, may I? Zero2001 - Talk - 20:54, 2 April 2012 (CDT)

I had translated whatever stuff that it's inside the book ( No doubt... I'm also wondering how my translation skills varies.. ). "Nods" I do know that the source wasn't that good as I had cross-references between the Kanji version. E.g. For Chapter 6 : I know they talk about the base clock of the heart and the Brain Burst Theory in Kanji Version, but it's just not covered in the CN source... Weird... It seems to me that the CN version had just simply summarized everything with direct translation that puts me into hardworking mode as I had to correct the grammar and stuffs like that... However, for the sake of the Fans... I will try and edit whenever I can, but for now, I think whatever I have, I will just translate it. As the growing number of Accel World Fans are increasing..... Definitely they'll be curious about the novels too.. From there, I will edit it slowly. If there're editors around here, I guess it should be pretty easy that we'll be able to have the updated series for the Novel from Volume 1 - 11. Cheers!! Hope we'll work together soon for this project. JinXiang - Talk - 07:02, 14 May 2012 (GMT+8)

Ya. I do know what's going on with the novel, I will add details to it. Also I will try and extract the Japanese version and Translate it whenever I can, however... This will take me loads of time. JinXiang - Talk - 07:23, 14 May 2012 (GMT+8)

Hmm... Sure do... I guess I will do the summarize version on my office-word first before going into details. That will make things easier for me for now. Unless there's someone who's strong in Translation Works ( I'm getting it now ) is willing to stalk this page and help... JinXiang - Talk - 07:33, 14 May 2012 (GMT+8)

Ok. I shall get things started then. JinXiang - Talk - 07:43, 14 May 2012 (GMT+8)

Umm... Xplorer, as I was looking through it the previous works, I found pretty amusing with the grammar and stuffs like that... Could I edit some of the words as I had found a better word to describe it? E.g : "Is it true that you Direct Connect with 2nd year’s Kuroyukihime-san?" In chapter 2 Volume 1. Could I change it to ... "Is it true that you had Directly Connected with the Year 2 student; Kuroyukihime-san?" -- JinXiang - Talk - 07:43, 14 May 2012 (GMT+8)

Do check preview vol 1 . chapter 5 , how about my translation this time round. I had used a different source -- JinXiang - Talk - 11:38, 16 May 2012 (GMT+8)

I got the source from CN still but however it is a relatively different that I got from the book. So basically I tink I will be able to translate all on Thursday provided I have no last min urgent stuff for meetings / things to do. Hmm I can only read some japanese. I'm still learning though. I'm working during the noon time till late night so I can only translate during the morning. I'm trying my best to go on schedule by producing one chap weekly if I could. Will let u know when I have done everything for that chapter. May god bless me lol.. will check on the missing paragraph thanks.-- JinXiang - Talk - 13:38, 16 May 2012 (GMT+8)

I had checked with regards to what u had said.. I found it.. this is the missing paragraph " Haruyuki painfully kneel to the ground and prayed to the god..." .. Let's just see if I could find any missing phase for the previous translator dat he/she do this. -- JinXiang - Talk - 11:22, 16 May 2012 (GMT+8)

Ohh.. I will see to it. But still... "please" is more like a summarised form? Lol I tot I remembered that u do want it in detail format? Then again he did kneel and pray lol.. so... u want to leave it as it is or... I'm currently still in bed now .. --JinXiang - Talk - 05:15, 17 May 2012 (GMT+8)

Also ... regarding novel illustration.. I had all of it.. but it's in Jp so I nid to translate too right.. but I remember seeing the active translator that there's someone doing it? But is he active still? Oh btw.. I have my friend from aus that is willing to help but currently having exams. I saw his works.. he should be fine. I will get him to contact u when he's done.. --JinXiang - Talk - 05:23, 17 May 2012 (GMT+8)

Hmm if that's the case.. can u link me to the jp raw? I would love to see hw it varies between the cn version and jp raw. As both types of CN source gave me this.. =.=" geez.. regarding my friend.. well if u wan, I can send u his works? U simply look through it? -- JinXiang - Talk - 06:45, 17 May 2012 (GMT+8)

I do have a BT forum account. Pm me : Kurohikari . Thanks! -- JinXiang - Talk - 07:46, 17 May 2012 (GMT+8)

LOL!!! Silly me. No wonder u kept telling me there's a missing paragraph.. -_-" This one? : "No matter how Hauryuki thinks, there's no way that Chiyuri could be a Burst Linker, as they kept their secrets on their own." Please tell me I'm right - DEFINITELY!!! -- JinXiang - Talk - 06:45, 17 May 2012 (GMT+8)

Ok! For now I'm on own but feel free to look around the novels if u gt time. Since quality pawns quatity.. Yup I just got it I downloaded all of it vol 1 - 11 thanks again.. -- JinXiang - Talk - 12:45, 17 May 2012 (GMT+8)

I guess there's a need to update on what's been done on Accel World novel for today right?? As in a daily report to let project supervisor know what's been done for today. I had finished translating about 50% for today on volume 1 chapter 5. Hopefully I can finished it by tomorrow. Cheers! XD --JinXiang - Talk - 11:11, 17 May 2012 (GMT+8)

Alright. I kinda fallen sick now... So might take up abit more time. Ok I will let you know once I had finished. And then I will start the editing and back to Chapter 6. --JinXiang - Talk - 08:32, 18 May 2012 (GMT+8)

If you don't have a problem with it then shouldn't it be fine for now? And I haven't seen any other admin or supervisor having a prob with it so far. I'd appreciate it if you could allow me, please. Think of it as a favor to me. Zero2001 - Talk - 08:44, 18 May 2012 (CDT)

I had done Volume 1 Chapter 5. And who is user753 -_- he simply edit the script while i was doing it.. Ended up there's editing conflict that almost scare the freak out of me. I thought I was going to lose my work -_- But fortunately it didn't anyway it's done . --JinXiang - Talk - 18:57, 20 May 2012 (GMT+8)

My sincere apology for another problem that I have caused.At those times,I thought I could probably try help editing some of JinXiang works on the preview script as a reader.Well,it works the other way around because of my insolence.Although it's already too late,may I help edit Accel World however little it is?That is,if you and JinXiang;(and the other translators and editors) are willing.Thank you.--User753-Talk- 08:28, 20 May 2012 (CDT)

Register as in?? Sorry I'm still quite new here. Do guide me a little. --JinXiang - Talk - 08:10, 21 May 2012 (GMT+8)

Thanks for the guidance! Cheers. --JinXiang - Talk - 08:23, 21 May 2012 (GMT+8)

Thank you very much.--User753-Talk- 19:39, 20 May 2012 (CDT)

Thanks for the info, I'll follow it accordingly. -- Lan013 - Talk 06:31, 21 May 2012 (CDT)

I had started on Volume 1 Chapter 7 , if you could, help me or guide me regarding how to create a Preview link page. Thanks in advanced --JinXiang - Talk - 12:06, 22 May 2012 (GMT+8)

So you want me to remake Chapter 6 first before continu-ing on my Chapter 7? Ok, underway... --JinXiang - Talk - 15:45, 22 May 2012 (GMT+8)

Actually I've read many english novels in my life. LOTS OF THEM, actually. And I've always noticed that thought speech, in other words conscious thoughts that occur in ones head or even telepathic communication is always italicized. So I'm doing just that here. Zero2001 - Talk - 08:18, 28 June 2012 (CDT)

Also, in order to ensure that SFX is not mistaken for anything else I chose to encapsulate SFX in Asterisks. It became popular. Here is a page I made that may help you. Help:Japanese SFX. Basically I only encapsulate SFX that is not made from human mouths with *asterisks*, for the SFX from human mouths I put them in "speech marks". For the important emphasis, it's fine for them to be italic if they are a word or two, or you can even bold or underline them. I'll leave that up to you. Zero2001 - Talk - 08:18, 28 June 2012 (CDT)

But personally, I think italics is fine. Italics aren't just for thought speeches after all, the books I've read also use them for emphasis. For emphasis within thought speech we can bold that portion. I hope the examples within the messages help. Zero2001 - Talk - 08:18, 28 June 2012 (CDT)

I'll leave the emphasis to your choice. I know the difference between character narration and conscious thought speech. If you examine my edits you'l learn it as well. As for SFX, putting them in Asterisks does allow them to be easily differentiated. I've seen posts where people end up asking what's that? When simply putting them in asterisks (example: *gogogogo*) quells those posts before they get posted. Even if it is manga-ish, isn't light novel the same, ie: from japan and a translation. Why not take this small thing from there and apply it here? I request that you allow this small thing. I guarantee it helps a lot. Please? Zero2001 - Talk - 18:04, 28 June 2012 (CDT)

By the way, I hope Haru kicks Noumi's butt, hard. I can't wait to read your next translation. Zero2001 - Talk - 18:09, 28 June 2012 (CDT)

Sounds like a plan. Thanks a lot pal. Umm, you're not gonna continue on to the next volume immediately? Come on you're on a roll. You can do it! Gambatte! Zero2001 - Talk - 01:07, 29 June 2012 (CDT)

I don't know if this counts but in vol 10 ch 3 Versus the Author slipped a big hint: "I hope I know that for certain too, but if it's true, then it would explain the ghost phenomenon. That is, this experimental machine, for some reason......, interfered with the same kind of the machine in the past or the future from a different time flow, then it could be possible to see the shadow of another Diver......" And in SAO vol 9 Interlude I they talk about the Brain Chip which, in Accel World, is installed and is the normal medium of connection (The neurolinker links to the chip, the soul translator tech must have advanced till it was incorporated into the brain chip). If it's circumstantial then there is too much for it to be dismissed anymore. Of course, I'll leave it up to you. Zero2001 - Talk - 17:07, 14 July 2012 (CDT)

Okie-dokie. You're the boss, boss. XD. Zero2001 - Talk - 00:46, 15 July 2012 (CDT)

thank you for translating aw.zeromass

Hi Xplorer you seem to be the main contributor to updates. I have some spare time at the moment and am keen to help out with translations.--Aarontt 17:33, 28 July 2012 (CDT)

Hello, I'm interested in helping out with translating Accel World, starting with Volume 1. I sent you a PM on the forum about it before, but you haven't responded yet. Please reply back to me as soon as you can. --Eternal Dreamer (talk) 12:16, 22 August 2012 (CDT)

Alright, I'll start translating chapter 7 of volume 1 right away then. Is it okay if I edit the bit of text that is already there? --Eternal Dreamer (talk) 14:45, 22 August 2012 (CDT)

SAO

What volume 8? If you mean the Alicization Arc it is added. Everything already on the main page is added. Zero2001 - Talk - 23:48, 12 August 2011 (UCT)

Alright, I'll implement the changes... but before that, I need to know the page names of the chapters. After all I can't make proper changes without the proper data. It says:

  • A Murder Case in the Area (13 parts)
  • Calibur (6 parts)
  • First Day (1 part)

How will each part be named? You have to tell me that for me to make the changes. Incomplete information renders errors. Update the main page then I will update the template. Untill then should I remove Side story #5 and Calibur SS links from the template? Zero2001 - Talk - 23:58, 12 August 2011 (UCT)

It seems as though you are unsure. I'll remove Side Story #5 and Calibur SS links from the template. Discuss and reach a decision. At that point I will add the links. That would be the best course of action. Zero2001 - Talk - 00:07, 13 August 2011 (UCT)

Any progress? Zero2001 - Talk - 03:27, 17 August 2011 (CDT)

I prefer the parts but I think rather than calling the combined forms chapters it would be better to call them stories (ie: story 1, story 2, etc). I can manage easily. On another note you might want to add a talk link to your signature like I did. Makes things faster. Zero2001 - Talk - 04:21, 17 August 2011 (CDT)

I have a favor to ask of you. Can you help work on SAO Volume 5 Chapters 6 and 7? The translation is kind of progressing slowly there and it's really been a major dose of suffering for us readers. You'd have to contact Teh Ping and get his permission. But I think he would agree, he's been asking others to help out there as far as I know. It's only 1 2/3 chapters. Please I beseech you. We've been stuck like that for a while now. It would really be appreciated. Zero2001 - Talk - 15:38, 14 February 2012 (CST)

Well I do understand. The delay can't be helped. Just Chapter 6 would be good. Honestly any progress is better than none. If Desodus is working on c7 then that's good news for me. Oh, and I'd like to offer my services to revamp your AVW Nav into one like mine. Only if you feel like it though. Feel free to ask whenever you're ready. In webpage navigation there is a saying: "Less clicks the better." Meaning the lesser the number of page loads during navigation the better and more user friendly the site becomes, popularity is also affected. So please consider my offer. Thanks. Zero2001 - Talk - 05:03, 15 February 2012 (CST)

On a side note: adding new cells into tables using if then functions is good for up to three cells after that problems occur but maybe your code is fundamentally different. I used a sub-template to add the new cells. Maybe that's why...? Zero2001 - Talk - 05:06, 15 February 2012 (CST)

Umm. Ahem. Aaaah. I think I should make changes to make it look like mine. Can I? Zero2001 - Talk - 09:47, 15 February 2012 (CST)

If you would allow me I can make sure that it looks more attractive as well as more user friendly (ie: anyone can understand and use properly). Zero2001 - Talk - 09:54, 15 February 2012 (CST)

In that case I'll make some minor adjustments. If you don't like them you can choose what to remove and what to keep. Basically what I will be changing is the colorings as well as the template's text alignments as well as the alignment of the whole template to the center of the page (more balanced and professional that way). I've made the changes. It looks complex at first glance but it's actually very easy to understand and modify. You can use Help:Color to make any changes to the colors. Zero2001 - Talk - 08:41, 16 February 2012 (CST)

That's cool with me. Anyways, if you ever need any more help just feel free to ask. Zero2001 - Talk - 18:57, 16 February 2012 (CST)

Date A Live

If you end up wanting to pick it up after reading that'll be awesome ^^ I'll re-up what I have to that thread when I get home later tonight. --jonathanasdf 14:18, 28 March 2012 (CDT)

Misc Messages

Hi, feel free to fix my changes.

your comment is: not sure, so change. Ermm, shouldn't it be the other way round --> when you're not sure, ask first? 'tuck in' means to eat up. --larethian 05:18, 27 July 2011 (UCT)

Sorry, when I read that it felt really strange, made me think that he's going to sleep. I checked some dictionary and can't find a tucked in that means eat up. Now that I checked tuck-in, it seems to be a British informal word, guess I never heard it before.--Xplorer30 08:13, 27 July 2011 (UCT)

Both actually, "Tuck in to bed"->Put the bedcovers on a person about to or already sleeping. "Tuck in Buddy"->Eat up buddy. Zero2001 - Talk - 04:23, 17 August 2011 (CDT)

Whoops! My bad! I thought it's already completed since Vaelis already remove the percentage of the translation of that chapter. Sorry >.< --Gwilthyunman 19:22, 11 May 2012 (CDT)

Hmm....You're right. Well... I'm just started to learn about HTML code stuff like these... I might upload into my own template for my skin. -- JinXiang - Talk - 08:44, 14 May 2012 (GMT+8)