Difference between revisions of "User talk:Zero2001"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 65: Line 65:
 
I'm terrible with computer codes and stuff. Thanks in advance for the help!
 
I'm terrible with computer codes and stuff. Thanks in advance for the help!
 
-[[User:Blewin|Blewin]] 21-10-11
 
-[[User:Blewin|Blewin]] 21-10-11
  +
  +
Just so you know, the incomplete template is not obligatory for translators to use. They can choose to use it or not, the liberty is up to them. --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 19:00, 6 July 2012 (CDT)
   
 
==AW Nav bar==
 
==AW Nav bar==

Revision as of 02:00, 7 July 2012

Archives: 1

Punctuation

Somewhat interested in Punctuation Changes

How does the bytes work for those anyway? From what you did on IS, the apostrophes for Microsoft Word uses more space than wordpad. Can you explain that to me? Thanks--Teh Ping 15:19, 29 May 2011 (UCT)

The types of punctuation used formally were: …‘’“” . I used the characters ... and ' and " to replace them. The thing is,
that every type of character has an id set to it in the form of a combination of bits (01010101). This is done because bits,
bytes, kilobytes, megabytes, etc, is how data is stored. In other words " does not equal “ or ” in the storing language.
However in English they would mean the same thing. " occurs earlier in the storage character table than “ or ” therefore it
has a smaller id. Thus space can be saved by using it. My advice is to either stop using MSWord and use WordPad or TextPad
editor. OR... first write in MSWord then take it to TextPad and then use the find and replace functions to switch the above
characters. You can also use FoxReplace addon if you are using Firefox but that's just a little more complex in initializing
the settings but the result is that the replacement process becomes fully automated (It's a major pain if you make a mistake
though, if you don't exclude pages you need to, then the replacement could affect something you did not wish it to). The final
way is to use this site's own search and replace function. Zero2001 15:41, 29 May 2011 (UCT)

Personally, I use the FoxReplace method. So there might be rare cases where something unintended was changed. I apologize for that. Zero2001 - Talk - 00:37, 4 June 2011 (UCT)

BTW, … and ... actually do not have any differences in the bytes used. I tried replacing them in an Oreimo chapter, but 0 bytes
changed. Kira 14:08, 6 July 2011 (UCT)
Hmm. I suspected as much. Basically that means that the … character is equivalent to three fullstop(.) characters.
Zero2001 - Talk - 16:49, 6 July 2011 (UCT)

FoxReplace Method

If you are using FireFox (download here). All you have to do is install the FoxReplace addon. After that open Notepad and copy the following line into it:

{"version":"0.13","groups":[{"urls":["-http://www.baka-tsuki.org/*Sword_Art_Online*","-http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User*","http://www.baka-tsuki.org/*&action=edit*","http://www.baka-tsuki.org/*&action=submit*"],"substitutions":[{"input":"“","inputType":"text","output":"\"","caseSensitive":true},{"input":"”","inputType":"text","output":"\"","caseSensitive":true}],"html":false},{"urls":["-http://www.baka-tsuki.org/*Talk:*","-http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User*","http://www.baka-tsuki.org/*&action=edit|","http://www.baka-tsuki.org/*&action=submit|"],"substitutions":[{"input":"…","inputType":"text","output":"...","caseSensitive":true},{"input":"‘","inputType":"text","output":"'","caseSensitive":true},{"input":"’","inputType":"text","output":"'","caseSensitive":true},{"input":"<!—","inputType":"text","output":"<!--","caseSensitive":true},{"input":"<<","inputType":"text","output":"«","caseSensitive":false},{"input":">>","inputType":"text","output":"»","caseSensitive":false},{"input":"ï","inputType":"text","output":"i","caseSensitive":true},{"input":" ","inputType":"text","output":" ","caseSensitive":true},{"input":"i","inputType":"wholewords","output":"I","caseSensitive":true},{"input":"[ \\t]+\\n","inputType":"regexp","output":"\\n","caseSensitive":false},{"input":"❤","inputType":"text","output":"<big><big>♥</big></big>","caseSensitive":false},{"input":"<3","inputType":"text","output":"<big><big>♥</big></big>","caseSensitive":false}],"html":false}]}

Save the file as PuncReplace.json (Note: make sure the file extension is JSON). Open Firefox then FoxReplace Settings and click Import. Select the file to load. The Replacement settings will load into FoxReplace. Whether you overwrite or append is your choice.

Note: These are the settings I use for replacement. After loading you can change then from Foxreplace Settings box. It's difficult to do it otherwise so it's better to do through the options box. Since Vaelis doesn't like to have typewriter quotes thus SAO has been excluded from that. Examine settings after loading to understand. You can choose which links to allow changes in and which links to exclude.

Click the "Okay" button and after that whenever you edit or see the preview of the edits the FoxReplace addon will automatically make the appropriate substitutions. Good Hunting! Zero2001 - Talk - 17:10, 6 July 2011 (UCT)

Stuttering

Everyone should be warned. Stuttering is denoted differently in Japanese and English. In Japanese stuttering is denoted by comma or three dots. Whereas in English stuttering is denoted by hyphen or three dots. The reason is to ensure that the I in stuttering words like I-It aren't mistaken with the self reference word I. There are other similar instances as well. Since commas would allow for such mistakes to happen thus hyphens are used instead. Such conflicts do not occur in Japanese (due to watashi, boku, etc instead of in English where I can be confused since most stutterings are of words that start with I or similar circumstances, A is another one). See here. Take care to properly translate thus. Zero2001 - Talk - 12:37, 9 February 2012 (CST)

Messages

If its not too much trouble, can you change the template nav on Toaru Majustsu no Index from Spin-Offs to Side Story's? Well this is not an urgent matter so its fine if its done within a month or so. --Hiro Hayase 15:32, 3 September 2011 (CDT)

Alright then, thanks. -Hiro Hayase 23:16, 3 September 2011 (CDT)

I have just received the green-light from Teh Ping, you're free to make the changes at any time now. -Hiro Hayase 00:55, 4 September 2011 (CDT)

I talked it over with him on Animesuki forums, but I told him to message you later about implementing the changes since you need a direct confirmation. -Hiro Hayase 21:03, 4 September 2011 (CDT)

Yup, I gave Hiro Hayase the green light--Teh Ping 23:14, 4 September 2011 (CDT)

On Infinite Stratos. Young Japanese women or school girls usually say "Ehhh~" just to sound cute or in a cutesy manner in Japanese societyespecially in conversations between fellow woman. So its better to keep them in most cases in IS. It's staying true to the author's original intent since "Whaaat" isn't very cute sounding for the most part, although it does fit in the sentence. -Hiro Hayase 22:01, 7 September 2011 (CDT)

Thanks, please do that then. -Hiro Hayase 01:08, 8 September 2011 (CDT)

Can I ask you help me change all these unnecessary got's in IS? The got's are far to numerous and could easily be replaced to was, were, get, become, became, and etc. Except in dialogues since grammar doesn't matter much there. I don't think it changes the meaning if you change it. -Hiro Hayase 19:05, 17 September 2011 (CDT)

Agreed, two heads are better than one. Let's do as you proposed then. -Hiro Hayase 22:41, 17 September 2011 (CDT)

Zero, I've just logged in now and saw this wonderful template you created. It's very handy. Thank you so much! sorry for saying thank you so late. BTW, I've just uploaded a chapter. It's shown in the collapsable Nav Template. My questions are: 1. Is there a link where I can go directly to the Nav rather than clicking it from the msg you left on CSR? 2. What edits do I need to make so that on the main page of CSR, it's shown that the chapter has been uploaded? (I did the usual edit but the chapter - vol 15, Ch1 - is still red in colour) I'm terrible with computer codes and stuff. Thanks in advance for the help! -Blewin 21-10-11

Just so you know, the incomplete template is not obligatory for translators to use. They can choose to use it or not, the liberty is up to them. --Hiro Hayase 19:00, 6 July 2012 (CDT)

AW Nav bar

Hi, I added parts incomplete to your Incomplete template. Somehow the display is messed up, can you see if you can fix it? Thanks. Check this link to see how it looks now - Accel World Volume 10 Chapter 3. Xplorer30 - Talk 05:18, 14 February 2012 (CST)

Thanks for the quick fix. I looked at it too but couldn't find what's wrong. Still not too sure how you fixed it either. All those brackets make me dizzy. Xplorer30 - Talk 05:52, 14 February 2012 (CST)

That's strange, my AW Nav has "if then" lines too, and I put them on separate lines with no problem. Ah well all that matters is it got fixed. About helping with SAO, I might be able to do it, but only after I finish Accel World volume 2, not earlier, sorry. I forgot to mention, SAO volume 5 chapter 6 might be sort of free for helping, but chapter 7 is being worked on by Desodus so there might be some sort of problem taking over it... Xplorer30 - Talk 17:56, 14 February 2012 (CST)

Thanks for the offer, but hold off on that AW Nav mod for now. For one I don't want to psyche myself with your red links, and for another, I want to try to see if I can keep the existing nav for a collapase title. Xplorer30 - Talk 06:20, 15 February 2012 (CST)

I mod my Accel World Nav Template to include full content nav, just volume 1, 2 and 10 right now though. It's not pretty like yours but seems to work fine. Check it out if you want. Xplorer30 - Talk 07:30, 15 February 2012 (CST)

About making my AW Nav looking better, only if you can keep the link parts so that I can see where I am going to read next. Sometimes when I get to the bottom of a chapter, I forget which chapter it is, and seeing where I am going exactly instead of just Next helps. Xplorer30 - Talk 11:42, 15 February 2012 (CST)

I made it look prettier now. Going to leave it like that, unless you want to help me with colors and font size. Thanks, but you don't need to do any major work on it anymore for now. Xplorer30 - Talk 14:21, 15 February 2012 (CST)

Thanks for your color and alignment mods. I like most of them, except that I will move the chapters back to align left, since making them center looks sort of weird. Xplorer30 - Talk 11:03, 16 February 2012 (CST)

Nope, there's nothing wrong with it. It's just I want to sort out a few things out with the project first. Then college got in the way and I ended up forgetting to do it. I've got a 2 week break now, so it should be done soon. 31.105.69.35 03:01, 1 April 2012 (CDT)

I have been busy lately so Accel World translation is going slow. If someone that is fast and good want to help translate, then nice, but I would rather not get people who is even slower than me working on it. As for editor, go for it since I don't seem to have too many of those. Xplorer30 - Talk 00:26, 3 April 2012 (CDT)

Simultaneous edits

I don't think it would be easy to guess if someone is editing at the same time you do. You can perhaps try to find an arrangement, but there's no way that it's on purpose. Kira (Talk) 16:24, 3 October 2011 (CDT)

If a simultaneous edit occurs then the system catches it and the edit page reloads with both versions (yours and the conflicted one's) in order to let the editor merge his edits with the previously given one. I'd like to think it's a mistake as well. But just copying everything and then pasting it instead of selective copy pasting is just wrong. Take me for example. I copied the section (using history) that I previously edited and pasted it in the exact place in the current revision in order to make sure that others' edits aren't harmed as much a possible. Couldn't the same have been done by the others? Zero2001 - Talk - 02:48, 4 October 2011 (CDT)

IS

Want to ask something. Didi you also fix the punctuation and stuffs vor vol 1 to 4 as well? 14:28, 5 October 2011 Castor212

Mostly yes but as I edited more and more, my understanding of the punctuation and stuff also increased. So I may have to go back and review everything. Zero2001 - Talk - 09:35, 5 October 2011 (CDT)

Did you also fix stuffs like missing " and mispelled words? Particularly in vol 1 Castor212 05:36, 6 October 2011 (CDT)

Like I said before. My understanding of the kind of mistakes that can occur has increased form before. Back then I did not expect missing " to even happen but I did correct many spelling mistakes. But I will need to check again, especially vol 1 and vol 6. Zero2001 - Talk - 04:34, 6 October 2011 (CDT)

Well, if you do check again, please tell me, cuz ill need to update my pdf^^ Castor212 05:36, 6 October 2011 (CDT)

Sure. Zero2001 - Talk - 11:34, 6 October 2011 (CDT)

It's not that I'm trying to inflate my edit count, but there have been several times when I edit the whole page, the page does not register the edits due to some technical error and I can't get them back. I'm doing exactly just as you said by putting two tabs to make it convenient for editting. As for how I edit, I do it by each part separated by the marker. And what is the deal with inflating the edit count? If it is as you said that this will create conflicts in editting, then I will just revert to trying to edit the whole page. Hopefully, there won't be such a problem again. I apologise for the inconvenience caused.Zakashi 23:48, 20 June 2012 (CDT)

Reference System

http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=4&t=4582#p114933

I don't understand the post, but I think you do. So, is it possible to change the ref system? Kira (Talk) 16:44, 6 October 2011 (CDT)

Well with this it should be possible to change the ref system... But I can't say I like the idea. You won't be able to visually differentiate between the different chapters. Plus normal users can't edit that page, only sysops can. Zero2001 - Talk - 18:14, 6 October 2011 (CDT)

Navigation Bar

Can I use your navigation bar templates as a basis to create one for Kyou Kara Maou? Stellarroze 22:08, 20 January 2012 (CST)

Thanks for offering to create the nav bar for Kyou Kara Maou, I'll gladly accept it. :) It would have been a whole load of trial and error for me. You can see all the volumes and chapters on the page - http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=MA_Series#Updates . As for how we name them, it's <MaruMA> <Prologue / Chapter #>.

Thanks again.

Novels 1, 3 and 8 only have "Full Text Versions" :S ClavelSangrante 23:02, 21 January 2012 (CST)

As for why the project name isn't Kyou Kara Maou, "MA Series" or "Maru-MA Series" is the name of the light novels whilst KKM is the name of the anime. I guess I'm too used to using Kyou Kara Maou. Sorry it caused confusion. As for the chapter-volume issue, one of our translators have a problem with the Baka Tsuki general method and would prefer to do it that way for her contributions. Who should I ask to get permission to allow that? Thanks :D Stellarroze 01:25, 23 January 2012 (CST)

I think that two of our translator have the same problem, I already asked Onizuka- GTO if there´d be a problem. ClavelSangrante

From my talk page: It was the translators decision to upload the volumes this way, this is the only way we could upload our job (except Stellarroze) we don´t want to post multiple copies of the same thing. So, I hope it will be understandable. We have no problems with future editing or posting it here, we just don´t want to post twice each chapter. These translations were started before uploading them here, so they would be hosted. ClavelSangrante 04:59, 23 January 2012 (CST)

Stellarroze 05:25, 23 January 2012 (CST)

Thank you! I forgot to copy it here.ClavelSangrante

Yes, we talked about that =P Now everything is alright and each volume has its chapters listed. We are new at baka tsuki, I´m sorry fot he mistake :S ClavelSangrante 18:56, 23 January 2012 (CST)

Please go ahead :) Stellarroze 06:26, 25 January 2012 (CST)

Thanks a lot for all your help and feel free to take your time. Stellarroze 08:27, 25 January 2012 (CST)

Thanks for helping to make the Nav Bar :) As for those three volumes, we haven't got the RAWS for them yet so we don't know how many chapters they have. So, all I have to do is add the code to the bottom of each page now? Stellarroze 11:32, 29 January 2012 (CST)

Well, although I´m not sure about how many chapters they have, the chapters are already listed, at least how many chapters they should have :/ Thank you for making maruma template ClavelSangrante


https://docs.google.com/document/d/13LhH8VGuxKjDoP42ml_1gHwt-V51SdT4A_vSqjirTBQ/edit Here is the link for the google doc. --Desodus 21:18, 22 February 2012 (CST)

SAO

Black Cats of The Full Moon were formed like a own translation group with the intention to post it only if it is complete translated and edited... --Darklor 01:44, 23 February 2012 (CST)

Try the wikipedia page on Dungeons and dragons tabletop RPG, pretty sure it is there (under Will save, probably)... I've understood it based on reading from a few tabletop RPG based comics -- Pryun 23:15, 8 April 2012 (CDT)

http://en.wikipedia.org/wiki/Dungeons_%26_Dragons_gameplay#3rd_edition --Pryun 01:34, 9 April 2012 (CDT)

OK, go ahead and change it to that. Also, I aint the one TLing Caliber, and so have no idea how to answer your questions. Direct them to HolyCow... --Pryun 01:40, 9 April 2012 (CDT)

Looks good. Just make sure to keep the ref in. --Pryun 01:45, 9 April 2012 (CDT)

... Unfortunately, it was roll in JP(as in, katakana). But I have no objections about it being changed... just get someone else to agree with you first, I guess --Pryun 01:49, 9 April 2012 (CDT)

Hmm... I think there are very small amounts of free Sentinels running around... I guess you can cap em. All of em, if possible. --Pryun 01:54, 18 April 2012 (CDT)

Tenses.

Well, you're probably more knowledgeable than me in English, so do teach me a little. I mainly write based on what sounds natural to me, which somehow results in me mixing tenses quite a bit. If you don't mind, could you explain how tenses would work in the quotes below?

Traditional writers seem to prefer past tense in narratives, regardless of point of view. Not sure if the edits from Pryun were simply due to that, but anyway...


"This might be some sort of fate; I do have a considerable liking for death game themes in fiction, and had gone through many novels, comics, movies and such from all over. Of course, the games I had tend to cover a large variety of themes, but I believe it to be a common theory existing within them."

"This might be some sort of fate; I had a considerable liking for death game themes in fiction, and had gone through many novels, comics, movies and such from all over. Of course, the games I had tend to cover a large variety of themes, but I believe it to be a common theory existing within them."

Kirito's monologue. It's likely that he still possesses that liking for the genre even now, but would that count as present tense or past? The part after that would be past, seeing as it was something he experienced in the past, right?


"The chances of Cline's friends ending up dead, no, the gaze Cline would give me the moment that happens, that was what I was afraid of. I don't wish to have any unpleasant thoughts, I don't want to be hurt; with that belief and nothing else in my mind"

"The chances of Cline's friends ending up dead, no, the gaze Cline would give me the moment that happens, that was what I was afraid of. I didn't wish to have any unpleasant thoughts, I didn't want to be hurt; with that belief and nothing else in my mind"

Monologue again. The paragraph starts off with a hypothetical situation of an event that would had happened in the past. The "wish to not be hurt" probably applied in the present, but would that count?


Oh, and you reverted some TL changes I made in that edit, but don't worry about it; I'll fix those up afterwards, after your reply.--Tap 13:08, 13 March 2012 (CDT)

Footnotes

Hi! Could you please explain to me how to add footnotes? I have no idea. :( Thanks Stellarroze 18:11, 3 April 2012 (CDT)

I didn't see that, thanks for explaining again. :) Stellarroze 05:11, 4 April 2012 (CDT)

Caliber SS

Caliber SS is an alternate end to the Caliber arc in Vol 8, a "What if Cline didn't save Freyja" scenario. I broke the chapter into 3 parts to make navigation easier. (The 1st part could be omitted since its 100% the same, but I left it in there to show where the story breaks up from the actual Caliber arc)

Tab spaces

Hello senpai...could you please tell me how to create tab spaces while editing? I have racked my brain over it for quite a while but still haven't found out a solution. --Chancs 06:03, 23 April 2012 (CDT)

ummmm...what to say...thanks. pretty long instructions. Indentations are easy enough at each starting line since it is in advanced editing. A fellow translator was requiring to put song lyrics in tabs as in the raw. Just have to browse through carefully all the links. Tedious . I don't like to do tediuos things. I hate to do tediuos things.....enough ranting. Thanks for the help senpai. Even I was curious about the tabs. --Chancs 10:33, 23 April 2012 (CDT)

ahhh nope, the lyrics are like this

arastddtgfjf_________tsrstrstystd

Ignore that line and consider it as tab space. Cosider similar 3-4 such lines. --Chancs 11:42, 23 April 2012 (CDT)

Oh thanks. I was kinda playing with that tabulated format in SAO vol 1 index before to somehow learn but was not successful. Your's made it easier --Chancs 15:28, 23 April 2012 (CDT)

Picture Translation and Editing

SAO Pics

I added translated text to the page002-003 image of SAO vol.6, it's on the image page itself as I don't know how to properly add it to the talk page. Text was translated long ago and it was on the old version page of the images. -- BeginnerXP 20:33, 1 May 2012 (CDT)

If you mean the map in vol6, it's already roughly translated (but unedit which I want to redo eventually), if you mean images in vol7&8, I planned to translate them but currently I'm very far behind my schedule of SAO9 Prologue2, so I can't do something else yet until it's finished. All of vol9 images were done though, text are in the image pages, except the map, which I uploaded translated version instead. -- BeginnerXP 00:03, 2 May 2012 (CDT) 23:44, 1 May 2012 (CDT)

Images in volume 6 suffered from the red line, fortunately it wasn't too time consuming to fix, but images in volume 7 are in completely bad quality, I'm still waiting for better quality scanned but chance seemed to be slim. I already edited images in vol.1-6&9 to be used in my own PDF, but as I didn't remove JP text so I keep them to myself and only uploaded the maps to wiki. - BeginnerXP - Talk 01:32, 2 May 2012 (CDT)

Translated. I have no interest whatsoever in fonts, so long as I can read em. The translation is way too literal.--Pryun - Talk 02:17, 2 May 2012 (CDT)

Frankly, since you are an editor, you should know that the phrasing is too literal....... --Pryun - Talk 02:26, 2 May 2012 (CDT)

The one with Sinon and dark guy talking, on Beginner's talk page. --Pryun - Talk 02:33, 2 May 2012 (CDT)

Sinon one: "you/I must always check six at all times", or "you/I must always be alert at all times."(frankly, i have no idea what check six is, but can guess based on the context). "check six at all times" is also possible

Other one:there should be a line(long dash) after "defeated here by me", then the later part should be "Just watch there as I kill this girl" or something similar. giving rough TN here, no time to give a nice one at the moment. --Pryun - Talk 02:51, 2 May 2012 (CDT)

It is definitely not wherever. But I'd rather use "at all times" than "whenever". P.S. I don't even know who translated those images, so can't ask...... --Pryun - Talk 05:13, 2 May 2012 (CDT)

The text in this picture http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_07_-002-003.jpg is completely translated. Can I ask you to edit it? --M.A.D 06:42, 25 May 2012 (CDT)

If you mean the text in volume 7, the image quality is too poor for me to want to spend my time on. But for volume 8, I already did all of them, just I didn't add them to wiki, you can get the text from my SAO8 PDF I post in forums and edit the images accordingly, you also might need to correct some mistakes as I didn't want to bother Pryun to look at them with his busy schedule. -- BeginnerXP - Talk 05:22, 7 June 2012 (CDT)

SAO edits

In case you and Vaelis can't agree on something, go to Sharramon. He's the supervisor of the project. However, issues such as format is left to the project administrator, which is to say, Vaelis. Kira (Talk) 21:45, 15 May 2012 (CDT)

Warning

I regret to tell you that, while you have the right to debate and support your position civilly, your repeated public criticizing and resorting to making offending and aggressive posts about staff of baka-tsuki on other users' talk pages is seen as an action to sow discord and disharmony in the community, and this will not be tolerated. While it is regrettable, if you choose to continue to pursue your current course of action, a ban will be slapped. --larethian 06:24, 16 May 2012 (CDT)

I understand. At least I'm trying to talk it out. Zero2001 - Talk - 07:00, 16 May 2012 (CDT)

Dude, don't try to talk it out! Just leave it. Why are you putting so much effort on a debate about punctuations? I'm sure you spent a lot of time editing those, and god knows I hate it too when the other guy doesn't see it the way I do. But there are times when it's simply not worth it. Your debate with Vaelis had cost more space than those quote marks could fill, and the guy is demotivated from actually participating further in SAO project. And I can tell you, from a common reader's point of view, which is me, it doesn't matter if straight or curl quotations are used, so long as we can actually read what was quoted. Further more, even though it's hard to see curlies on a Wiki page, they are more apparent when read in a PDF. It's not like those thing are completely without merit.

And finally, as a former English->Vietnamese translator, I can tell you that translators prefer to type what their fingers can reach on the keyboard, which is straight marks. That said, most works would be submitted on BT with straight quotation marks. If Vaelis wants to spend efforts on making them look better with curlies, then for god's sake, let him. You're not losing anything from this. --M.A.D 19:21, 16 May 2012 (CDT)

I understand your point. BTW I've already let it go, for now. But, please understand that using straight quote marks actually reduces the size of the page (Sometimes in the thousands) thus allowing the page to be loaded faster. Oh well. I've excluded SAO pages from my quote change list in FoxReplace. I think I'll wait until a better opportunity presents itself. Zero2001 - Talk - 23:32, 16 May 2012 (CDT)

I'm glad to hear that from you. If you are demotivated too, I'll feel bad about it, but I guess you're not the type. Anyway, are you positively sure that the amount of dialogue in a single chapter would provide enough quote marks to make a substantial change? And even if they were.. well, I heard some people like it big and curved *snickers* --M.A.D 18:38, 17 May 2012 (CDT)

And some like it flat. *Snickers*. Well... actually there is no notable difference in the view mode unless you do an 8x Zoom or use a FullHD monitor (most wont do 8x or have one either). But I have checked in the recent changes after converting a few pages of them. The more dialogues there are the more the page size is reduced after conversion to typewriter quote marks. And since most surfers can't see the difference, thus it's the better choice because of the reduction in size. Often the letter count is lowered by a thousand or two. It depends on the number of instances. Zero2001 - Talk - 22:13, 17 May 2012 (CDT)

Hmm, guess I will add my part here. Since you have signed up as editor for Accel World, I guess your Zero Check will get there eventually. Let me just tell you before you start, separate your quotation changes from all your other edits please. Just in case a supervisor after me care more about those than I do. It might not be a bad idea for all your Zero Checks in other projects either. Xplorer30 - Talk 04:39, 18 May 2012 (CDT)

You have two soaps in the market, both have the same skin-whitening effect but one is twice as expensive as the the other. Which do you choose? Zero2001 - Talk - 08:52, 18 May 2012 (CDT)

I am going to let you do your changes, so what is your problem with separating them from your other edits? That is a very simple request I think. I see it as just a matter of taste, are you the type who wear rough work clothes to a dinner party, or fancy clothes? Since you are a programmer, do you write only in assembler for speed? I just want to prevent another war in the future, when someone undo your quotation edit and destroy all your other work. Or in Vaelis' case, work even harder to fix it. Xplorer30 - Talk 15:10, 18 May 2012 (CDT)

Like Xplorer30 said you have to separate your edits in two (for the projects who accept those changes). But my main argument is that this way the other editors (and the translators) can check your grammar/spelling/rewording changes without having to search for them lost in all the punctuation changes. Vaelis 15:21, 18 May 2012 (CDT)

Ohhhh. I get it. You want me to edit twice? Once for punctuation and then for the rest. Okay, that's reasonable. I thought you wanted me to separate the quotation marks changes from the other punctuation changes and deactivate it for your project in FoxReplace. Like I've done for SAO. Zero2001 - Talk - 21:43, 18 May 2012 (CDT)

Kikou Shoujo wa Kizutsukanai

Yep, go ahead. :) Stellarroze 02:31, 20 May 2012 (CDT)

Did I ever tell you how awesome you are? :D Oh, and how should my signature be edited? I don't get it. Stellarroze 03:10, 22 May 2012 (CDT)

hey, thanks for the heads up. But I have no idea how to edit codes, so if it isn't too much trouble, can you just go ahead and replace all the small hearts with the bigger ones?--Hayashi s 03:45, 22 May 2012 (CDT)

I was looking at the furigana template in stella's part, and I don't think it flows very well. It's very jarring to see two different terms in the same word. It only works in Japanese because it's split into katakana and kanji, but English only has one alphabet. Something about it just feels... off--Hayashi s 05:02, 22 May 2012 (CDT)

Part 1, is the only complete translation so far. I'll continue when my exams are done. Stellarroze - Talk 02:22, 28 May 2012 (CDT)

Hah? There's a Kikou Shoujo anime? Or wrong talk page? :) Stellarroze - Talk 12:40, 14 June 2012 (CDT)

I stopped for a bit, because of college stuff. After next Thursday, I will have a lot of free time. Stellarroze - Talk 21:50, 14 June 2012 (CDT)

Accel World

I see that you are starting your edits in Accel World. There is something I want to clear up with you. The author rarely uses emphasis on some words or sentences, which I had been using italics for. If you are making thoughts into italics, then those probably need to be bold or something else. He also like to use a lot of sound and action sound effects, which I translate if I can. Do novel sound effects need *? Xplorer30 - Talk 15:49, 27 June 2012 (CDT)

I am ok with those thought italics. But since this is all in Haruyuki's POV, 80% or more are his thoughts, which I normally only put speech like thoughts or things that contain "I" in single quotes to separate them. If you care to put in the work to make them into italics, that's up to you. Usually the author starts those kind of thoughts with a dash. I will have to use bold(I don't like underline, since that's auto thought of as links on the net) for those rare author emphasis now though, since I don't want people to confuse them as thoughts. As for SFX, putting in * seems to make them into a manga, or can you give me example of actual novels that do those? Xplorer30 - Talk 16:24, 28 June 2012 (CDT)

Ok, I will use bold for author emphasis, and you can do the same if you bump into any in existing translations since I can't remember where they all are. I will also keep using single quotes for any SFX I translate, and let you decide when to replace them with *. As for Haruyuki trashing Noumi, it will happen in the longest chapter at the end of the volume, but be prepared for surprises since this story arc continues in the next volume. When those will come out, you know better than to ask. Xplorer30 - Talk 19:24, 28 June 2012 (CDT)

About the em dash

En dashes and em dashes are either used with spaces on both sides or with no spaces at all. They are not used with a space on one side. --aozf05 23:36, 29 June 2012 (CDT)

Well, I see em dashes used with no spaces more often than with spaces in English literature. It might be better if we remove the spaces. --aozf05 23:40, 29 June 2012 (CDT)

Actually, there are standards. Many English manuals of style dictate that the em dash should not be surrounded by spaces. Some dictate that there should be spaces. None of them dictate that the space should only be on one side. --aozf05 02:31, 30 June 2012 (CDT)