Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Capitolo 2: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Luce (talk | contribs)
Created page with "le modifiche che ho apportato a questa pagina sono minime, non è una quasi re-traduzione come per il cap 1. princialmente perché a metà strada si è disconnesso il computer..."
 
Shaka88 (talk | contribs)
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
le modifiche che ho apportato a questa pagina sono minime, non è una quasi re-traduzione come per il cap 1.
le modifiche che ho apportato a questa pagina sono minime, non è una quasi re-traduzione come per il cap 1.
princialmente perché a metà strada si è disconnesso il computer ed ho perso il filo[[User:Luce|Luce]] ([[User talk:Luce|talk]]) 06:08, 28 August 2013 (CDT)
princialmente perché a metà strada si è disconnesso il computer ed ho perso il filo[[User:Luce|Luce]] ([[User talk:Luce|talk]]) 06:08, 28 August 2013 (CDT)
Veramente ora è molto più comprensibile.
Ben fatto [[User:RxD|RxD]] 28/8/13
''"he is an operative who draws the line with only surpassing physical capabilities" → "era un operativo che fissava il limite solo con superiori capacità fisiche"''.
Ho cercato di rendere al meglio questa frase, nonostante l'orrenda costruzione sintattica inglese, ma ho ancora dei dubbi. In particolare su "surpassing": in questo caso è da interpretare come aggettivo o come verbo? Se qualcuno conosce il significato originale o ha altre soluzioni, è libero di modificare la frase.
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 05:29, 24 April 2014 (CDT)

Latest revision as of 10:30, 24 April 2014

le modifiche che ho apportato a questa pagina sono minime, non è una quasi re-traduzione come per il cap 1. princialmente perché a metà strada si è disconnesso il computer ed ho perso il filoLuce (talk) 06:08, 28 August 2013 (CDT)

Veramente ora è molto più comprensibile. Ben fatto RxD 28/8/13


"he is an operative who draws the line with only surpassing physical capabilities" → "era un operativo che fissava il limite solo con superiori capacità fisiche".

Ho cercato di rendere al meglio questa frase, nonostante l'orrenda costruzione sintattica inglese, ma ho ancora dei dubbi. In particolare su "surpassing": in questo caso è da interpretare come aggettivo o come verbo? Se qualcuno conosce il significato originale o ha altre soluzioni, è libero di modificare la frase. --Shaka88 (talk) 05:29, 24 April 2014 (CDT)