Tate no Yuusha (Spanish):Translator Notes Chapter 01 23
Notas de Traducción del Capitulo 01 a 23.
Novela Web. Capitulo 01 - Invocación Real.
1. Homo-Sapiens.
Fue idea del traductor original darle un Sentido Literal al párrafo, cambiando: ""...soy muy consiente de que comparado con los demás..." por la línea actualmente usada: "...soy muy consiente de que comparado con otros Homo-Sapiens..." Con el fin de darle mayor vitalidad al texto.
2. Otaku.
Termino empleado en Japón como sinónimo de persona con aficiones obsesivas.
Más información: Otaku en la Wikipedia.
3. Cultura Otaku.
Cierto tipo de cultura popular japonesa que incluye al anime, el manga y el cosplay.
Más información: Otaku en la Wikipedia. Anime en la Wikipedia. Manga en la Wikipedia. Cosplay en la Wikipedia.
4. Escuela de Estudios Intensivos.
"Cram School" en la traducción original. "Cram" en Ingles significa, de manera informal: estudiar para un examen difícil, memorizando datos intensamente.
Así pues "Cram School" seria una escuela especial (privada), a la cual los estudiantes asisten para prepararse para un examen difícil. Por ejemplo un Examen de Ingreso a la Preparatoria o Universidad.
Elegí traducir "Cram School" como "Escuela de Estudios Intensivos." pero también podría usarse: Escuela de Clases Particulares, Academia o Escuela de Clases de Nivelación.
Más información: Significado de la palabra "Cram" en el Diccionario Word Reference (En Ingles). Tema en el Foro Word Reference. Significado del termino: Cram School (En Ingles).
5. Yankee.
Termino empleado en Japón de forma despectiva para referirse a un tipo de delincuente juvenil.
Mas información: Significado de la palabra Yanki en el Urban Dictionary (En Ingles).
6. Galge.
Un Bishōjo Game (Literalmente videojuego de chicas lindas) o Gal Game (A menudo acortado a Galge). Es un tipo de videojuego japonés centrado en la interacción con chicas hermosas de estilo anime. Estos juegos son un subgénero de los juegos de citas orientados hacia la audiencia masculina heterosexual.
Mas información: Bishōjo Game en la Wikipedia (Ingles).
7. Argh
Onomatopeya. Una exclamación de molestia, exasperación u otro factor negativo.
8. Yen.
El Yen japonés (円?) es la unidad monetaria utilizada en Japón.
1 Dólar equivale aproximadamente a 116.49 Yens.
1 Euro equivale aproximadamente a 146.35 Yens.
1 Peso Mexicano equivale aproximadamente a 8.64 Yens.
Más información: Yen en la Wikipedia.
9. Eroge.
Un Erotic Game (A menudo acortado a Eroge) es un videojuego japonés del género pornográfico.
Más información: Eroge en la Wikipedia.
10. Erohon.
Nombre empleado para revista Manga para adultos (R-18), a veces la portada tiene imágenes engañosamente adorables y no eróticas.
11. Librerías de Segunda Mano.
O Librería de Viejo. Establecimientos que venden libros de segunda mano (usados).
Más información: Entrada en el Blog E-Taku: Japón y las compras de segunda mano. Entrada en el BlogMangaLand. : Una típica librería manga de segunda mano...
12. Net Games.
Juego por Internet o Juego en Línea. Videojuego jugado a través de alguna forma de red de computadoras, siendo la mas regular Internet. Mas que un genero, el Juego en Línea (Online Game en Ingles) es una tecnología, ya que se trata de un mecanismo para conectar a varios jugadores.
Más información: Online Game en la Wikipedia (En Ingles).
13. Sagradas Escrituras.
Textos Religiosos. También conocidos como Escrituras o Libros Santos. Son textos que varias tradiciones religiosas consideran sagrados, o centrales en sus tradiciones religiosas (Por ejemplo: La Biblia o el Corán). Muchos movimientos religiosos y espirituales creen que sus textos sagrados fueron revelados o inspirados de forma divina o sobrenatural.
Más información: Textos Religiosos en la Wikipedia (En Ingles).
14. Retro.
Retro es un Estilo que de forma consciente deriva de imitar una moda, estilo o aptitud del pasado reciente.
Más información: Estilo Retro en la Wikipedia.
15. Flip... Flip...
Onomatopeya. Sonido al cambiar de hoja.
16. Fuwaaa
Onomatopeya. Bostezo.
17. Robín Hood.
Héroe y forajido del folclore Medieval Ingles. Según la leyenda Robin Hood era un hombre de nombre Robin Longstride o Robin de Locksley, quien tenía un buen corazón y vivía fuera de la ley, escondido en el Bosque de Sherwood y de Barnsdale, cerca de la ciudad de Nottingham. Famoso por ser el mejor arquero y defensor de los pobres y oprimidos.
Más información: Robin Hood en la Wikipedia.
18. ¡¿A-re?!
Onomatopeya. Sorprendido.
Regresar a: Capitulo 01. |
Novela Web. Capitulo 02 - La Presentación de los Héroes.
1. Cliche.
Idea o expresión demasiado repetida.
2. Nota del Traductor original.
"Su actitud es bastante cliché ¿Uh? Pero amigos, esta es la parte donde deben poner atención." Naofumi tiene el hábito de hablar para sus adentros.
3. Macho.
Que posee alguna de las características que tradicionalmente se tienen como propias del sexo masculino.
El Machismo, expresión derivada de la palabra "Macho", se define como la actitud de prepotencia de los varones respecto a las mujeres". En las sociedades modernas, las actitudes machistas tratan de justificar la mayor comodidad, preponderancia y bienestar de los hombres, aunque en realidad no sea así.
Mas información: Machismo en la Wikipedia
4. Nota del Traductor original.
"Siento como si hubiera perdido en un área muy importante." Naofumi se refiere a su orgullo.
5. ¡Hou!
Onomaopeya. Impresionado{s}.
6. Nota del Traductor original.
...fingir que le lamo las botas a una persona. Rebajarse para ganarse el favor de otra persona.
7. Sayonara.
Despedida informal japonesa.
8. Fumu.
Onomatopeya. Asentir.
9. Nota del Traductor original.
...los héroes hacemos una pose de valor con el puño cerrado. Guts Pose en ingles. Básicamente, sostener tu puño en el aire.
Referencias: Guts Pose en Google Searchs Images.
Regresar a: Capitulo 02. |
Novela Web. Capitulo 03 - El Debate de los Héroes.
1.
Regresar a: Capitulo 03. |
Novela Web. Capitulo 04 - Oro Especialmente Preparado.
1.
Regresar a: Capitulo 04. |
Novela Web. Capitulo 05 - La Realidad del Escudo.
1.
Regresar a: Capitulo 05. |
Novela Web. Capitulo 06 - La Trampa y Las Artes de la Traición.
1.
Regresar a: Capitulo 06. |
Novela Web. Capitulo 07 - Falsa Acusación.
1.
Regresar a: Capitulo 07. |
Novela Web. Capitulo 08 - Fama Desacreditada.
1.
Regresar a: Capitulo 08. |
Retroceder a: Capitulo 23. | Regresar a: Pagina Principal. | Avanzar a: Diferencias entre la Novela Web y el 1er. Volumen de la Novela Ligera. |