Tate no Yuusha (Spanish):Translator Notes Chapter 01 23

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:54, 19 November 2014 by Fresh Mint (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Notas de Traducción del Capitulo 01 a 23.

Novela Web. Capitulo 01 - Invocación Real.

1. Nota del Traductor original.

"Homo-Sapiens." Fue idea del traductor original darle un Sentido Literal al párrafo, cambiando: "...soy muy consiente de que comparado con los demás..." por la línea actualmente usada: "...soy muy consiente de que comparado con otros Homo-Sapiens..." Con el fin de darle mayor vitalidad al texto.

2. Otaku.

Termino empleado en Japón como sinónimo de persona con aficiones obsesivas.

Más información: Otaku en la Wikipedia.

3. Cultura Otaku.

Cierto tipo de cultura popular japonesa que incluye al anime, el manga y el cosplay.

Más información: Otaku en la Wikipedia. Anime en la Wikipedia. Manga en la Wikipedia. Cosplay en la Wikipedia.

4. Escuela de Estudios Intensivos.

"Cram School" en la traducción original. "Cram" en Ingles significa, de manera informal: estudiar para un examen difícil, memorizando datos intensamente.

Así pues "Cram School" seria una escuela especial (privada), a la cual los estudiantes asisten para prepararse para un examen difícil. Por ejemplo un Examen de Ingreso a la Preparatoria o Universidad.

Elegí traducir "Cram School" como "Escuela de Estudios Intensivos." pero también podría usarse: Escuela de Clases Particulares, Academia o Escuela de Clases de Nivelación.

Más información: Significado de la palabra "Cram" en el Diccionario Word Reference (En Ingles). Tema en el Foro Word Reference. Significado del termino: Cram School (En Ingles).

5. Yankee.

Termino empleado en Japón de forma despectiva para referirse a un tipo de delincuente juvenil.

Mas información: Significado de la palabra Yanki en el Urban Dictionary (En Ingles).

6. Galge.

Un Bishōjo Game (Literalmente videojuego de chicas lindas) o Gal Game (A menudo acortado a Galge). Es un tipo de videojuego japonés centrado en la interacción con chicas hermosas de estilo anime. Estos juegos son un subgénero de los juegos de citas orientados hacia la audiencia masculina heterosexual.

Mas información: Bishōjo Game en la Wikipedia (Ingles).

7. ¡Argh!

Onomatopeya. Una exclamación de molestia, exasperación u otro factor negativo.

8. Yen.

El Yen japonés (円?) es la unidad monetaria utilizada en Japón.

1 Dólar equivale aproximadamente a 116.49 Yens.

1 Euro equivale aproximadamente a 146.35 Yens.

1 Peso Mexicano equivale aproximadamente a 8.64 Yens.

Más información: Yen en la Wikipedia.

9. Eroge.

Un Erotic Game (A menudo acortado a Eroge) es un videojuego japonés del género pornográfico.

Más información: Eroge en la Wikipedia.

10. Erohon.

Nombre empleado para revista Manga para adultos (R-18), a veces la portada tiene imágenes engañosamente adorables y no eróticas.

11. Librerías de Segunda Mano.

O Librería de Viejo. Establecimientos que venden libros de segunda mano (usados).

Más información: Entrada en el Blog E-Taku: Japón y las compras de segunda mano. Entrada en el BlogMangaLand. : Una típica librería manga de segunda mano...

12. Net Games.

Juego por Internet o Juego en Línea. Videojuego jugado a través de alguna forma de red de computadoras, siendo la mas regular Internet. Mas que un genero, el Juego en Línea (Online Game en Ingles) es una tecnología, ya que se trata de un mecanismo para conectar a varios jugadores.

Más información: Online Game en la Wikipedia (En Ingles).

13. Sagradas Escrituras.

Textos Religiosos. También conocidos como Escrituras o Libros Santos. Son textos que varias tradiciones religiosas consideran sagrados, o centrales en sus tradiciones religiosas (Por ejemplo: La Biblia o el Corán). Muchos movimientos religiosos y espirituales creen que sus textos sagrados fueron revelados o inspirados de forma divina o sobrenatural.

Más información: Textos Religiosos en la Wikipedia (En Ingles).

14. Retro.

Retro es un Estilo que de forma consciente deriva de imitar una moda, estilo o aptitud del pasado reciente.

Más información: Estilo Retro en la Wikipedia.

15. Flip... Flip...

Onomatopeya. Sonido al cambiar de hoja.

16. Aiya.

Expresión. De origen Chino, utilizada para expresar decepción cuando algo malo sucede.

Mas información: Significado de la palabra Aiya en el Urban Dictionary (En Ingles).

Mas información:

17. Fuwaaa

Onomatopeya. Bostezo.

18. Robín Hood.

Héroe y forajido del folclore Medieval Ingles. Según la leyenda Robin Hood era un hombre de nombre Robin Longstride o Robin de Locksley, quien tenía un buen corazón y vivía fuera de la ley, escondido en el Bosque de Sherwood y de Barnsdale, cerca de la ciudad de Nottingham. Famoso por ser el mejor arquero y defensor de los pobres y oprimidos.

Más información: Robin Hood en la Wikipedia.

19. ¿A-re?

Onomatopeya. Sorprendido.


Regresar a: Capitulo 01.


Novela Web. Capitulo 02 - La Presentación de los Héroes.

1. Cliche.

Idea o expresión demasiado repetida.

2. Nota del Traductor original.

"Su actitud es bastante cliché, ¿uh? Pero amigos, esta es la parte donde deben poner atención." Naofumi tiene el hábito de hablar para sus adentros.

3. Macho.

Que posee alguna de las características que tradicionalmente se tienen como propias del sexo masculino.

El Machismo, expresión derivada de la palabra "Macho", se define como la actitud de prepotencia de los varones respecto a las mujeres". En las sociedades modernas, las actitudes machistas tratan de justificar la mayor comodidad, preponderancia y bienestar de los hombres, aunque en realidad no sea así.

Mas información: Machismo en la Wikipedia

4. Nota del Traductor original.

"Siento como si hubiera perdido en un área muy importante." Naofumi se refiere a su orgullo.

5. ¡Hou!

Onomaopeya. Impresionado{s}.

6. Nota del Traductor original.

...fingir que le lamo las botas a una persona. Rebajarse para ganarse el favor de otra persona.

7. Sayonara.

Adiós. Despedida informal japonesa.

Mas información: Entrada en el Blog Gambateando Japonés para Todos. Saludos y expresiones en japonés.

8. Fumu.

Onomatopeya. Asentir.

9. Pose de Valor con el Puño Cerrado. .

"Guts Pose." en la traducción original. Pose atribuida a Guts Ishimatsu un Campeón Mundial de Boxeo originario de Kanumashi, Japón. La pose consiste básicamente en sostener una o las dos manos con el puño cerrado en el aire. Como muestra de alegría y gratitud.

Mas información: Guts Ishimatsu - The Guts-Pose en la Wikipedia (En Ingles).

Referencias: Guts Pose en Google Searchs Images.

10. ¡Bingo!

"Jackpot!" en la traducción original. "Jackpot" en Ingles significa, de manera informal: Alcanzar un gran éxito a través de la suerte.

Elegí traducir "Jackpot!" como "¡Bingo!" Bingo en Español significa, cotidianamente: Expresar que se ha solucionado o acertado una cosa.

De igual forma, ambas expresiones tienen un significado especifico en juegos de azar.

Mas información: Significado de la palabra "Jackpot" en el Diccionario Word Reference (En Ingles). Significado de la palabra "Bingo" en el Diccionario Word Reference. Bingo en la Wikipedia.

11. Bishounen.

"Bishounen" literalmente significa: "Niño Hermoso" Es un concepto estético japonés del hombre hermoso, joven e ideal.

Mas información: Bishounen en la Wikipedia.

12. Trap.

"Trap." (literalmente, Trampa en Inglés), es un termino utilizado para designar a personajes masculinos con rasgos muy femeninos, casi andróginos y de comportamiento femenino que generalmente son confundidos como chicas por más de un personaje dentro del animé o algún espectador.

Amaki Ren es hombre, pero tiene una apariencia femenina.

Mas información: Tema en el Foro ForosPerú. TRAPS, se ven como chicas, pero no lo son... Entrada en el Blog ¡Atrapad@s! Wagahai wa Otokonoko Dearu!

13. Naofumi-dono.

"dono." Un antiguo honorifico japonés, utilizado para denotar un gran respeto hacia el interlocutor pero en condición de igualdad. En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas.

Mas información: Honorificos japoneses en la Wikipedia.

14. Estatus.

"Status." en la traducción original. En videojuegos, mas evidentemente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) son una serie de datos que describen los aspectos de un personaje y que pueden estar divididos en diferentes categorías.

A través de estos datos podemos saber si el personaje es fuerte, inteligente o rápido, por citar algunos ejemplos. Que equipo esta usando (arma, armadura, calzado...), que talentos ha aprendido (como usar magia ofensiva o curativa, esgrima, arqueria) o las artes de un oficio que puede usar (costureria, mineria, cocina).

Dependiendo del juego, el termino "Status" puede tener otro nombre (Atributos, Caracteristicas), así como también utilizar diferentes datos para describir al personaje.

Para evitar confusiones, preferí sustituir "Status" simplemente por "Estatus".

Mas información: Statistic en la Wikipedia (En Ingles).

15. Etto.

Onomatopeya. Expresa duda o timidez

Ejemplo: Etto... ¿Que tenia que hacer?

Ejemplo: Etto... ¿Saldrias conmigo?

En Español podrían sustituirse por Este... y Ehhh... respectivamente.

16. ¡Pikon!

Onomatopeya. El sonido de un timbre.

Como el que se escucha cuando se recibe un nuevo mensaje en un programa de mensajería instantánea.

17. Emocionante.

"Moefic" en la traducción original. Significa ardiente o caliente, en este caso excitante/emocionante.

18. Partida.

"Party." en la traducción original. Una "Party" es un grupo de personajes que se aventuran juntos en un juego de rol.

Mas información: Party en la Wikipedia (En Ingles).

19. Thank you.

"Thank you." significa Gracias en Ingles. En el texto original fue escrito en Ingles.


Regresar a: Capitulo 02.


Novela Web. Capitulo 03 - El Debate de los Héroes.

1. Ramificaciones.

"Branches" en la traducción original. En videojuegos, principalmente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) una "Rama" ("Branch" en Ingles) forma parte de un "Árbol de Habilidades" ("Skill Tree" en Ingles); un sistema donde están organizadas las habilidades que un personaje puede aprender.

Por lo regular cada Rama de un Árbol de Habilidades se especializa en una serie de habilidades especificas, y donde para aprender las habilidades en la punta de cada rama es indispensable aprender primero las habilidades que se encuentran en la base de dicha Rama.

Mas información: En 3. Arboles de Habilidades.

2. ¡Tada!

Onomatopeya. Expresa que se ha revelado o mostrado algo sorprendente, impresionante. Algunas variables son: ¡Ta-da! ¡Ta-chan! ¡Taran!

Mas información: Tema en el foro Word Reference. Ta-da!

3. Arboles de Habilidades.

"Skill Trees" en la traducción original. En videojuegos, principalmente en el genero de los RPGs (Juegos de Rol) un "Árbol de Habilidades" ("Skill Tree" en Ingles); es un sistema donde están organizadas las habilidades que un personaje puede aprender.

La base del árbol regularmente tiene las habilidades básicas, mientras que las habilidades mas fuertes o importantes se hallan en la punta de cada rama. Siendo así, que para aprender las habilidades de cada punta, primero se deben aprender las habilidades que conducen a la punta de dichas ramas como requisito.

Mas información: Glossary of Video Game Terms - Skill Tree en la Wikipedia (en Ingles).

4. Yo.

Expresión en Ingles. Usada para llamar la atención de alguien. Seria el equivalente a ¡Hey! o ¡Oye! en Español.

Mas información: Tema en el foro Word Reference. Yo! (¡Hey!).

5. VRMMO.

Siglas en Ingles para: Virtual Reality Massively Multiplayer Online (En Español creo que se traduciría como: Realidad Virtual Multijugador Masiva en Linea).

Referencia: Sword Art Online en la Wikipedia.

6. MMO.

Siglas en Ingles para: Massively Multiplayer Online Game (En Español se traduciría como: Videojuego Multijugador Masivo en Linea).

Mas información: Massively Multiplayer Online Game en la Wikipedia (en Ingles).

7. Realidad Virtual.

Realidad Virtual es una ciencia basada en el empleo de ordenadores y otros dispositivos, cuyo fin es producir una apariencia de realidad o simulación que permita al usuario tener la sensación de estar presente en ella.

Mas información: Realidad Virtual en la Wikipedia.

8. Ciencia Ficción.

Es un género especulativo que relata acontecimientos posibles desarrollados en un marco puramente imaginario, cuya verosimilitud se fundamenta narrativamente en los campos de las ciencias físicas, naturales y sociales.

Mas información: Ciencia Ficción en la Wikipedia.

9. Novela Ligera.

Una Novela Ligera (ライトノベル Raito Noberu?), también llamada Ranobe (ラノベ?), es un género literario típico japonés caracterizado por ser redactados con gramática en Hiragana y Kanjis muy simples. El término es un Wasei-eigo —término japonés inventado a partir de palabras del idioma inglés— de «Light Novel». Este género ha adquirido recientemente una gran popularidad en su país natal, y con frecuencia se usa para adaptar éxitos de manga o películas, aunque también puede ocurrir el caso inverso.

Mas información: Light novel en la Wikipedia (en Ingles).

10. Nota del Traductor original.

"...el mundo del que ustedes provienen, ¿solo tiene juegos retro como aquellos que mencionaron?" Entre Naofumi e Itsuki, Naofumi es de nuestra era actual, mientras que la era de Itsuki debería ubicarse un poco mas allá en el futuro.

11. Hai hai.

Hai es la expresión formal para Si. ¡Si, si! en este caso.

Mas información: Entrada en el Blog Gambateando Japonés para Todos. Saludos y expresiones en japonés.

12. Gukurin...

Onomatopeya. Pasar saliva.

13. Situación.

En el texto original “situación” fue escrito en ingles: "situation."

14. Con toda tranquilidad.

En el texto original “Con toda tranquilidad” fue escrito en ingles: "Coolly" En el contexto japonés significa actuar fresco o despreocupado.

15. Novias.

En el texto original “novias” fue escrito en ingles: "girlfriends".

16. Onni-san.

Honorifico. Significa: Hermano mayor. No necesariamente se requiere relación con sanguínea para usarlo.

Man información: Honorificos japoneses en la Wikipedia.

17. ¡MALDICION!

En el texto original “¡MALDICION!” fue escrito en ingles: GOD "DAMN IT!"

18. Otto.

Expresion: Ups en Español.

19. Nota del Traductor original.

"Itsuki tiene una mano en el pecho y ya esta empezando a confesarse." Itsuki se comporta como si fuera un sacerdote.

20. Noob.

Significa literalmente: Principiante.

Mas información: Newbie en la Wikipedia.

21. Nota del Traductor original.

"Entiendo. Motoyasu onii-san..." Motoyasu es el mayor de los cuatro.

22. Nota del Traductor original.

En el texto original “Escudo” fue escrito en ingles: "Shield".

23. Nota del Traductor original.

"¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!" En el texto original fue escrito en ingles (Pero bueno… en Español este caso da igual).

24. ¡OI!

Expresión en Ingles. Una forma familiar y a veces agresiva de decir ¡Oye tu! ¡Oye! u ¡Oiga!

Mas información: Tema en el foro Word Reference. oi (exclamation) (en Ingles).

25. Death Flag.

Literalmente: anuncio/aviso de muerte. En videojuegos; principalmente en los simuladores de citas, se refiere a un suceso o el inicio de un evento. En este caso significa: muerte inminente.

Mas infromación: Significado de Death Flag en el Urban Dictionary (En Ingles).

26. Nota del Traductor original.

En el texto original “actualización” fue escrito en ingles: "update".

27. Parche de Actualización.

En informática, un fragmento de software consistente en una serie de cambios que se aplican a un programa, para corregir errores, agregarle funcionalidad, actualizarlo, etc.

Mas información: Patch (computing) en la Wikipedia (en Ingles).

28. Balance de Oficios.

Se refiere a una actualización realizada en un videojuego para dar balance a los diferentes tipos de personajes que un jugador puede usar. Tratando de que todos los tipos de personajes sean relativamente igual de poderosos o útiles.

Mas información: Balance (game design)- Slang en la Wikipedia.

29. ¡¿GEH?!

Grito inhumano, regularmente asociado a un trasgo.

30. Nota del Traductor original.

"Oigan, ¿porque lo pintan como un futuro color chocolate oscuro?" Naofumi haciendo una metáfora: futuro color chocolate oscuro = futuro negro/sombrío.

31. Nota del Traductor original.

"Miro con ojos llorosos a Ren e Itsuki." Naofumi en modalidad: Ojitos de cachorrito a medio morir.

32 Fufufu...

Expresión. Termino usado para expresar una risa (a menudo malevola). Usada cuando alguien planea algo malévolo, aunque en general tiene un tono humorístico.

Mas información: Significado de Fufufu en el Urban Dictionary (En Ingles).

33. ¡YAY!

Espresión. Usado como exclamación de placer, alegría o victoria.

Mas información: Significado de Yay en el Urban Dictionary (En Ingles).

34. Bufé.

Un Bufé o Bufet (del Francés, Buffet) es una comida servida y dispuesta generalmente sobre una mesa, junto con su cubertería, que consiste principalmente en que los comensales se sirven a discreción de los alimentos.

Mas informacion: Bufé en la Wikipedia.

35. Golpear el Saco.

Expresión. Significa: Irse a la cama/Irse a dormir.


Regresar a: Capitulo 03.


Novela Web. Capitulo 04 - Oro Especialmente Preparado.

1.


Regresar a: Capitulo 04.


Novela Web. Capitulo 05 - La Realidad del Escudo.

1.


Regresar a: Capitulo 05.


Novela Web. Capitulo 06 - La Trampa y Las Artes de la Traición.

1.


Regresar a: Capitulo 06.


Novela Web. Capitulo 07 - Falsa Acusación.

1.


Regresar a: Capitulo 07.


Novela Web. Capitulo 08 - Fama Desacreditada.

1.


Regresar a: Capitulo 08.


Retroceder a: Capitulo 23. Regresar a: Pagina Principal. Avanzar a: Diferencias entre la Novela Web y el 1er. Volumen de la Novela Ligera.