User contributions for Andrewgr
Jump to navigation
Jump to search
27 October 2011
- 04:1704:17, 27 October 2011 diff hist −2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine corrected word
- 04:1504:15, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine normal phrasing
- 04:1404:14, 27 October 2011 diff hist −3 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine extraneous word
- 04:1004:10, 27 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine "underway" doesn't make sense; "by the time" implies duration, which is appropriate here
- 04:0804:08, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine we normally wouldn't describe a house as "protrubing"
- 04:0504:05, 27 October 2011 diff hist +91 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 04:0404:04, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine moved modifier to proper place
- 04:0204:02, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine better rhythm
- 03:3303:33, 27 October 2011 diff hist +162 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 03:3203:32, 27 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine correct typo
- 03:2203:22, 27 October 2011 diff hist +190 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 03:2003:20, 27 October 2011 diff hist −5 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine removed typo
- 03:1503:15, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to correct word
- 03:1403:14, 27 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine added missing word
- 03:1203:12, 27 October 2011 diff hist −8 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine fixed grammar
- 03:1103:11, 27 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine made tense consistent
- 03:1003:10, 27 October 2011 diff hist +9 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine got rid of et al again. If "and others" becomes to repetitive, maybe some could be changed to "and crew" or "and friends" or "and his cohorts"
- 03:0803:08, 27 October 2011 diff hist −17 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine more natural phrasing
- 03:0503:05, 27 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to standard phrase
- 03:0403:04, 27 October 2011 diff hist +5 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine read awkwardly, and wasn't logically true (if some random person in Iowa knew about the recipe, they'd still be acting friviously; it isn't important that nobody knew about it, only that they didn't know about it)
- 03:0203:02, 27 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine changed to correct word
- 03:0103:01, 27 October 2011 diff hist +67 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 03:0003:00, 27 October 2011 diff hist +9 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine et al doesn't really read well in fiction
- 02:5802:58, 27 October 2011 diff hist +163 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 02:5602:56, 27 October 2011 diff hist +101 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
- 02:5402:54, 27 October 2011 diff hist +139 m Gekkou:Volume 1 Orange & Wine Question for translator
26 October 2011
- 22:3122:31, 26 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare correct form
- 22:2822:28, 26 October 2011 diff hist −1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare reads better
- 22:2722:27, 26 October 2011 diff hist −1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare "world of assumptions" doesn't really make sense
- 22:2422:24, 26 October 2011 diff hist −2 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare flows better
- 22:1722:17, 26 October 2011 diff hist +3 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare could also be rephrased as "It certainly rubbed me the wrong way that her plan had succeeded." The original phrasing combines the two and can't be parsed correctly.
- 22:1422:14, 26 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare corrected phrasing
- 22:0922:09, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Sweet Nightmare "strictly" doesn't really make sense
- 22:0722:07, 26 October 2011 diff hist +7 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate corrected awkward/unclear phrasing
- 22:0622:06, 26 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate make tense consistent
- 22:0322:03, 26 October 2011 diff hist −5 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate make it easier to follow who's saying what in this long exchange of dialog
- 21:5621:56, 26 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate use proper form of word
- 21:5321:53, 26 October 2011 diff hist +65 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate question for translator
- 21:5021:50, 26 October 2011 diff hist −9 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate removed extraneous "then"; used proper past tense of "weep"
- 21:4721:47, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Bitter Chocolate correct typo
- 21:4421:44, 26 October 2011 diff hist −1 m Gekkou:Volume 1 In The Café Make it clear who's talking
- 21:4221:42, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 In The Café better flow
- 21:4021:40, 26 October 2011 diff hist +4 m Gekkou:Volume 1 In The Café corrected tense
- 20:5120:51, 26 October 2011 diff hist +2 m Gekkou:Volume 1 In The Café corrected grammar
- 20:4520:45, 26 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 In The Café could also replace comma/colon with ", but"
- 20:3120:31, 26 October 2011 diff hist +65 m Gekkou:Volume 1 Confession question for translator
- 20:2820:28, 26 October 2011 diff hist 0 m Gekkou:Volume 1 Confession flows better
- 18:4418:44, 26 October 2011 diff hist +1 m Gekkou:Volume 1 Confession could also be "aspects of her plan"
- 18:4218:42, 26 October 2011 diff hist +89 Gekkou:Volume 1 Confession No edit summary
- 18:2718:27, 26 October 2011 diff hist +3 Gekkou:Volume 1 Confession "dubious" would mean she herself was doubting something, which isn't the case. "suspicious" could be read either way, but sounds normal; "puzzling" would make it absolutely clear it is describing how Nonomiya views her attitude