White Album 2/Script/2508: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Noir (talk | contribs)
Noir (talk | contribs)
Line 51: Line 51:
|「…南末次の駅前。<br>今から帰るところだけど」
|「…南末次の駅前。<br>今から帰るところだけど」
|"In front of Minamisuetsugu Station. <br>I'm about to head home right now, why?"
|"In front of Minamisuetsugu Station. <br>I'm about to head home right now, why?"
|}}Added the why at the end to express the nuance of だけど
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 160: Line 160:
|"I don't know if there will be a next time if I let today get away. <br>You're keeping me company, even if I have to force you."
|"I don't know if there will be a next time if I let today get away. <br>You're keeping me company, even if I have to force you."
|}}  
|}}  
{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
|25|春希|Haruki
|25|春希|Haruki
Line 176: Line 177:
|ほぼ一日中ベッドの中にいたとはいえ、<br>その運動量は外出したときと比べて全然遜色なかったし。
|ほぼ一日中ベッドの中にいたとはいえ、<br>その運動量は外出したときと比べて全然遜色なかったし。
|Although I'd spent nearly a day in a bed, <br>going out seems like nothing compared to the momentum this took.
|Although I'd spent nearly a day in a bed, <br>going out seems like nothing compared to the momentum this took.
|}}I myself do not feel very confident with this translation, particularly because I'm not entirely sure about the use of 色 in this sentence.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 356: Line 357:
|「お、おい! 落ち着け!<br>俺男だぞ? 春希!<br>お前の守備範囲外!」
|「お、おい! 落ち着け!<br>俺男だぞ? 春希!<br>お前の守備範囲外!」
|"H-hey! Calm down! <br>I'm a dude, you know? I'm Haruki! Not your type at all!'
|"H-hey! Calm down! <br>I'm a dude, you know? I'm Haruki! Not your type at all!'
|}}I'm almost tempted to write "I'm out of the question!" but it is not as literal as the other translation. It's up to you to decide which fits better.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 397: Line 398:
|64||
|64||
|けれど、武也の言動が謎なのは、<br>まだその時点で直っていなかった。
|けれど、武也の言動が謎なのは、<br>まだその時点で直っていなかった。
|However, that wasn't the end of it, <br>Takeya's strange behavior continued.
|However, that wasn't the end of it, <br> as Takeya's strange behavior continued.
|}}The literal translation being "Takeya's strangeness was at that point still not fixed" does not sound normal to me at all. This localization makes more sense in my opinion.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 619: Line 620:
|101|武也|Takeya
|101|武也|Takeya
|「………美人?」
|「………美人?」
|"………is she hot?"
|"………Is she hot?"
|}}
|}}


Line 638: Line 639:
|武也は、そんな俺に似合わない感情論だらけの話を、<br>武也に似合わない理性的な態度で聞いていた。
|武也は、そんな俺に似合わない感情論だらけの話を、<br>武也に似合わない理性的な態度で聞いていた。
|Takeya's sentiment that I'm not suited for them in itself was a rational attitude that did not suit Takeya either.
|Takeya's sentiment that I'm not suited for them in itself was a rational attitude that did not suit Takeya either.
|}}I probably need help with making this sound better.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 764: Line 765:
|「そんな下世話なこと聞くな…<br>親友だからって、俺に非があるからって、<br>それでも言っていいことと悪いことがあるぞ」
|「そんな下世話なこと聞くな…<br>親友だからって、俺に非があるからって、<br>それでも言っていいことと悪いことがあるぞ」
|"Don't give me that cliché sentence… <br>Even though you're my best friend and it's my fault, <br>there are still things you should and shouldn't say."
|"Don't give me that cliché sentence… <br>Even though you're my best friend and it's my fault, <br>there are still things you should and shouldn't say."
|}}Had trouble translating 下世話, need help with this one.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 800: Line 801:
|「やってらんないわよもう!」
|「やってらんないわよもう!」
|"It just won't get finished!"
|"It just won't get finished!"
|}}I would put "It won't end" or "Theres no end to it" here but I'm not sure if the change in meaning is too big.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 860: Line 861:
|「はぁ…向こうは若いから仕方ないとは言え、<br>あんたまで調子に乗っちゃって…<br>まったく、覚えたての猿じゃないんだから」
|「はぁ…向こうは若いから仕方ないとは言え、<br>あんたまで調子に乗っちゃって…<br>まったく、覚えたての猿じゃないんだから」
|"*Sigh*…You're partner is young, so I guess there's no helping that. <br>Still, you got caught up in the moment too. <br>Gheez, I don't remember you being such a monkey."
|"*Sigh*…You're partner is young, so I guess there's no helping that. <br>Still, you got caught up in the moment too. <br>Gheez, I don't remember you being such a monkey."
|}}Thought to put immature instead of a monkey, but the word needed to be conserved for later. It might also be a derogatory term for slut (albeit archaic) or a sly person.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,135: Line 1,136:
|187|麻理|Mari
|187|麻理|Mari
|「…聞いてる?」
|「…聞いてる?」
|"…you listening?"
|"…You listening?"
|}}
|}}


Line 1,232: Line 1,233:
|「それに俺は…今の俺はさ、<br>最低なほどに心が揺れてる」
|「それに俺は…今の俺はさ、<br>最低なほどに心が揺れてる」
|"And to add that… right now, my heart falters at the lowest level."
|"And to add that… right now, my heart falters at the lowest level."
|}}I need help making this sound better.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,328: Line 1,329:
|片や常に人の上に立ち、<br>片や何があろうと孤高を貫く。
|片や常に人の上に立ち、<br>片や何があろうと孤高を貫く。
|On one hand, she stood above the rest. <br>In the other,  she believed in her isolation and that something would happen.
|On one hand, she stood above the rest. <br>In the other,  she believed in her isolation and that something would happen.
|}}In this case, 孤高 may also the carry the nuance of superiority.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,340: Line 1,341:
|その、切れ長の目が。<br>自信満々の態度が。<br>自分の気持ちをうまく伝えられないその口が…
|その、切れ長の目が。<br>自信満々の態度が。<br>自分の気持ちをうまく伝えられないその口が…
|Those pretty narrow eyes. <br>That self-confident attitude. <br>That mouth of mine that could not convey my feelings…
|Those pretty narrow eyes. <br>That self-confident attitude. <br>That mouth of mine that could not convey my feelings…
|}}According to my dictionary, 切れ長の目が could also mean almond eyes, but I doubt he's referring to Setsuna here.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,394: Line 1,395:
|「本当にそう思ってるのよ。<br>あんたの仕事廃人ぶりを知ってて、<br>それでも追いかけてくれる男なんて他にいないよ?」
|「本当にそう思ってるのよ。<br>あんたの仕事廃人ぶりを知ってて、<br>それでも追いかけてくれる男なんて他にいないよ?」
|"That's what I really think! <br>Are there any other guys who, knowing that you're crippled with your job, <br>would still chase after you?
|"That's what I really think! <br>Are there any other guys who, knowing that you're crippled with your job, <br>would still chase after you?
|}}I can't find out whether 仕事廃人is a set expression or not.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,448: Line 1,449:
|「ん…多分、大丈夫。<br>早くて来年じゃないかな」
|「ん…多分、大丈夫。<br>早くて来年じゃないかな」
|"Hmm… I think I'll be fine. <br>I don't think it's early this year."
|"Hmm… I think I'll be fine. <br>I don't think it's early this year."
|}} I might be missing out on some context with the last two lines. I assumed they might be talking about her promotion.
|}}  


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,616: Line 1,617:
|だからって、全てを白日の下に晒し、<br>はっきりと結論を出して、『傷が浅くてすんだ』なんて<br>胸をなで下ろせるほど厚顔でも平気でもない。
|だからって、全てを白日の下に晒し、<br>はっきりと結論を出して、『傷が浅くてすんだ』なんて<br>胸をなで下ろせるほど厚顔でも平気でもない。
|Even so, I don't have the audacity nor the courage to expose everything under broad daylight, <br>to properly come to a conclusion,  to "close up small wounds," <br>or to make her feel relieved.
|Even so, I don't have the audacity nor the courage to expose everything under broad daylight, <br>to properly come to a conclusion,  to "close up small wounds," <br>or to make her feel relieved.
|}}Note: I'm not sure what 『傷が浅くてすんだ』refers to.
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine
Line 1,700: Line 1,701:
|結局、話すタイミングでまで雪菜を傷つけるのか…<br>本当にもう、俺たちの星の巡りの悪さは芸術的だな。
|結局、話すタイミングでまで雪菜を傷つけるのか…<br>本当にもう、俺たちの星の巡りの悪さは芸術的だな。
|In the end, I wonder if the timing of our talk will hurt Setsuna…<br>truly, it seems our fate was artistically written quite terribly in the stars.  
|In the end, I wonder if the timing of our talk will hurt Setsuna…<br>truly, it seems our fate was artistically written quite terribly in the stars.  
|}}Regrettably, I can't seem to find a good way to translate this sentence. The badness of our stars' circulation/rotation is artistic?
|}}


{{WA2ScriptLine
{{WA2ScriptLine

Revision as of 16:17, 23 September 2018

Return to the main page here.


Translation

Editing

Translation Notes

Script Chart

Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.

If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.