White Album 2/Script/2508

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:13, 23 September 2018 by Noir (talk | contribs) (Text)
Jump to navigation Jump to search

Return to the main page here.


Translation

Editing

Translation Notes

Added the why at the end to express the nuance of だけど I myself do not feel very confident with this translation, particularly because I'm not entirely sure about the use of 色 in this sentence. I'm almost tempted to write "I'm out of the question!" but it is not as literal as the other translation. It's up to you to decide which fits better. The literal translation being "Takeya's strangeness was at that point still not fixed" does not sound normal to me at all. This localization makes more sense in my opinion. I probably need help with making this sound better. Had trouble translating 下世話, need help with this one. I would put "It won't end" or "Theres no end to it" here but I'm not sure if the change in meaning is too big. Thought to put immature instead of a monkey, but the word needed to be conserved for later. It might also be a derogatory term for slut (albeit archaic) or a sly person. I need help making this sound better. In this case, 孤高 may also the carry the nuance of superiority. According to my dictionary, 切れ長の目が could also mean almond eyes, but I doubt he's referring to Setsuna here. I can't find out whether 仕事廃人is a set expression or not. I might be missing out on some context with the last two lines. I assumed they might be talking about her promotion. Note: I'm not sure what 『傷が浅くてすんだ』refers to. Regrettably, I can't seem to find a good way to translate this sentence. The badness of our stars' circulation/rotation is artistic?

Script Chart

Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.

If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.