Talk:Main Page

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Onizuka-gto[edit]

Thanks for your initial work, I remember reading it and was really disappointed when I got the end, and realised this wasn't touched for a loooong time.

Thanks for inspiring me to jump into Wikipedia to sort out the Haruhi anime/manga/novel page.

Salutation, comrade!

May Haruhi Suzumiya bless you! 

Onizuka-gto 10:17, 16 April 2006 (PDT)

Credit Due[edit]

Not to be too eager to claim credit, since I haven't done that much, yet -- but might I suggest that at least some of the other contributing translators/proofreaders are credited on the front page of the Suzumiya Haruhi project pages? --Freak Of Nature 08:04, 20 April 2006 (PDT)

Translations as text files[edit]

I was wondering if someone could possibly put together a script to clean formatting for the translations, putting together an ePub for this is a pain in the ass sometimes :/

April fool?[edit]

So that I can't visit this website on yesterday is a lie. Right? ^^" 118.172.49.162 06:05, 2 April 2008 (PDT)

Oops!![edit]

On the left side bar, we have Ginban Kaleidoscope before Ghost Hunt! It should be the other way around! could someone fix this (I don't think I can, and if could, I wouldn't know how).

PS. While were working with the sidebar, should Utsuro no Hako to Zero no Maria be put up? we have over a volume, and don't seem to be missing anything.

Out of Curiosity[edit]

I wonder how many (non-bot) people have tried to contact Thelastguardian at "thelastguardian@hotmailNOSPAM.comNOSPAM"

My guess is none. However, a few have probably tried to contact him/her at "thelastguardian@hotmailNOSPAM.com" Copy and paste is really convenient, most of the time...

IMTranslator Aid[edit]

Why not use Firefox's IMTranslator addon to translate into rough drafts and then correct the mistakes? Just a thought. Zero2001 19:58, 16 April 2011 (UCT)

It would be extremely helpful both in translating and speeding up the translation of Visual Novel Scripts. Zero2001 02:09, 17 April 2011 (UCT)

would it be possible to implement semi-protection on this page?[edit]

It would prevent all the random spam from getting on without an account. Or are there reasons to not do so, technical or otherwise?

I'm also thinking that this would be a great idea. I had enough of tromadol addiction or something like that.

Suplementy[edit]

Hello everyone

First of all sorry that I write in this topic but I have some technical problem with the use of this forum. When I'm trying to enter in the appropriate topic, I received a 404 error It's about the only topic in which I was able to enter. Do you have the same problems? What's going on?



These are possible causes: Please check your antivirus/firewall. Are you in Japan? (Viewing is not supported from there, for obvious reasons) Are you using an updated browser? Try another to be sure.

Navigation Bar[edit]

It seems that all of the "To Aru Majutsu no Index" pages are now "Toaru Majutsu no Index," but the navigation bar on the left still has the older spelling. Not a broken link, just mildly irritating to see it need a redirect. CarVac 23:46, 5 May 2011 (UCT)

Well, as for me, when I check the chapters, it's always 'To Aru' instead of 'Toaru'. Kira0802 00:48, 6 May 2011 (UCT)

Do you really want me to redirect all the links...? Thing is, the name got romanised into Toaru, but since we were using 'To Aru', the chapters are listed as 'To Aru...'. Gosh, I got 10+ volumes to redirect if that's the case...--Teh Ping 04:42, 6 May 2011 (UCT)

I don't mind one way or the other, just shouldn't we be consistent? CarVac 08:19, 6 May 2011 (UCT)

To be honest, you're not going to get me to do all those link changes -_-. I know I prefer consistency, but I don't think it's much of a problem with the chapters (unless you're using direct links). Right now, Oni isn't around at the moment, so I don't think that the link on the navigation bar will be changed anytime soon.--Teh Ping 12:53, 7 May 2011 (UCT)

weird naming error & strange orphan page[edit]

i found a weird page while googling the 7 volume series "Accel World" (it has recently recieved a manga adaptation). Apparently, there's a page for it here(5th on google) but because it was named wrong no-one here can find/see/access it. It's at Database:title=accel world. someone with an account should move/rename it to Accel World and add it to teasers or something.

The problem with that is, that it doesnt have a teaser at the moment. I think this page was created as a test a while ago... --Darklor 02:37, 19 May 2011 (UCT)

See Database. Sigh... branched off into a separate wiki, which subsequently died. We now have a set of pages that are linked to by nothing. Do we want to try to revive this? I can see how it would be useful for attracting translators to projects that don't have a wiki page, especially ones that are forum shy, but other than that, I don't see any merit in it. most series that get an anime get a wiki all to themselves, anyway. Unless someone expresses some interested in restarting it, it would probably be better to delete the whole section. --Saganatsu 06:15, 19 May 2011 (UCT)

Affiliates[edit]

Shouldn't B-T affiliate itself with other translation groups that do lightnovels? I really liked how B-T linked to cetranslation on the frontpage to expand this community to other translation groups. Isn't it B-T's goal to expand the publicity of light novels to get them published in the language that promotes the most amount of interest from its readers? It would be awesome to see series listed on the left under a sub group (Affilates) [just like how theres Light Novels and Visual Novels] and list other light novels that are being translated from other sites. These links could link back to the original site like how Durarara!! was done. There is no other light novel database site that does this and I wish it would be B-T that would build a bigger community towards all translation groups. You might have to talk with other translation websites about it, but it would be every light novel reader's dream to find out that there are many other interesting series out there. Lp113 19:12, 13 January 2012 (CST)

The Affiliates section should not be named as so, as it is both misleading and be construed as misrepresentation. It should be renamed to Other Notable Fan Translation Sites. We are in no way affiliated with those sites nor they to us. Perhaps except those sites that are started by translators here who are still active on Baka-Tsuki can we loosely use the word 'affiliate'. But, unless you want a separate section to distinguish that, my suggestion is to rename it to Other Notable Fan Translation Sites. --larethian (talk) 04:45, 13 December 2014 (CST)

Navigation[edit]

Can you make a navigation page, to list all the projects?

The light novels menu is incredibly long, such a long drop down menu doesn't help navigation.

70.24.244.198 23:59, 24 March 2012 (CDT)

Monogatari Series in the Light Novels menu[edit]

It used to say "Bakemonogatari" but was changed to "Monogatari" because the series expanded beyond Bakemonogatari, but the problem is, "Monogatari Series" is in the same position, so it's not in alphabetical order like the rest of the list. Can someone fix this?

Densetsu no Yūsha no Densetsu in the 'Light Novels' menu[edit]

The Densetsu no Yūsha no Densetsu series is listed in the 'Light Novels' menu as "Dai Densetsu no Yūsha no Densetsu", which is the name of the series that is the sequel to the Densetsu no Yūsha no Densetsu series. It wold make more sense to use "Densetsu no Yūsha no Densetsu" in the menu because that is the actual series name. Can someone please change this?

The ruling on Original Light Novels section.[edit]

Can someone explain to me the ruling on presenting a new light novel? I have been working on materials and concepts for one, and now I want to present the story to the OLN section of BTsuki.

tlwiki link broken[edit]

Now the page send to this link http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Main_Page

but the new link is: http://tlwiki.org/index.php?title=Main_Page

still broken -- Ninjamask (talk) 17:34, 30 November 2012 (CST)

To all of the people who make baka-tsuki possible[edit]

Thank you very much for your hard work! =D --Dright (talk) 20:24, 6 February 2013 (CST)

talk page archiving[edit]

To the staff members of Baka-Tsuki:

Have there been any previous agreements on how to handle talk pages or the archiving of those on this project? Because there are no help pages, I'm just trying to ask that here. On Wikipedia, they say that "It is customary to periodically archive old discussions on a talk page when that page becomes too large. Bulky talk pages may be hard to navigate, contain obsolete discussion, or become a burden for users with slow Internet connections or computers." See Help:Archiving a talk page. I think that at least the pages should be archived, if they become to long, as for example with 30+ obsolete discussions. If nobody cares, they could even be dumped. --Unkalibriert 06:22, 10 February 2013 (CST)

Mistake in the Android App Section[edit]

Just a minor mistake: "a App" should be "an App" --Dan. (talk) 00:12, 20 February 2013 (CST)

is there a way to install that app on an iphone or ipod touch?

index page[edit]

Is there an index page? The sidebar list is all well and good, but it'd be easier to read if there was an index page.

-- 65.92.180.137 03:48, 19 March 2013 (CDT)

Watchlist & protection logs[edit]

Is there any way to hide protection logs from my Watchlist? I just got 46 emails when several Haganai pages were simultaneously protected. I didn't find anything in the Watchlist preferences that looked like it would be helpful. Can anybody help me with this? --Dan. (talk) 22:48, 29 March 2013 (CDT)

Page suggestions[edit]

May i suggest that a page containing a list of all Light Novel adaptations anime be created? Because some people (including me) tends to see whether the series we like was already made into an anime or not. Also, by being adapted into anime most people (me) would feel a lot accepting into reading a new series, because i have many series that i didn't read just because the title is confusing and that the cover's artwork is messy.

Also, it would be nice to see updates of what chapters you guys have just finished in one box, so i also want to suggest to put the said box on the front page so that we don't have to visit each series just to know if it's already updated or not (and twitter is not really reliable :/)

Question.[edit]

Can I ask a question? If I want to know about something where do I post it? I am new here because I just recently started reading Light Novels. Also while I'm asking is Date A Live Volume 5 Chapter 5 really blank? Also is Volume 4 Chapter 6 the start of Volume 4?

You're probably not going to get any answers here. You might want to try the talk page for the series/chapter that you have the question about or the forum. --Dan. (talk) 13:56, 6 April 2013 (CDT)

Missing alternative languages on the main page[edit]

Someone should update the alternative language list on the main page. Bulgarian, Dutch, Croatian, Bikolano and Arabic are missing. --Soryusu (talk) 08:31, 1 June 2013 (CDT)

http://ln.m-chan.org/v3/[edit]

Just a heads up, For those who use http://ln.m-chan.org/v3/ for their epubs (like me), I'd point out that his Unbreakable Machine Doll - Volume 2 is missing 3 images. --Superduperelectro (talk) 07:28, 1 July 2013 (CDT)

Kamisama no Memochou - Volume 1, is missing entire chapter 1 --Superduperelectro (talk) 07:51, 1 July 2013 (CDT)


Hello, regarding the EPUB generator, please post issues in the appropriate thread in the forum. The person(s) in charge of that site isn't necessarily going to be aware of messages posted on a talk page. Thanks! --Zzhk (talk) 08:22, 1 July 2013 (CDT)

Seconding what Soryusu said[edit]

Although it's a bit late I second what Soryusu said , someone should really update the alternative languages on the main page , quite a few came to BT since then. --ahmsab (talk) 9 December 2013

Missing Pages in Teasers[edit]

Teasers (English) tag will lead to a webpage with only 41 subpages. If you go through the Categories link and search by Teaser, you get the following output for english.

Teaser (English)‏‎ (69 members)

There appears to be no teaser projects beyond M anymore (I am aware there are some).

I'm pretty sure it was a simple page caching issue. It should be fixed now, but even if the fix doesn't hold, it should resolve itself in time. --Cthaeh (talk) 19:23, 11 February 2014 (CST)

Various asks[edit]

A motley of clarifications/proposals/question that I collected. I had no idea where the best place to put any of them was, so I'm just going to dump them here and hope someone sees 'em.

1) Just a few days ago, someone submitted pages that were essentially summaries instead of translations (specifically, Date A Live:Mana Mission, Date A Live:Origami Normalize, Date A Live:Kotory Mystery (sic), Date A live Encore Chapter 5: Yamai Lunchtime (sic), and Date A Live:Kurumi Cat). The thing is, some of them blurs the line between by having a mix of summarized parts and translated dialogue. So, where should the line be drawn before something like that can be accepted? On one hand, whoever's in charge can delete those pages right away citing "Not complete translation", and this is what he/she should do if you guys stick with the rule of one translator per chapter. On the other hand though, I don't think it's unfeasible for individual contributors to translate the parts that's originally been summarized, and complete the script that way.

2) I'm...probably going to bring up a new wave of liberal vs literal discussion, but... I saw in the Contributor Agreement page (and its predecessor) that "Sfx are to be up to translator's discretion". The thing is, translators tend to keep the SFX as SFX, which sometimes look like a stupid move to me, if only because English doesn't have a wide range of equivalent instantly-understood sounds. Isn't it better to, you know, translate SFX as actual sentences in those cases? Especially since you can't use narration when translating manga and anime, I'd say this is the one major advantage LNs have over them. Lemme give an example:

Literal (relatively) Suggested
But the moment came when it was time to reach for the flower. And when she did, without meaning to, she allowed her eyes to take in the view below.

"Hii..."

Below her feet was endless black, spreading in all directions.

But the moment came when it was time to reach for the flower. And when she did, without meaning to, she allowed her eyes to take in the view below.

She made a frightened sound.

Below her feet was endless black, spreading in all directions.

See what I mean? "Hii" isn't too bad, the only complaint I can bring up is that it might be confused for "Hi", but it's still not an SFX that an English audience would really be familiar with. Even worse, sometimes I see translators keeping the SFX even when the events they're supposed to be representing is already described by the prose, which is those cases I'm pretty sure the onomatopoeia can be dropped entirely.

Basically, I'm proposing that editors should at least get a say on whether or not the SFX is too out of place in the English text.

3) Lastly, though this is really really minor, who has the power to change the sidebar? SAO isn't on the Abandoned Projects section. And while I'm at it, maybe one of the Rules pages should be on there too.

-Akira (talk) 22:16, 5 April 2014 (CDT)


1) Supervisors/Project managers should be contacted for that. But even if it's at 80%/90%, a summary is still a summary, and is not an appropriate translation.

2) If it doesn't make sense, use English SFXs. "Eeek" here would do, I think.

3) Wiki admins have the powers, but anyway, SAO is being removed soon, and chapters are have been already deleted. Just a matter of time, I suppose.

-Mystes (Talk) 22:55, 5 April 2014 (CDT)

2) "Eek" is weak though (pardon the rhyme). With the exclamation mark, "Eek!" is a cry of fright unfitting a girl only beginning to get scared, and without the exclamation mark, "Eek" sounds way too dry, like something said sarcastically. This is what I meant by English just not having the equivalent SFX. -Akira (talk) 23:18, 5 April 2014 (CDT)

In regard to number 2 I don't think that describing the sound effect as a repalcement is a good Idea however a simple TL note takes nothing from how the novel is experienced and explains what the heck that mysterious sound means. Also by experienced I think that by leaving an original sound effect it better replicates what the author is thrying to convey as well as the atmosphere the sound effect has and sometimes words nor english equivilents can't convey that. Unfortunately some TLers don't always have a TL note for a sound effect so that leaves 3 options.

  1. Go into every translation and find sound effects without TL note and add a quick TL note
  2. Make a page or link a page that has all the sound effects and their english equivilent and description
  3. disregard all of the above

I don't care if you think 3 is the best I'm just pointing out 2 relitively unobtrusive ways of possibly respecting both the reader's and the TLer's opinions.

-Yascob99 (talk) 23:45, 5 April 2014 (CDT)

Describing the sound effect describes the sound effect. I mean, it states clearly how a noise is supposed to be heard, and in creative writing you can't go any more basic than that. I disagree with you; this is not only a good idea, this is the best idea, only rivaled by having a similar English onomatopoeia.
I won't say that TLs aren't a legitimate solution, but I do think that it's bad form. The way I read, they're terrible at keeping narrative flow, especially in situations where the scene relying heavily on a certain mood. This won't matter to, say, the kind of person who reaches for a dictionary as soon as he sees a word he doesn't know, but I'd prefer to have prose acceptable to both kinds of people rather than most suited for one. Also, there's really no need to resort to TLs if it's something you can actually include in the narration.
The problem is, when a Japanese author writes a sound effect he's pretty safe in the assumption that the majority of his readers are Japanese. The Japanese light novel crowd, to be more specific. Therefore, logic that "the original sound effect would have the fullest intended meaning" fails the moment it's used on someone other than the intended audience. Particularly when it's translated to another language. In English alone there's that word on my person stay-the-hell-away-from list, "nonplussed"; in American English, it means "not disturbed", while in British English, it means exactly the opposite (i.e. "completely disturbed"). Then there's the example I provided above. The Japanese raw's SFX is "Hii..." (though I'll admit that the ellipsis was inserted by me), while in English, I'm pretty sure there were some English authors - of children's books, probably, which actually strengthens the this case from one perspective - extend "Hi!" into a "Hiiii!" With just these examples, I see no reason to believe that leaving the original word in won't have just as much potential to confuse the heck out of the reader instead.
Lastly, considering that the job of words is to describe something, the thought that "there is something that words can't convey" is a pretty fallacious one. It's more accurately a case of "I can't think up the words best used to describe this", either because of lack of time, being overwhelmed by emotion, or simply failing to bother. And even those kinds of situations can be conveyed precisely by the words "words can't convey something like this", so I can't really say that I've seen a situation words can't describe yet. I'm of the opinion that even honorifics can be properly phased out with enough effort to edit the dialogue into marshalling the proper respect asked...though I'll admit that that's the line where I take the easy way out.
(As an aside, somebody's already made an index of onomatopoeia at Help:Japanese SFX. It's probably not exhaustive, but it's a pretty good collection. Not many people seem to know about it though.) -Akira (talk) 02:35, 6 April 2014 (CDT)

Note despite the things you have mentioned, it is still up to the translators' discretion. So, whatever line you feel the need to change, please contact and convince the respective translator (or Project Manager, if he can't be contacted) that whatever change you have is indeed better. Editors can have a say, they just need to say it to the translators. This is something that cannot be done without letting the translator or Project Manager know. Anyway, your suggestion of describing the sound is pretty much on the same level as Kira's suggestion of "Eeek" imo. --KuroiHikari (Talk | ) 02:58, 6 April 2014 (CDT)

I can take that compromise. ...Also, I only just realized now that I kinda didn't quote the full thing I meant to. Contributor Agreement page currently says, "Sfx are to be up to translator's discretion. Do not bother asking questions about it". The intent of the second sentence was what I was originally aiming to get crossed off. (Don't even know why SFX were singled out to begin with...) -Akira (talk) 20:05, 6 April 2014 (CDT)
Still under construction, mind you. xD If you have comments to share, I highly recommend that you join in on the forum discussions for rule revisions, but I see your point about the "don't ask questions" part. Also, why is this discussion happening on the main page talk? --Cloudii (talk) 20:08, 6 April 2014 (CDT)
I had no idea where I could ask. I thought there should be discussion about the guidelines around here somewhere, but I couldn't find it. Should've guessed it was in the forums...
By the way Cloudii, really nice job on writing up those help pages. They look crisp and clean, just as authoritative as a Wikipedia article (the Featured ones, I mean). -Akira (talk) 20:20, 6 April 2014 (CDT)

Baka Tsuki app for Windows Phone?[edit]

I like the Baka Tsuki app on my Android, but since I'm a fan of Nokia, please give us Windows Phone user that awesome app.

Not gonna happen, unless someone decides to write one. And I don't remember the current Devs saying that there will be a windows application. -- Simon 06:58, 16 April 2014 (CDT)

Question regarding Chapter Navigation[edit]

Hi all, I'm a new translator here and I've been thinking on working on the Kagerou Days series of light novels, but I noticed that the usual bar on the bottom page that allows users to navigate between chapters is missing. How do I edit one in? Thanks -Venis

There's a few ways. There's the good old manual:
{| id="navbar" border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Back to PREVIOUSPAGE
| Return to MAINPAGE
| Forward to NEXTPAGE
|}
...where PREVIOUSPAGE, MAINPAGE and NEXTPAGE are the links to those respective pages. Then there's there's the slightly more automated template, Template:Navigation:
{{Navigation
    | MAINPAGE (no link here)
    | PREVIOUSPAGE
    | NEXTPAGE
}}
...where, again, the three PAGEs are the links their respective pages. Except for MAINPAGE; for some reason, the guy who made that template hyperlinked that but not the others.
If you don't want to make a NEXT or BACK link, just leave its respective line blank after the pipe (this character: "|").
Then there's the one I built, the most automated Template:SimpleNav:
{{SimpleNav
|s=STARTINGCHAPTERNUMBER
|e=ENDINGCHAPTERNUMBER
}}
...for the chapter pages. Though I'll have to warn that I haven't actually finished overhauling it after a recent upgrade bugged it somewhat...nor gotten "official" approval for its use, actually.
(Also, if you didn't know already, you can auto-sign by putting in four tildes (which is this: ~~~~).) -Akira (talk) 13:40, 26 May 2014 (CDT)


Thanks a lot for the help. Also I noticed there's A user who's registered for a few chapters of KagePro but has been passive and isn't replying to my messages regarding whether I could take over his chapters, not to mention that the chapters he's "working" on are completely blank. Should I just take over his stuff regardless? - Venis
More details on Baka-Tsuki:Project_Conventions#Registration Rules, but basically you'll have to give him a two-week grace period for the reply. People can get sidetracked by IRL, and all that. After that, I think you can take them over. -Akira (talk) 01:19, 27 May 2014 (CDT)
Oh, and since I just saw the NGNL V5 Prologue page you made: you can hide TLs from casual readers by wrapping them with <!-- and -->. Or you can wrap them in reference tags (<ref>COMMENT HERE</ref>) and put <references /> at the bottom of the page to make them show up there. -Akira (talk) 01:29, 27 May 2014 (CDT)
Thanks a million for all the help and for putting up with all my questions haha (new here, registered like less than a week ago) -Venis


Chapter Illustrations[edit]

Hi. It's me again. So anyway I was wondering about how good chapter illustrations should be in terms of quality, among the raws I've been able to find the quality of the illustrations aren't that great. Should I just use them or should I try and find better ones? -Venis

There's no requirement for quality. So if you think they're good enough you can upload them. If you don't think they're good enough, you could try stating what resolution you have and asking if anyone has better in the project's forum thread (just don't explicitly ask for or link to raws). --Cthaeh (talk) 08:57, 1 June 2014 (CDT)