Editing
Clannad FR:SEEN5418
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN5418.TXT // Traduction : 100% #character 'ïŒïŒ¢' #character 'Voix' // Voice // 声 #character 'Etudiante' // Female Student // 女çåŸ #character 'Miyazawa' // 宮沢 <0000> Il y a trois ans, ce lieu était utilisé comme bibliothÚque. // This used to be the library until about three years ago. // ïŒå¹Žã»ã©åãŸã§ã¯ã峿žå®€ã ã£ãå Žæã ã <0001> J'ai entendu des anciens que c'était devenu trop petit comme l'école s'agrandissait. // i.e. Couldn't accommodate all the new books coming in. - Kinny Riddle // I heard from the seniors that it became too small as the school expanded. // å 茩ããèãã話ã ãšãé²åŠæ ¡ã®å³æžå®€ãšããŠã¯çããŠå€§äžè©ã ã£ããããã <0002> Les professeurs ont demandé que la bibliothÚque soit transferée dans un endroit plus spacieux à un autre étage. Au final, c'est devenu la salle des archives où sont stockées les publications inachevées. // The teachers requested that the library be transferred to somewhere more spacious in another floor. As a result, this room became the reference room where they store unfinished publications. // çåŸã®èŠæã«å¿ããå¥ã®éã«å€§ããªå³æžå®€ãèšãããããšãããã¯ããã«å ¥ããããªãæžç±ãä¿ç®¡ããŠããã ãã®è³æå®€ãšãªã£ãã <0003> Comme c'est dans cet endroit que finissent les livres rarement lus, il est rare de voir des étudiants ici, alors c'est toujours silencieux. // There are few students that come here, because unpopular books end up being thrown away here, so it's always quiet. // Alt - As this place ended up storing books that are hardly read, it's rarely ever visited by students, so it's always quiet. - Kinny Riddle // é²èŠ§é »åºŠã®äœãæžç±ãå仿ãçã«æŒã蟌ãŸããŠããå Žæã ã£ãããã蚪ããçåŸãå°ãªããåžžã«éæ£ãšããŠããã <0004> \{\m{B}} (Vous pouvez facilement tomber de sommeil ici tellement c'est calme...) // \{\m{B}} (You'll easily fall asleep here since it's so peaceful...) // \{\m{B}} ïŒã ããéãã§ãå¯ããããã ããªâŠïŒ <0005> J'ouvre la porte et jette un coup d'oeil à l'intérieur. // I open the door and peek inside. // ãã¢ãéããŠãäžãèŠãã <0006> Silencieux comme d'habitude. // Quiet as always. // çžå€ããã鿣ãšãã宀å ã <0007> Je venais toujours ici pour sauter les cours et dormir pendant ma seconde année. // I always came here to skip class and sleep during my second year. // ïŒå¹Žã®æããããææ¥ããµããŠãå¯ã«æ¥ããã®ã ã£ãã <0008> Un bureau et un étagÚre à livres ont été soigneusement placés dans un coin de la salle. // A desk and bookshelf had been placed neatly in a corner of the room. // small part of the room.* // æå®€ïŒåã¶ãã®ã¹ããŒã¹ã«ãæ¬æ£ãšæºãããããŸããšèšããããŠããã <0009> Je vais à l'intérieur et et me recroqueville dans un coin prÚs de la fenêtre. // I go inside and curl up in a corner by the window. // äžã«å ¥ããçªéã®åžã«è °ãäžããã <0010> Je repose mon dos, utilise la chaise comme oreiller, et ferme mes yeux tout en faisant face au plafond. // I rest my back, using the chair as a pillow, and face the ceiling as I close my eyes. // ãããŠèããããæä»£ããã«ã倩äºã«é¡ãåããŠç®ãéããã <0011> ......... // âŠâŠâŠã <0012> ...... // âŠâŠã <0013> ... // âŠã <0014> Je peux entendre le son de l'horloge. // I can hear the chime. // ãã£ã€ã ãèãããã <0015> Il semble que le cours est terminé. // It seems that class has ended. // ææ¥ãçµãã£ãããã ã£ãã <0016> Alors que la cloche sonnait, elle fut accompagnée par le bruit de l'ouverture de la porte. // As the chime rings, it was accompanied by the sound of the door opening. // éã眮ããããããšããã¢ãéãé³ã // Variations below depend on which other SEENs on April 18th you came from. <0017> \{Voix} "Ah..." // Variation 1 // \{Voice} "Ah..." // \{声} ããâŠã <0018> J'entends une petite voix. // I hear a little voice. // å°ããªå£°ã <0019> \{Voix} "Bienvenue." // \{Voice} "Welcome." // \{声} ãããã£ããããŸããŒã <0020> \{Voix} "On dirait que je t'ai fait attendre." // \{Voice} "It seems I've made you wait." // \{声} ããåŸ ããããŠããŸããŸãããã <0021> J'ouvre mes yeux. // I opened my eyes. // ç®ãéããã <0022> Il y a une fille se tenant juste à cÃŽté de moi. // And there's a girl standing right next to me. // ããé£ã«å¥³çåŸãç«ã£ãŠããã <0023> \{\m{B}} "Hein? Moi?" // \{\m{B}} "Huh? Me?" // \{\m{B}} ããïŒ ä¿ºïŒã <0024> \{Female Student} "Oui... bienvenue." // \{Female Student} "Yes... welcome." // \{女çåŸ} ãã¯ããããã£ããããŸãã <0025> Euh, peut-être devrais-je être celui qui dois t'accueillir. // To 0033 // Uhh, maybe I should be the one welcoming you. // ãããããã£ããã£ãã®ã¯ããŸãã ã <0026> Je regarde autour de moi. // Variation 2 // I look around the room. // éšå±ã®å¥¥ã«ç®ãåããã <0027> Je croyais qu'il n'y avait personne mais quand j'ai regardé vers l'étagÚre à livres, j'ai vu une fille se tenant là . // I thought there wasn't anyone but when I looked at the bookshelf, I saw a girl standing there. // 誰ãããªããšæã£ãŠããããæ¬æ£ã«åãã£ãŠå¥³çåŸãã²ãšãç«ã£ãŠããã <0028> \{Etudiante} "Ah..." // \{Female Student} "Ah..." // \{女çåŸ} ããâŠã <0029> Nos yeux se rencontrent. // Our eyes meet. // ç®ãåãã <0030> \{Etudiante} "Bienvenue." // \{Female Student} "Welcome." // \{女çåŸ} ãããã£ããããŸããŒã <0031> Est-ce qu'elle me parle? // Is she talking to me? // âŠä¿ºã«èšã£ãŠããã®ã ãããã <0032> Elle range le livre qu'elle tenait et s'avance vers moi. // She puts away the book she was holding and walks towards me. // æ¬ãä»èããšãå°èµ°ãã§å¯ã£ãŠããã <0033> \{Etudiante} "Tu as besoin de quelque chose?" // Variations end here. // \{Female Student} "Do you need something?" // \{女çåŸ} ã仿¥ã¯ãã©ããããŸãããã <0034> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0035> Elle attend ma réponse. // She's waiting for me to reply. // 俺ã®è¿çããã£ãšåŸ ã£ãŠããã <0036> Elle ressemble à une vendeuse. // She looks like a shop assistant. // ãŸãã§åºå¡ã®ããã«ã <0037> \{\m{B}} "... Du café chaud." // \{\m{B}} "... Some hot coffee." // \{\m{B}} ãâŠãããã³ãŒããŒã <0038> J'ai fait ma commande. // I placed my order. // 泚æããŠã¿ãã <0039> \{Etudiante} "D'accord!" // \{Female Student} "Okay!" // \{女çåŸ} ãã¯ãã£ã <0040> Elle s'éloigne avec énergie. // She walks away energetically. // ãããããšæ©ããŠãã£ãã <0041> \{\m{B}} "Elle est sérieuse...?" // \{\m{B}} "Is she serious...?" // \{\m{B}} ãããžããâŠã <0042> Je m'assieds et attends un moment. // I sit and wait for a while. // ãšããããã座ã£ãŠåŸ ã€ããšã«ããã <0043> \{Etudiante} "Tiens." // \{Female Student} "Here you go." // \{女çåŸ} ãã©ããã <0044> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0045> Elle place la tasse pleine de café devant moi. Avec même une soucoupe pour tasse de thé. // She places the steaming cup of hot coffee in front of me. It even has a teacup saucer. // ç®ã®åã«æ¹¯æ°ããããã³ãŒããŒã«ããã眮ãããããäžå¯§ã«ãœãŒãµãŒãŸã§ä»ããŠããã <0046> Je bois donc. // So I drink it. // 飲ãã§ã¿ãã <0047> \{\m{B}} "... C'est bon." // \{\m{B}} "... That's good." // \{\m{B}} ãâŠãããã <0048> \{Etudiante} "Merci beaucoup." // \{Female Student} "Thank you very much." // \{女çåŸ} ãããããšãããããŸãã <0049> Elle me regarde toujours. // She's still looking at me. // 女çåŸã¯ããŸã ãã£ã¡ãèŠç¶ããŠããã <0050> Est-ce qu'elle attend une autre commande de ma part? // Is she waiting for me to order for something else? // ãŸã ãæ³šæãåãã€ããŠãããã®ã ãããã <0051> \{\m{B}} "... Un plat d'omelette de riz." // \{\m{B}} "... A plate of rice omelette." // \{\m{B}} ãâŠãªã ã©ã€ã¹ã <0052> \{Etudiante} "Désolée, je n'ai pas ça." // \{Female Student} "Sorry, I don't have that." // \{女çåŸ} ããããŸããã <0053> Merde, il n'y a pas d'omelette de riz... // Damn, there's no rice omelette... // ãªã ã©ã€ã¹ã¯ãªãã®ãâŠã <0054> Et bien, ce n'est pas extraordinaire.. puisqu'il n'y a rien ici que tu puisses utiliser pour cuisiner. // Well, that's not unusual.. since there isn't anything here you can use for cooking. // ã€ãŒããåœç¶ãâŠã調çããå Žæããªãã®ã ããã <0055> Bon alors, quoi d'autre... // Well then, what else... // ããããåŸã¯äœãããã®ã ããâŠã <0056> Peut-être... // Maybe... // ãŸããâŠã <0057> \{\m{B}} "Alors... que dirais-tu de me couper les cheveux?" // \{\m{B}} "Then... how about a haircut?" // \{\m{B}} ãããâŠã«ããã§ã <0058> \{\m{B}} "Mais ne me coupe pas les pattes." // \{\m{B}} "But leave the side burns alone." // \{\m{B}} ããã¿ããã¯æ®ããŠããã <0059> \{Etudiante} "Excuses-moi... mais qu'est-ce que tu entends par là ?" // \{Female Student} "Excuse me... but what do you mean by that?" // \{女çåŸ} ããã®âŠãªãã®ããšã§ãããïŒã <0060> Je suppose que c'est impossible... tout d'abord, il serait assez pénible de nettoyer le sol aprÚs qu'elle m'ai coupé les cheveux. // I guess it's impossible... to begin with, it would be quite troublesome to clean the floor later if she cuts my hair. // ãã£ã±ãç¡çãâŠããããããããªãšããã§ã«ããããããé«ªã®æ¯ã®æé€ã倧å€ãããªããã <0061> Bon alors, quoi d'autre... // Well then, what next... // ããããäœãããã£ãŠãããã âŠã <0062> Dans ce cas... // Hmmm... // If that's the case... // ããã⊠<0063> C'est une fille... // She's a girl... // çžæã¯å¥³æ§âŠ <0064> Et nous sommes dans la salle des archives, seuls... // And we're in the reference room, all alone... // 誰ã蚪ããããšã®ãªãåŠæ ¡ã®è³æå®€âŠ <0065> Et donc, un homme et une femme... // And here we are, a man and a woman... // ããã§ãç·ãšå¥³ã§ããããšâŠ <0066> .... je suppose que c'est le seul choix. // .... I guess that's the only choice left. // âŠãããããªãã <0067> Avec une simple pensée dans mon esprit, je me rapproche tranquillement d'elle. // With one single thought in my mind, I quietly move closer to her. // 俺ã¯ããããšç«ã¡äžããã女çåŸã«åããŠç¡èšã§è¿«ãã <0068> Et alors, je tends mon bras pour prendre le sien... // And then, I reach out for her hand... // ãããŠãã°ã£ãšæã䌞ã°ããŠâŠ <0069> \{\m{B}} "Danserons-nous?" // \{\m{B}} "Shall we dance?" // \{\m{B}} ãåãšäžç·ã«èžããŸãããã <0070> \{Etudiante} "Bien sûr!" // \{Female Student} "Sure!" // \{女çåŸ} ãã¯ãã£ã <0071> Je prends sa main. // I take her hand. // æãåãåãã <0072> \{\m{B}} "Hé, comme si je pouvais danser!" // \{\m{B}} "Heh, as if I could dance!" // \{\m{B}} ãèžããã£ïŒã <0073> J'ai alors rapidment laché sa main. // So I quickly let go of her hand. // ããããããæ¯ãã»ã©ãã <0074> \{Etudiante} "Hein?" // \{Female Student} "Huh?" // \{女çåŸ} ãã¯ãïŒã <0075> Arf, je crois que je me rends ridicule. // Ugh, I guess I'm making a fool of myself. // èªåã®ã¢ããã«é çãããŠããã <0076> \{\m{B}} (Je suis un novice...) // \{\m{B}} (I'm such a novice...) // \{\m{B}} ïŒæ¡å€ããŠããªãã ãªâŠä¿ºã¯ïŒ <0077> \{Etudiante} "Tu ne veux donc pas danser?" // \{Female Student} "So you don't want to dance?" // \{女çåŸ} ãèžããªããã§ããïŒã <0078> \{\m{B}} "Je ne peux pas..." // \{\m{B}} "I can't..." // \{\m{B}} ãèžããããâŠã <0079> \{Etudiante} "Quel dommage..." // \{Female Student} "That's a pity..." // \{女çåŸ} ãããã¯æ®å¿µã§ãã <0080> \{\m{B}} "De toute façon... qu'est-ce qu'il y a avec toi?" // \{\m{B}} "Anyway... what's the matter with you?" // \{\m{B}} ãããããããããã¯ãªããªãã ïŒã <0081> \{\m{B}} "Parler soudainement à un type étrange comme moi et même m'offrir du café..." // \{\m{B}} "Suddenly talking to a strange guy like me and even giving me some coffee..." // \{\m{B}} ãèŠãç¥ããã®ç·ã«è©±ããããŠããã³ãŒããŒãŸã§åºããŠãâŠã <0082> \{Etudiante} "Ah... nous ne nous sommes pas encore présentés." // \{Female Student} "Ah... we haven't introduced each other yet." // \{女çåŸ} ãããâŠèªå·±ç޹ä»ãé ããŸããã <0083> \{Etudiante} "Je suis Miyazawa Yukine." // \{Female Student} "I'm Miyazawa Yukine." // \{女çåŸ} ããããã宮沢æçŽå¯§ïŒãããïŒãšãããŸãã <0084> \{Miyazawa} "Yukine, comme 'yu' de 'yushuu no mi' (beautée parfaite), 'ki' de 'nijuu no seiki' (20Úme siÚcle), et 'ne' de 'teinei' (poli)." // \{Miyazawa} "Yukine, as in 'yu' from 'yushuu no mi' (perfect beauty), 'ki' from 'nijuu no seiki' (20th century), and 'ne' from 'teinei' (polite)." // \{宮沢} ãæçŽå¯§ã¯ãæçµã®çŸã®æã«ãïŒïŒäžçŽã®çŽãããã«äžå¯§ã®å¯§ãšæžããŸãã <0085> \{\m{B}} "Oh vraiment...?" // \{\m{B}} "Oh really...?" // \{\m{B}} ããµã ãâŠã <0086> \{Miyazawa} "........." // \{宮沢} ãâŠâŠâŠã <0087> \{Miyazawa} "Si ça ne te dérange pas, puis-je te demander ton nom? Je ne l'oublierais pas." // \{Miyazawa} "If it's alright with you, may I ask what's your name? I won't forget it." // \{宮沢} ããããããã°ããååããèããé¡ããŸããïŒ èŠããŠãããŸãã®ã§ã <0088> \{\m{B}} "Tu n'as pas besoin de t'en souvenir." // \{\m{B}} "You don't need to remember it." // \{\m{B}} ãèŠããŠãããªããŠããããã <0089> \{Miyazawa} "Non, je suis assez confiante lorsqu'il s'agit de me rappeler des noms et des visages des gens." // \{Miyazawa} "No, I'm quite confident when it comes to remembering people's faces and names." // \{宮沢} ãããã人ã®é¡ãšååãèŠããã®ã¯ãèªä¿¡ãããŸãã®ã§ã <0090> \{Miyazawa} "Aujourd'hui encore, j'ai mémorisé beaucoup de noms." // \{Miyazawa} "I've memorized plenty of names even now." // \{宮沢} ããããŸã§ããããããã®æ¹ã®ãååãèŠããŠãããã§ããã <0091> Non... ce n'est pas ce que je voulais dire... // No... that's not really what I meant... // ãããããããæå³ãããªããã ãâŠã <0092> Mais ça fait mal au cul d'expliquer les choses une à la fois. // But it's a pain in the ass to explain things one at a time. // ãã©ããã¡ãã¡èª¬æããŠããã»ããé¢åã ã£ãã <0093> \{\m{B}} "\m{A}." // \{\m{B}} ã\m{A}ã <0094> \{Miyazawa} "Ah, et ton prénom?" // \{Miyazawa} "Ah, and your first name?" // \{宮沢} ãäžã¯ïŒã <0095> \{\m{B}} "Dois-je te le dire aussi?" // \{\m{B}} "Do I have to tell you that too?" // \{\m{B}} ãäžãŸã§èšããªããšãããªãã®ããã <0096> \{Miyazawa} "Oui, s'il-te-plaît." // \{Miyazawa} "Yes, please." // \{宮沢} ãã¯ãããé¡ãããŸãã <0097> \{\m{B}} "\m{B}." // \{\m{B}} ã\m{B}ã <0098> \{Miyazawa} "Merci beaucoup." // \{Miyazawa} "Thank you very much." // \{宮沢} ãããããšãããããŸãã <0099> \{Miyazawa} "Enogawa \m{B}-san, non?" // Variation 1 // \{Miyazawa} "Enogawa \m{B}-san, right?" // \{宮沢} ãæ±ã®å·\m{B}ããã§ããã <0100> \{Miyazawa} "Ebisu \m{B}-san, non?" // Variation 2 // \{Miyazawa} "Ebisu \m{B}-san, right?" // \{宮沢} ãèå\m{B}ããã§ããã <0101> \{\m{B}} "Faux!" // \{\m{B}} "Wrong!" // \{\m{B}} ãéãã£ïŒã <0102> \{Miyazawa} "Oh?" // \{Miyazawa} "Oh?" // \{宮沢} ãã¯ãïŒã <0103> \{\m{B}} "J'ai pensé que tu étais bonne avec les noms, mais tu as oubliée mon nom de famille trois secondes aprÚs l'avoir entendu." // \{\m{B}} "I thought you were good with names, but you forgot my last name three seconds after hearing it." // \{\m{B}} ãããããèªä¿¡ãããšãèšã£ãŠãïŒç§åã«èšã£ãèåãå¿ããŠããã£ã <0104> \{Miyazawa} "Ah... désolée. Je dois t'avoir confondu avec Enogawa-san." // Variation 1 // \{Miyazawa} "Ah... sorry. I must have confused you with Enogawa-san." // \{宮沢} ãããâŠãã¿ãŸãããæ±ã®å·ããã¯ããŸãå¥ã®ããã§ããã <0105> \{Miyazawa} "Ah... sorry. Je dois t'avoir confondu avec Ebisu-san." // Variation 2 // \{Miyazawa} "Ah... sorry. I must have confused you with Ebisu-san." // \{宮沢} ãããâŠãã¿ãŸãããèåããã¯ããŸãå¥ã®ããã§ããã <0106> \{Miyazawa} "Et bien..." // \{Miyazawa} "Well..." // \{宮沢} ããããšâŠã <0107> \{\m{B}} "\m{A}." // \{\m{B}} ã\m{A}ã <0108> \{Miyazawa} "Merci beaucoup." // \{Miyazawa} "Thank you very much." // \{宮沢} ãããããšãããããŸãã <0109> \{Miyazawa} "\m{A} \m{B}-san, c'est bon si je t'appeles 'L'homme qui a un millier de croûtes'?" // \{Miyazawa} "\m{A} \m{B}-san, is it okay if I call you 'The man who holds a thousand crusts'?" // \{宮沢} ã\m{A}\m{B}ãããéãåãåã®ããã¶ããæã€ç·ããã§ããã§ããïŒã <0110> \{\m{B}} "Je suppose que mon nom n'est pas trÚs commun..." // \{\m{B}} "I guess my name isn't really that common..." // \{\m{B}} ãéãåãªããŠãªãã£ã <0111> \{Miyazawa} "Oh, je suis désolée. J'ai encore du mélanger ton nom avec quelqu'un d'autre." // \{Miyazawa} "Oh, I'm sorry. I must've mixed your name up with someone else's again." // \{宮沢} ãããã倱瀌ããŸãããä»ã®æ¹ãšãã£ã¡ãã«ãªã£ãŠããŸããŸããã£ã <0112> Il y a quelqu'un d'autre avec un nom si populaire...? // There's someone else with such a popular name...? // ä»ã®å¥Žã«ã¯ããã®ãããéãåâŠã <0113> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0114> De toute façon... je pense qu'elle est un peu étrange... // Anyway... I think she's a little strange... // ãšãããâŠå°ããã³ãªå¥Žãªã®ã ãããâŠã <0115> Mais je suppose qu'elle ne doit pas vraiment faire attention sur ce que les gens pensent d'elle... // But I guess she doesn't really care what other people think of her... // ããŸãé¢ãããªãã»ããããããã«æããŠããã <0116> En plus, elle est toute seule dans un endroit si isolé... // And she's all by herself in such a lonely place... // ããããã人æ°ã®ãªããããªå Žæã«ã²ãšãã§ãããã ãããªâŠã <0117> Partir // Option 1 - to 0119 // Leave // ç«ã¡å»ã <0118> Lui parler un peu plus // Option 2 - to 0133 // Talk to her some more // ããå°ã話ããã <0119> ... Je me casse d'ici. // Option 1 - from 0117 // ... I'm outta here. // âŠç«ã¡å»ããã <0120> Et donc, je me lÚve et me dirige vers la porte. // And so I get up and head for the door. // 俺ã¯åžãç«ã¡ãåºå£ã«åããã <0121> \{Miyazawa} "Oh, tu pars déjà ?" // \{Miyazawa} "Oh, you're leaving already?" // \{宮沢} ãããããããæ»ãã§ããã <0122> \{\m{B}} "Ouais, le cours va commencer. Tu ne devrais pas y aller aussi?" // Variation 1 // \{\m{B}} "Yeah, class is about to start. Shouldn't you get going too?" // \{\m{B}} ããããææ¥å§ãŸããããªãããŸãããæ¥ãã ã»ãããããããããã®ïŒã <0123> \{Miyazawa} "Oui, je pense aussi." // \{Miyazawa} "Yeah, I guess so." // \{宮沢} ãã¯ããããããŸãã <0124> \{\m{B}} "Je vais partir devant alors." // \{\m{B}} "I'll go on ahead then." // \{\m{B}} ããããããå ã«ã <0125> \{\m{B}} "Merci pour le café." // \{\m{B}} "Thanks for the coffee." // \{\m{B}} ãã³ãŒããŒãã¡ããããŸã <0126> Avec ça, je quitte la salle des archives. // To 0131 // With that, I left the the reference room. // æåŸã«ããã ããåããŠãè³æå®€ã«åŸã«ããã <0127> \{\m{B}} "Ouais, et puis il n'y a rien que je puisse faire ici de toute façon." // Variation 2 // \{\m{B}} "Yeah, well there's nothing here for me to do anyway." // \{\m{B}} ããããããããçšãªããŠãªãã£ããããªã <0128> \{Miyazawa} "Vraiment?" // \{Miyazawa} "Is that so?" // \{宮沢} ãããã§ãããã <0129> \{\m{B}} "Merci pour le café." // \{\m{B}} "Thanks for the coffee." // \{\m{B}} ãã³ãŒããŒãã¡ããããŸã <0130> Avec ces derniers mots, je quitte la salle des archives. // With those final words, I leave the reference room. // æåŸã«ããã ããåããŠãè³æå®€ã«åŸã«ããã <0131> \{\m{B}} (C'était le meilleur endroit où je pouvais réellement dormir en paix...) // Both variations end here. // \{\m{B}} (And this was the best place where I could actually sleep in peace...) // \{\m{B}} ïŒæé«ã®å¯å Žæã ã£ããã ãã©ãªâŠïŒ <0132> Si elle est là , je ne pourrais plus venir désormais... // Return to the SEEN you came from. //If she's here, I won't be able to come here anymore... // ãããªå¥Žãå± ããããããããæ¥ãããªãã£ãã <0133> \{\m{B}} "Hé..." // Option 2 - from 0118 // \{\m{B}} "Hey..." // \{\m{B}} ããã®ãâŠã <0134> \{Miyazawa} "Oui?" // \{Miyazawa} "Yes?" // \{宮沢} ãã¯ãã <0135> \{\m{B}} "Tu n'as pas répondue à ma question aprÚs toute cette introduction." // \{\m{B}} "You didn't answer my question after all this introduction." // \{\m{B}} ãçµå±èªå·±ç޹ä»ããã ãã§ããããã質åã«çããŠãªããã ãã©ã <0136> \{Miyazawa} "Et qu'elle est-elle?" // \{Miyazawa} "And what's that?" // \{宮沢} ãã¯ãïŒã <0137> \{\m{B}} "pourquoi parles-tu à une personne comme moi?" // \{\m{B}} "Why would you talk to a person like me?" // \{\m{B}} ãã©ãããŠã俺ãªããã«è©±ããããã®ãã£ãŠãã€ã <0138> \{Miyazawa} "Ah... je suis désolée..." // \{Miyazawa} "Ah... I'm sorry..." // \{宮沢} ãããâŠãã¿ãŸããã <0139> \{Miyazawa} "Je ne te dérange pas, n'est-ce pas?" // \{Miyazawa} "I'm not bothering you, am I?" // \{宮沢} ããéªéã§ãããã <0140> \{\m{B}} "Pas vraiment." // \{\m{B}} "Not really." // \{\m{B}} ãããã <0141> \{\m{B}} "Et bien, n'est-ce pas la salle des archives? Il se pourrait que je recerche un vieux livre." // \{\m{B}} "Well, isn't this the reference room? It might be that I was just searching for some old book." // \{\m{B}} ããããããããè³æå®€ã ãïŒ å€ãæ¬ãæ¢ãã«ããã ããããããªããããã俺ã <0142> \{Miyazawa} "Oh, vraiment? Laisse-moi t'aider." // \{Miyazawa} "Oh, were you? Let me help you out." // \{宮沢} ããããªãã§ãããããã§ãããããããããæäŒãããŸããã£ã <0143> \{Miyazawa} "Quel genre de livre cherches-tu?" // \{Miyazawa} "What kind of book are you looking for?" // \{宮沢} ãã©ã®ãããªãæ¬ããæ¢ãã§ããããã <0144> \{\m{B}} "Je ne recherche pas vraiment quelque chose en particulier en fait." // \{\m{B}} "I'm not really looking for anything in particular though." // \{\m{B}} ãâŠãããæ¢ããŠãªããã©ã <0145> \{Miyazawa} "Hein, vraiment?" // \{Miyazawa} "Huh, really?" // \{宮沢} ãã¯ããããã§ããã <0146> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0147> \{\m{B}} "Tu aimes vraiment être aux petits soins avec moi?" // \{\m{B}} "Do you really like to fuss over me so much?" // \{\m{B}} ããããªã«äžè©±çŒãããïŒã <0148> \{Miyazawa} "Je te déranges?" // \{Miyazawa} "Am I bothering you?" // \{宮沢} ããè¿·æã§ãããïŒã <0149> \{\m{B}} "Ce n'est pas que tu me gênes, mais..." // \{\m{B}} "It's not that you're bugging me, but..." // \{\m{B}} ãè¿·æã£ãŠãããããªããã©âŠã <0150> \{\m{B}} "Tu es responsable de cet endroit?" // \{\m{B}} "Are you in charge of this place?" // \{\m{B}} ãããŸããããã管çããŠãã®ãïŒã <0151> \{Miyazawa} "J'aimerais l'être." // \{Miyazawa} "I'd like to be." // \{宮沢} ãèªåã§ã¯ãã®ã€ããã§ãã <0152> \{Miyazawa} "C'était la bibliothÚque il y a longtemps." // \{Miyazawa} "This was the library a long time ago." // \{宮沢} ãããã¯ãæã¯å³æžå®€ã ã£ããã§ããã <0153> \{\m{B}} "Ouais, je sais." // \{\m{B}} "Yeah, I know." // \{\m{B}} ããããç¥ã£ãŠããã <0154> \{Miyazawa} "Vraiment?" // \{Miyazawa} "Really?" // \{宮沢} ãããã§ããã£ã <0155> \{Miyazawa} "Je pense toujours à ici comme la bibliothÚque." // \{Miyazawa} "I still think of this as the library." // \{宮沢} ããããã¯ä»ã§ããããã峿žå®€ã ãšæã£ãŠããã§ãã <0156> \{Miyazawa} "En fait, j'aime me croire comme bibliothécaire de cette deuxiÚme bibliothÚque." // \{Miyazawa} "Actually, I like to think of myself as the librarian of this second library." // \{宮沢} ããããã¯ãããã¥ãããã®ç¬¬äºå³æžå®€ã®å³æžå§å¡ãšãã£ããšããã§ããã <0157> \{\m{B}} "Vraiment...?" // \{\m{B}} "Really...?" // \{\m{B}} ããã£ããâŠã <0158> \{Miyazawa} "Oui." // \{Miyazawa} "Yes, I do." // \{宮沢} ãã¯ãã£ã <0159> Autrement dit, cet endroit était abandonné, laissant derriÚre ces livres antiques et cette fille étrange... // In other words, this place was abandoned, leaving behind these ancient books and this odd girl... // ã€ãŸããããã«çœ®ããŠããå€ãæ¬ã«æãå ¥ãã®ãã女ã®åã§âŠ <0160> Si j'étais à la recherche d'un livre intéressant, je la préviendrais. TrÚs bien. // If I were looking for some interesting book, I'd have to come to her. Oh well. // 俺ããã®æ¬ã«èå³ãæã£ãŠãããšæã£ãŠãäžè©±ãçŒãã«ããã <0161> C'est donc ça. // That's what this is all about. // ããã ãã®ããšã ã£ãã <0162> \{\m{B}} "Je vois, je comprends maintenant." // \{\m{B}} "I see, now I get it." // \{\m{B}} ããªãã»ã©ãããããã£ããã <0163> \{Miyazawa} "Vraiment? Je suis contente." // \{Miyazawa} "Really? I'm glad." // \{宮沢} ãããã§ãããè¯ãã£ãã§ãã <0164> \{\m{B}} "Et bien, je vais maintenant partir. Il n'y a rien que je puisse faire ici de toute façon." // \{\m{B}} "Well, I'm going back now. There's nothing for me to do here anyway." // \{\m{B}} ããããã俺ã¯ããããåž°ããªãããããçšãªããŠãªãã£ããã <0165> J'ai dit ça tout en me levant. // I said that as I stand up. // èšã£ãŠãåžãç«ã€ã <0166> \{Miyazawa} "Reviens de temps en temps s'il-te-plaît." // \{Miyazawa} "Please come again sometime." // \{宮沢} ããŸããããããŠãã ãããã <0167> Je me demande si je pourrais vraiment en venir à aimer ces livres poussiéreux. // I wonder if I could actually come to like these dusty books. // 倿¬ã®æå¥œäŒã§ãäœãããã®ã ãããã <0168> \{\m{B}} "Ouais, si l'envie me prends." // \{\m{B}} "Yeah, if I feel like it." // \{\m{B}} ããããæ°ãåããããªã <0169> \{\m{B}} "Merci pour le café." // \{\m{B}} "Thanks for the coffee." // \{\m{B}} ãã³ãŒããŒãã¡ããããŸã <0170> Je dis ça comme étant mes derniers mots tout en quittant la salle des archives. // I said that as my last words as I leave the reference room. // æåŸã«ããåããŠãè³æå®€ãåŸã«ããã <0171> Je peux entendre la cloche sonner. // I can hear the bell chime. // ãã£ã€ã ã鳎ãã <0172> \{Miyazawa} "Oh, le cours commence." // \{Miyazawa} "Oh, the lesson is starting." // \{宮沢} ãææ¥ã§ããã <0173> \{\m{B}} "Ouais." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} ãããã <0174> \{Miyazawa} "A plus tard, alors." // \{Miyazawa} "See you later, then." // \{宮沢} ãããã§ã¯ã <0175> Elle s'incline gracieusement tout en quittant la salle des archives. // She bows gracefully as she leaves the reference room. // äžç€ŒããŠã女çåŸã¯è³æå®€ãåºãŠããã <0176> \{\m{B}} "Oh..." // \{\m{B}} "Oh..." // \{\m{B}} ããâŠã <0177> Murmurais-je d'une voix. // I muttered a voice. // 俺ã¯å£°ããããã <0178> Elle s'arrête et se retourne. // She stops and looks back. // 女çåŸãç«ã¡æ¢ãŸã£ãŠãæ¯ãè¿ãã <0179> \{Miyazawa} "Hein?" // \{Miyazawa} "Huh?" // \{宮沢} ãã¯ãïŒã <0180> \{\m{B}} "Merci pour le café." // \{\m{B}} "Thanks for the coffee." // \{\m{B}} ãã³ãŒããŒããã¡ããããŸã <0181> \{Miyazawa} "Tu es le bienvenue." // \{Miyazawa} "You're welcome." // \{宮沢} ãã¯ãã£ã <0182> Avec un sourire, elle quitte la salle. // With a smile, she leaves the room. // ç¬é¡ã§çããåŸãå»ã£ãŠãã£ãã <0183> Je me demande depuis quand elle vient ici... // I wonder since when has she been coming here... // ãã€ããããããªå¥Žãå± çããŠããŸã£ãã®ã ããâŠã <0184> \{\m{B}} (C'était le meilleur endroit où je pouvais réellement dormir en paix...) // \{\m{B}} (And this was the best place I could find to sleep in peace...) // \{\m{B}} ïŒæé«ã®å¯å Žæã ã£ããã ãã©ãªâŠïŒ <0185> Dormir // Option 1 - to 0189 // Sleep // å¯ãŠãã <0186> Retourner en classe // Option 2 - to 0187 // Go back to class // æå®€ã«æ»ã <0187> J'avais projeté de dormir autant que possible, mais avec toutes ces personnes qui vont et viennent, ce serait impossible. // Option 2 - from 0186 // I had planned on sleeping as much as possible, but with all these people coming and going, it would be impossible. // 掟æã«æšªã«ãªã£ãŠå¯ãã€ããã ã£ããã人ãåºå ¥ããããšããã§ã¯ããããã¥ããã <0188> Alors je vais retourner en classe. // Return to SEEN where you came from. // So I'll head back to the room. // æå®€ã«æ»ãããšã«ããã <0189> Je suis venu ici pour dormir, alors je vais dormir. // Option 1 - from 0185 // I came here to sleep, so I'll sleep. // å¯ã«æ¥ããã ãããæå°ã§ãå¯ãŠãããã <0190> Je m'allonge sur le sol. // I lie down on the floor. // 俺ã¯åºã§æšªã«ãªãã <0191> Il était un peu froid, mais je me suis quand même immédiatement endormi. // It was a little cold, but still I fell asleep immediately. // ã¡ãã£ãšå·ããã£ãããããã«æ £ããã <0192> ......... // âŠâŠâŠã <0193> ...... // âŠâŠã <0194> ... // âŠã <0195> Et j'ouvre alors mes yeux. // And then I opened my eyes. // ç®ãèŠãŸãã <0196> Combien de temps j'ai dormi ici? Je regarde ma montre. // How long have I been sleeping here? I check my watch. // ã©ãã ãå¯ãŠããã®ã ããããæèšãèŠãã <0197> Et le cour était déjà passé. // And it was already after class. // ãã§ã«æŸèª²åŸã ã£ãã <0198> \{\m{B}} (Et merde... j'ai manqué le cours principal...) // \{\m{B}} (Oh crap... I missed homeroom...) // \{\m{B}} ïŒãã¹ãããã£ãœããã¡ãŸã£ãâŠïŒ <0199> Je me suis réveillé et me suis levé. // I roused myself and stood up. // äœãèµ·ãããŠãç«ã¡äžããã <0200> Tout en faisant ça, Je fus de nouveau salué par la même fille. // And as I did that, I was greeted by the same girl again. // ãããšããŸããåã女çåŸãããã <0201> Son nom était... Miyazawa, non? // Her name was... Miyazawa, right? // 確ãâŠå®®æ²¢ãšèšã£ããã <0202> \{Miyazawa} "Bonjour..." // \{Miyazawa} "Good morning..." // Alt - "Have you slept well?" // Surely classes can't end in the mornings? Perhaps ãã¯ã can be used to greet people when they wake up, regardless of whether it's morning or not? - Kinny Riddle // \{宮沢} ããã¯ããããããŸãã <0203> \{\m{B}} "Ah... ouais, bonjour..." // \{\m{B}} "Ah... yeah, good morning..." // Alt - "Ah... yeah, I guess..." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãããããã¯ãâŠã <0204> Il n'y a pas de raison que je me dépêche de partir. // There's no reason to hurry back. // ããæ¥ãã§æ»ãå¿ èŠããªãã <0205> Je me détends sur la chaise tout en m'étirant. // I relax on the chair as I stretch. // 俺ã¯èžããŒããŒããšæ»ããªãããæ€ åã«è °ãäžãããã <0206> \{Miyazawa} "Voudrais-tu du café?" // \{Miyazawa} "Would you like some coffee?" // \{宮沢} ãã³ãŒããŒãããŸããããã <0207> \{\m{B}} "Ouais... s'il-te-plaît..." // \{\m{B}} "Yeah... please..." // \{\m{B}} ãããâŠé Œãã <0208> Elle ferme le livre qu'elle lisait et se lÚve. // She closes the book she was reading and stands up. // æ¬ãéããŠãç«ã¡äžããã <0209> Elle se tient prÚs de la fenêtre, et va ensuite vers une étagÚre où est placé le chauffe-eau. // She stands by the window, and then goes to a shelf where the water heater is located. // çªéã«ç«ã¡ãæ£ã®äžã«çœ®ããã絊湯åšã®åã«ç«ã€ã <0210> Blob, blob... // Bubble, bubble... // ããœããœâŠ <0211> Elle verse l'eau chaude dans le filtre à café. // She pours hot water into the coffee filter. // 湯ãããªãããŒã«æ³šãããã <0212> La merveilleuse odeur du café se répand dans la salle. // The wonderful smell of the coffee permeates the room. // ã³ãŒããŒè±ã®èžãããåããéšå±äžã«åºããã <0213> Ca sent vraiment bon. // That smells really good. // ãšãŠãããéŠãã ã <0214> \{Miyazawa} "Tiens." // \{Miyazawa} "Here you go." // \{宮沢} ãã¯ããã©ããã <0215> Elle met la tasse de café chaude sur une soucoupe, placée devant moi. // She sets the hot cup of coffee onto a saucer, placing it before me. // ãœãŒãµãŒã«èŒããããã³ãŒããŒã«ãããç®ã®åã«çœ®ãããã <0216> \{\m{B}} "Merci." // \{\m{B}} "Thank you." // \{\m{B}} ããããã ã <0217> Je tiens la tasse dans mes mains et sirote le café chaude. // I hold the cup in my hands and sip the hot coffee. // ã«ãããæã«åããå£ãã€ããã <0218> Sup... // Sip... // ããâŠã <0219> \{\m{B}} "C'est délicieux comme toujours." // \{\m{B}} "It's delicious as always." // \{\m{B}} ãããŸãã®ã³ãŒããŒã¯ãã€ãããŸããªã <0220> \{Miyazawa} "Ne dis pas ça, \m{B}-san. Tu m'embarrasses!" // \{Miyazawa} "Don't say that, \m{B}-san. You're embarrassing me!" // \{宮沢} ãããã§ãã\m{B}ãããç §ããŠããŸããŸãã <0221> \{\m{B}} "Tu n'as pas à être embarrassée, c'est la vérité." // \{\m{B}} "There's nothing to be embarrassed about, it's the truth." // \{\m{B}} ãç §ããããšãããªãã ãããæ¬åœã®ããšãªãã ããã <0222> \{Miyazawa} "Non, arrêtes, je suis gênée." // \{Miyazawa} "No, stop it, I'm embarrassed." // \{宮沢} ããããç §ããŠããŸããŸãã <0223> \{Miyazawa} "... En plus que je n'ai pas l'habitude d'être vantée comme ça." // \{Miyazawa} "... Since I'm not usually praised this often." // \{宮沢} ãâŠãããã£ãŠè€ããããããšã¯å°ãªãã£ãã§ãããããããã¯ã <0224> Elle se lÚve, faisant semblant de ne pas être embarrassée, tout en nous regardant. // She stands, pretending not to be embarrassed, as we look at each other. // 俺ãšåããåã£ãŠããã®ãæ¥ãããããªã£ãŠããç«ã¡äžããã <0225> Elle se dirige vers la fenêtre, et regarde dehors. // She then moves to the window, looking outside. // ãããŠãçªã®å€ãèŠãã <0226> \{Miyazawa} "Il fait beau aujourd'hui, \m{B}-san." // \{Miyazawa} "It's a nice day today, \m{B}-san." // \{宮沢} ã仿¥ããã倩æ°ã§ããã\m{B}ããã <0227> \{Miyazawa} "Ce serait du gachis de dormir toute la journée." // \{Miyazawa} "It's such a waste to sleep all day." // \{宮沢} ãå¯ãŠããã ããªããŠããã£ãããªãã§ããã <0228> \{\m{B}} "Tu crois?" // \{\m{B}} "You really think so?" // \{\m{B}} ããã£ãâŠã <0229> \{\m{B}} "TrÚs bien alors, sortons comme si nous le faisions depuis longtemps!" // \{\m{B}} "Alright then, let's go out as though we've been doing this for some time!" // \{\m{B}} ããããããããä¹ ãã¶ãã«ãµããã§åºãããããïŒã <0230> \{Miyazawa} "Oui." // \{Miyazawa} "Yes, let's." // \{宮沢} ãã¯ãã£ã <0231> \{\m{B}} "Hé! Comme si j'allais faire le petit copain du dimanche matin!" // \{\m{B}} "Hey! As if I'd mimic a lover on a Sunday morning!" // \{\m{B}} ãã£ãŠãæäººå士ã®ãããããªæ¥ææ¥ã®æãã£ïŒã <0232> \{Miyazawa} "Hein?" // \{Miyazawa} "Huh?" // \{宮沢} ãã¯ãïŒã <0233> \{\m{B}} "C'est la salle des archives, non...?" // \{\m{B}} "This is the reference room, right...?" // \{\m{B}} ãããè³æå®€ã ããªâŠã <0234> \{Miyazawa} "Oui, bien sûr." // \{Miyazawa} "Yes, of course it is." // \{宮沢} ãã¯ãããã®éãã§ãã <0235> Cet endroit est vraiment devenu morne... // This place sure has become dreary... // æãããã»ã©ãèœã¡çããå Žæã ã£ãã <0236> De toute façon, ce n'est pas de sa faute... // Anyway, that's not because of her... // ãšãããããã¹ãŠã¯ããã€ã®ååšã«ãããšãããªã®ã ãâŠã <0237> \{\m{B}} "Ce endroit ne te conviens vraiment pas... c'est juste aussi..." // \{\m{B}} "This place really doesn't suit you... it's just too..." // \{\m{B}} ãããŸããããããŸãåããããªâŠèª¿åã«ã®ã£ã¡ãŸãã ãâŠã <0238> \{Miyazawa} "Hein?" // \{Miyazawa} "Huh?" // \{宮沢} ãã¯ãïŒã <0239> J'ai fini mon café. // I finished my coffee. // ä¿ºã¯æ®ã£ãã³ãŒããŒãäžæ°ã«é£²ã¿å¹²ãã <0240> \{\m{B}} "Merci pour le café. A plus tard, et désolé de t'avoir dérangée." // \{\m{B}} "Thanks for the coffee. See you later, and sorry for bothering you." // \{\m{B}} ããã¡ãããããããããªãäžè©±ã«ãªã£ãã <0241> \{Miyazawa} "Pas de problÚme, reviens de temps en temps s'il-te-plaît." // \{Miyazawa} "No problem, please come by again sometime." // \{宮沢} ãã¯ãã£ããŸãããããŠãã ãããã <0242> Se pourrait-il que je sois vraiment capable d'aimer ces vieux livres poussiéreux? // Could it be that I'd actually be able to enjoy these dusty old books? // 倿¬ã®æå¥œäŒã§ãäœãããã®ã ãããã <0243> \{\m{B}} "Ouais, si l'envie me prends." // \{\m{B}} "Yeah, if I feel like it." // \{\m{B}} ããããæ°ãåããããªã <0244> C'est tout ce que j'ai eu à dire lorsque j'ai quitté la salle. // Return to the SEEN where you came from. // That's all I had to say as I left the room. // ããã ããçããŠãè³æå®€ãåŸã«ããã </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube à Cursed à Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information