Editing
Maria-sama ga Miteru:Format
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=Maria-sama ga Miteru Specific Formatting= These are the project guidelines and conventions to be used when working on ''Maria-sama ga Miteru''. They are split between '''Translators''' and '''Editors'''. [[User:Seki|Seki]] wrote the original in 2008, which can be found on the talk page [[Talk:Maria-sama_ga_Miteru:Format|here]]. It has been modified to fit the current state of the project, and to address any future contributors in general. ===A note=== Translators and Editors are encouraged to place on-page notes whenever they are necessary. This makes it much easier to view the reference on the wiki, in PDFs, and especially in the app. See [[Format_guideline#on-page_notes|this page]] for details. ==Translators== Translators are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are '''not''' required to adhere to typographical standards, such as writing ''soeur'' as ''sœur''; use and/or placement of hyphens, en dashes, and em dashes; or any other markup-related formatting. ===Terminology: Titles & Names=== *'''All''' honorifics are to be used, following the author's use and placement. *The school's name has been set as '''Lillian Girls' Academy'''. *The terms ''Maria-sama'' and ''Gokigenyou'' should be left as is. *The Latin and French titles are to be used when applicable: ''Rosa Chinensis'', ''Rosa Gigantea'', ''Rosa Foetida'' as well as ''en bouton''. *The French terms ''grande sœur'', ''sœur'' and ''petite sœur'' should be left as is. *The term ''onee-sama'' should be left as is when in reference/address to a grande sœur. ===Perspective=== Most of the text is in third-person narrative, yet the author had a tendency to switch into first-person every now and then, so there's an abrupt switch for those moments. Maintaining the author's style is preferred. ===Formality=== '''Lillian Girls' Academy''' is a prestigious private institution; the speech and mannerisms of the students within should follow suit. However, much like friends in real life, the characters can talk with familiarity. As Seki put it, translators should: "[do their] best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not. . . . While it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another, particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise [keep] her speech rather normal. A few characters, such as Satou Sei, diving into slang and other such 'immature' modes of speech [are acceptable and in-character]. But, for characters like Sachiko (as well as certain 'modes' for characters), [try] to maintain as formal English as [possible]." Specific word choice isn't crucial, and can be left to the editors if a translator wishes. ==Editors== Editors are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are responsible for everything beyond the actual translation of the project, including typographical and markup formatting. Additionally, they are asked to set words or form that a translator might miss. However, they '''must not''' rewrite ''any'' text in such a manner that the meaning of the section or sentence itself changes. Should such a questionable entry appear, editors are asked to discuss the matter with the translator or project manager. If a prospective contributor feels any of these requirements are outside or above their abilities, please leave them to more experienced editors. ===Terminology=== Spelling, including actual markup for certain words, will be a key item to watch for. Specifically, the terms outlined for translators should be checked for spelling and their markup applied when necessary. *''Grande'' and ''petite'' are spelled with an ''e'' because they are feminine, referring to the female students. *Sœur is written as s<big>&oelig;</big>ur. *Class and club names are to be capitalized; they are proper nouns. ====Word Choice==== There are a few words that come up often in translation, both in dialogue and narration, that should be in place whenever appropriate. Use your best judgement when playing thesaurus, being mindful of the character speaking or narration's point of view, as well as the tone of the section. For example, Sachiko and Shimako may be described as ''elegant'' and ''pure'', as opposed to ''pretty'' and ''clean''. Translators, and the project manager, will have the final say on what words are appropriate to be used. ===Style Manual=== ''Maria-sama ga Miteru'' editors are asked to follow a modified Chicago Manual of Style outline. ====Common Punctuation==== The amount of text that this outline could cover is immense, so these examples should serve as the baseline with which to compare and build upon during editing. {| class="wikitable" style="margin-left:0px; text-align:left" |- | '''Serial comma''' || <big>Include a comma before the<br>conjunction.</big><br><br>My favorite composers are Beethoven,<br>Brahms, Mahler, and Mozart. |- | '''Spacing<br>between initials<br>in names''' || <big>Include a space between initials.</big><br><br>E. L. Doctorow |- | '''Abbreviations''' || <big>Preference against periods.</big><br><br>JD, BA, PhD, BCE (referring to the era),<br>PO Box, US, UN |- | '''Possessives of<br>singular nouns<br>and singular<br>proper nouns<br>ending in ''s''''' || <big>Add only an apostrophe.</big><br><br>Actress' phone, Texas', James', Xerxes' |} <small>Table entry from [http://www.thepunctuationguide.com/style.html The Punctuation Guide].</small> ====Ellipses==== When a complete sentence trails off without continuation, dialog or narration, the four-dot ellipsis is used without a space between the last word and the ellipsis. *"They spent that night here. . . ." *They walked down the path together, but something felt off. . . . When a narrative sentence is not complete, or dialog trails off and is not the end of a sentence, OR dialog that is an incomplete sentence, a spaced three-dot ellipsis is used. *"They spent that night here . . ." Tim said aloud, mindlessly. *At that moment . . . *"They were the ones . . ." When other terminal punctuation is used in conjunction with the ellipsis, conventional rules apply. Examples: *"They spent that night here. . . ?" *"They were the ones. . . !" Note that there is no space between the ellipsis and the closing quotation mark. ====Hyphens & Dashes==== Hyphens, en dashes, and em dashes should be cast as they normally would. ===Resources For Editors=== While there are innumerable resources available to us on the Internet, this project has benefitted from the following: *The [https://ahdictionary.com/word/search.html?q=noone American Heritage Dictionary] is used as the reference dictionary at Baka-Tsuki. *[http://www.thepunctuationguide.com/index.html The Punctuation Guide] is a wonderful and quick guide to almost all the punctuation an editor may see or use, complete with overviews and examples. *The [https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Wikitext Wikitext]—also known as Wiki markup or Wikicode—help page is the complete resource for any markup an editor may encounter or employ. <noinclude> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Return to [[Maria-sama_ga_Miteru|Main Page]] |- |} </noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information