Editing
MaruMA:DramaCD23:Track1
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===23.A great day with a wonderful Ma-friend - Yuuri & Murata === Original title:愉快な仲マの優雅な一日~渋谷有利&村田健編~ Release date: November 24, 2006 ; Vol5. of the Second Part (Ep.56-66) of the Second Season in DVD Cast: (Yuuri) Sakurai Takahiro; (Murata) Miyata Kouki <br /> (drama cd staff info unknown)<br/><br/> '''[http://redglassesgirl-maruma.tumblr.com/drama%20cd%20list Download the track here]''' <br /><br /> '''Note:''' Allow me to spare you the confusion and explain the setting here. Yuuri and Murata are still at their part time jobs after returning from Shin Makoku. <br /> They're working at the beach huts and guesthouses "M Family" which belong to a relative of Murata, the father of his second cousin (that would be the cousin of his father). "M Family" means "Murata Family", but "M Family" can also be understood as "mazoku" (m* zoku), so MuraMura plays with these two concepts and a few others which you'll see in the notes. Enjoy! <br /><br /> [[image:Temari artbook dvd12.jpg |center|500px]] <br /><br /> FX: *beach sounds* Yuuri: *sigh* Murata: Shibuya! What's wrong? There's ectoplasm<ref>Saying ectoplasm is like saying "your spirit" is coming out of your mouth.</ref> coming out of your mouth. Yuuri: Murata. Murata: Since you came back you haven't been well at all. Yuuri: That's not true. I'm fine... Murata: Excuse me for feeling sorry, but "I guess for now you won't have a girl, huh?<ref>Triple threat! Alright, this can also mean" I guess it can't be helped", but I gave it that other meaning because Yuuri interpret it like that. Also, Murata used weird wording so that the word "fujoshi" can be heard. I think it was on purpose, because there are easier ways to say that. </ref>" Yuuri: Wait. What stories are you making up in your head? Excuse me, but when did I ever have a love story? Murata: Well.. well.... It's a figure of speech. Yuuri: Ah... give me a break. Murata: Is it okay if I sit by your side? Yuuri: Yeah, whatever. Murata: Then I'll accept your offer. Alrighty...*sits down* Oh... my, my. Yuuri: Are you alright, grandpa?<ref>In Japan you can't make sounds as you sit down or stand up unless you're an old man. It's frowned upon, so young people don't ever make such sounds. </ref> Murata: Alright, here Shibuya, kakigoori.<ref>Kakigoori is a Japanese shaved ice dessert flavored with syrup and sometimes condensed milk.</ref> You have the red one or the yellow one, which one do you want? Yuuri: Mhh... There isn't a blue one? Murata: Eh? Blue-Hawaii? You like that one?! You just want it for its color. Yuuri: What's the problem? It's what I like... blue. Murata: Don't decide by the color, but by the taste. Strawberry or lemon, which one do you want? Yuuri: Mh.... alright strawberry. Murata: I thought so... Here you are. Yuuri: Thank you. FX: *mixes shaved ice with the syrup* Yuuri: *sips* Mhn..ah... there it is... I got a brain freeze... Murata: *laughs* That's because you drank it in a hurry. Yuuri *recovering from the headache* Murata: What is it Shibuya? Are you crying? Yuuri: Eh? What are you saying? I'm not crying*sniffs* This is all because of the Kakigoori, okay? Murata: Eh... mmh... I see... Yuuri: What's with that tone, implying there's some other reason? Murata: No, I just thought that you really are not honest about your feelings. Like when you said " I got some sea water in my eyes", or when you ate the kakigoori and said: " I got a brain-freeze". But you don't need to make excuses every time you get teary eyes. Yuuri: I'm telling you it's not an excuse, I'm not crying. I'm telling you the truth. Murata: Ah.. you keep at it. But being so obstinate also incites you to work more and that's why you have a high reputation among customers. Yuuri: Wait, wait, wait. Among which customers do I have a high reputation? Who said such a strange thing ...? Murata: The customers at the guesthouse where we work, obviously. Yuuri: Why do they talk about such a topic... FX: *drinks kakigoori* Murata: Well, isn't that strange? Shibuya about this, you're just like the members of the M family<ref>He means Mazoku= M*zoku, M family. But there's a joke behind this too! S and M ! Sadist and Masochist. Japanese people use these two letters a lot (in real life too! Not just manga) to talk about their personalities. So if you are an S you like inflicting pain. If you're an M you like to receive pain. Saying you are an S or an M, doesn't imply anything sexual, btw. So Yuuri wanted to make sure that Murata wasn't calling him an M, though if you ask me...</ref> Yuuri: Uhm... let me ask you just to make sure ... the M of M family, is and abbreviation of what? It's not Murata-family? Murata: Uhm...Well my family, they are all in every way, S. Yuuri: Yeah, I guessed so... BUT NO! That's not what I meant! You know? During the time I've been doing this summer part-time job I've been meaning to ask....The names of the huts and room at these guesthouses are really strange, aren't they? Murata: Eh, you think so? Yuuri: Yes, I do. In this hou... eh.. I mean guesthouse by the beach, why are the huts called something like Macaulay hut or Mandragora hut?<ref>Macaulay Culkin! but also there's a plant called Makauri (Korean Melon http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_melon), then Mandragora are familiar demons, but also the name of a plant http://en.wikipedia.org/wiki/Mandragora_officinarum</ref> Murata: That's because they're called after plants that start with the letter M. Like isn't there one called Margaret?<ref>Margaret (Magaretto) http://en.wikipedia.org/wiki/Argyranthemum_frutescens</ref> And then you have the Macadamia nuts hut. Then there's the Mark Twain room. Yuuri: Mark Twain is not a plant! If they wanted to use the initial M, wouldn't it be better to call the rooms "matsu" (pine tree) or "momo"(peach). Why do the names have to be so strange? Murata: Ah... It's just the father of my second cousin standing out. Yuuri: Wa~. Strange... Sometimes when he picks up the phone and says" Yes! This is the M family!" , he's like a part-time worker on minimum wage. He's going to make everyone think this is a terrible place<ref>This is not a proper way to answer the phone in a business, you need to be way more formal. It sounds like he's picking up the phone at home.</ref>. Murata: You're thinking too much about it. Yuuri: No. In fact, when I go back home after work, dumb-Shouri acts suspicious about the place too: " I won't allow you to have a job at such an unseemly place!" Murata: That's just because your big brother is someone who worries too much, right? Yuuri: Ah.. uh... yeah, that's right. He gets caught up in wild ideas. Murata: Right? Well, it's the same no matter what he calls it. This place, M family, is a prosperous business and like "My Only"<ref>He's talking about a company called Mion (which is short for "My only" in Japanese which is what Murata said instead of the brand name XD) It's this company http://www.naturum.co.jp/special/mion/index1.asp</ref> says: "The important part is the service, what's on the inside." Yuuri: What's on the inside, huh? Murata: That's right. Ah... look! I , you know? I was looking for a love adventure, and even though I look like this, with my blond hair and contact lenses, the smell of honor student got in the way and I wasn't successful on my girl-hunt. Yuuri: Girl-hunt? Murata... how old are you really? Murata: That's why I keep telling you... I, Murata Ken, am the same age as you,16. Yuuri: Yes, so you always say. But really you're also the Daikenja with an enormous amount of memories, huh? If you count the memories in your brain, you're a super-old grandpa, huhn? Murata: Eh? I think the amount of memories has nothing to do with it though... Yuuri: You know? The color contacts will be fine, but what will you do with that hair? When we go back to school won't it go against the rules that students have to follow? Murata: It's alright. I don't need it anymore. I'll go back to black. Yuuri: Since you couldn't get a girlfriend it was a useless effort. Murata: Ah...? But it wasn't really useless though, was it? When we went "there" , unlike Shibuya, I didn't have to hide my black hair. Yuuri: Ah, I see. Now that you mention it, you're right. On top of that, thanks to your color contacts, you also didn't have to hide your... eyes... uh... Wait! Murata! Could it be that "that" was the reason for your image change? Murata: Mmmh? Yuuri: Don't say "Mmmmh?"! That's what happened! Every time I was teleported "there" , you were always guiding me to those places. Come now! You were always preparing everything so that I would be sent over there, right? Murata: Wait Shibuya, don't glare at me. Yuuri: I'm not glaring at you... it's just that ... I think I'm so pathetic... Murata: Mh! Shibuya. Yuuri: But it's the truth. If you would not have been around, I couldn't have done anything "over there". Like with Con... No, I mean.... You helped me with a lot of things, when I made mistakes... And even now, that I'm depressed like this. Murata: Shibuya... Yuuri: I've thought about it a lot... but really I don't understand it at all. My head feels like it's going to explode... *voice cracks* Murata: Shibuya, that ... Yuuri: I .... I just can't do anything right, huh?*smiles* I just run around in circles and panic... And it's not just you, but Josak and Wolfram too, everyone in Shin Makoku ... I just wreck up everything, you know? Murata: Shibuya! If a country loses its king, it will fall. If the country falls, there is suffering. That's why, in order to protect the king that can catch it, your subordinates give up their lives. So working hard is a given. Yuuri: "Catch" you say? I don't think that I can make such a catch. Murata: It is not for the king to make that judgement. I guess I haven't said it. You are someone who must be protected no matter what. Yuuri: But! Murata: No buts! I know well about deaths of Maous who never surrender. But you were the one who decided to be burdened with that responsibility. Yuuri: Murata... Murata: Don't prolong this matter about Lord Weller, Shibuya. I understand that you took damage from it. But if he is not returning, it's because there is something he's thinking about. Yuuri: Thinking about? Murata: Don't make that face, like you're relying on me. Because I'm not Lord Weller, you know? We still don't know what his real intentions are. Yuuri: Ah... ah. That's right.... *sighs* Sorry. Murata: *sighs* Good grief... you made me sigh. Yuuri: Sorry. Murata: What are you apologizing for? The one I want to hear an apology from is Lord Weller. To afflict you so much... if the reason for his departure is not good enough, I won't forgive him. Yuuri: Murata. Murata: But if he has honestly become an enemy, then I will honestly beat him up. Just joking. Yuuri: Murata, despite of what you say, your eyes are not smiling. Murata: Heh. I'm joking, I'm joking. But I, you know? I'm the friend of a certain baseball kid, who is just a high school student, called Shibuya Yuuri, am I not? Incidentally, I also have the knowledge of the Daikenja, so I can give advices to Maou Yuuri as well. I hold quite an honorable position, don't I? So... Shibuya.... I'm not your subordinate, and this is not for the sake of the country. I just want to protect you, because you are you. Yuuri: Murata. Murata: Ah! Even though I said I would protect you, I'm not confident in my own abilities. I would probably not be good in hand-to-hand combat. Yuuri: Heh. I was not expecting you would. Murata: Right! But I at least have a lot of experience in fights, with the things I've learned as a man of the world, I can think about how to get victories in battle. Yuuri: That's not experience at all. In fact, it's more like distance learning. Murata: Shibuya, don't make fun of distance learning. Yuuri: It's not distance learning I'm making fun of. Wa~h. It's really hot, huh? It's a late summer heat. Murata: Right? The kakigoori have completely melted. Mmh! Celebrate! Beautiful waving sea, full of transmittable diseases! Yuuri: *sighs* Don't give is such a wearisome name. Really the people who are part of this M family have a weird attitude. Murata: Alright! Let's do it! Mh! For the time being shall we go and help with the afternoon refilling of the vending machines for once? C'mon! Yuuri: Ah! But you know, the boxes are heavy. Grandpa Murata you need to be careful not to strain your back~! Murata: Ah, sorry, since I don't have a strong body, I'm going to rely on super muscular Shibuya-kun. Yuuri: Stop joking around. Don't skip work, Murata. Murata: Ehhhhh~! {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Back to [[MaruMA:DramaCD22:Track1|Drama CD22 - Single track]] | Return to [[MA_Series|MA Series]] | Forward to [[MaruMA:DramaCD24:Track1|Drama CD24 - Track 1]] |- |}
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information